Trích:
Nina viết
Khi dịch lời bài romance này em thấy khó hiểu nhất là đoạn gần cuối, chính vì cái оборот "играя на коленях у тебя". Em vẫn dịch đối tượng trữ tình được nhắc tới trong khổ thơ này là "một người con gái khác", mặc dù vẫn muốn hiểu thành "con gái tương lai của anh".
Мой костер в тумане светит
Мой костёр в тумане светит,
Искры гаснут на лету…
Ночью нас никто не встретит,
Мы простимся на мосту.
|
Đống lửa của tôi trong sương lấp loáng
Đống lửa của tôi trong sương lấp loáng,
Đốm lửa tàn dần giữa chuyến bay...
Đêm nay chẳng ai chờ ta cả,
Và trên cầu chúng ta sẽ chia tay.
|
|
Cái từ "chuyến bay" không ổn chút nào Nina ơi.
Còn Будет песни петь, играя На коленях thì 1 cô gái cũng có thể làm được, cứ gì phải là trẻ con đâu, nhất là khi Друга милого любя thì càng không thể là trẻ con được.
Mà tại sao lại là "đống lửa của tôi" chứ không phải "đống lửa của em", chẳng lẽ là "đống lửa của anh" sao?