Trích:
Nina viết
Ý kiến của bác Geo thật chí lý, thế thì em sẽ đặt tên cho bản dịch của em là ... Hè phụ nữ 
|
@ Nina: Không phải là Geo nghĩ lại đâu, mà có người "nhắc nhở", đúng là "бабье лето" chỉ có thể dịch là "Mùa hè rớt", mọi phương án dịch khác so với nó đều khó chấp nhận và trở nên khó hiểu.
Cảm nhận ban đầu của Nina và sự chấp nhận giữ
"Mùa hè rớt" cho bản dịch của mình là đúng đấy, dù cho người ta có trừ đi của mình đến 99%




. Giờ thì Geo không những ủng hộ Nina, mà con "neo"
Mùa hè rớt vào bản dịch của mình nữa, kèm theo 1 dấu sao

chú thích:
Tiêu đề bài thơ "Mùa hè rớt" do nhà thơ, dịch giả Bằng Việt sử dụng lần đầu tiên.
Vì thế version mới của Geo sẽ là:
MÙA HÈ RỚT
Có một mùa đất trời lạ lắm
Nóng thật dịu êm, nắng chẳng chói chang,
Mùa hè rớt –
Nôm na đời gọi thế
Đẹp mơ màng, chẳng kém tiết xuân sang.
Tơ nhện nhẹ nhàng như khói vương vương
Trên má, trên môi… khi ta bước qua đường.
Tiếng lảnh lót - bầy chim bay chiều muộn !
Vẻ răn đe - hoa thắm đến rỡ ràng !
Những cơn mưa như trút nước đã ngừng,
Đồng lặng, tối sau vụ mùa vàng rực…
Chỉ một ánh nhìn giờ cũng ngời hạnh phúc,
Ghen tuông ít hơn, nhưng đắng cay hơn…
Ôi
rớt hè ! - Ngươi thật bao dung,
Và sáng láng, ta vui mừng đón nhận…
Nhưng tình ta đâu? Xốn xang, ta hỏi gặng,
Mà rừng lặng im, sao cứ chớp chớp hoài…
Kìa, vệt sao băng rực rỡ cháy ngang trời
Như số phận, đã tới rồi, phút kết…
… Chỉ đến bây giờ, bây giờ, ta mới biết
Cánh yêu, thương, tha thứ, chia tay…
------------------
Tiêu đề bài thơ “Mùa hè rớt” do nhà thơ, dịch giả Bằng Việt sử dụng lần đầu tiên.