View Single Post
  #6  
Cũ 21-02-2012, 16:19
Bùi Huy Bằng Bùi Huy Bằng is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jul 2011
Bài viết: 21
Cảm ơn: 9
Được cảm ơn 16 lần trong 9 bài đăng
Default Thơ Bôrix Pet’rôvitr Kornhilôv (Борис Петрович Корнилов)

BÔRIX PÊT’RÔVITR KORNHIÔV

Vài nét tiểu sử:
(Theo http://er3ed.qrz.ru/index.htm?kornilov-b.htm)

Bôrix Pet’rôvitr Kornhilôv (Борис Петрович Корнилов) - người chồng đầu tiên, nguồn cảm hứng dạt dào trong những bài thơ tình xúc động của nhà thơ Olga Phiôđorôvna Berggôltx (Ольга Федоровна Берггольц ).
Ông sinh ngày 16 tháng 7 năm 1907 ở làng Pôkrôvxkôe, gần thành phố Xêmiônôv, vùng Thành phố hạ lưu sông Volga. Năm 1922 gia đình chuyển đến thành phố Xêmiônôv và ông bắt đầu làm thơ. Cuối năm 1925 ông đến Lênhingrađ ( nay là Xanh Pêtecbua), tham gia nhóm văn học “Thế hệ mới” (Смена). Năm 1927 – 28 học ở trường Đai học lịch sử nghệ thuật Lênhingrađ. Một năm sau ông được coi là nhà thơ tài năng nhất của nhóm này.
Từ những năm1930 ông xuất bản rất nhiều tác phẩm. Tài năng của ông phát triển theo nhiều hướng: thơ trữ tình, truyện thơ, truyện thần thoại, thi ca và ngợi ca. Năm 1934 trong đaị hội các nhà văn, ông được coi là niềm hy vọng của thơ trữ tình Xô-viết. Nhưng, những tác phẩm xuất hiện sau này đã đề cập đến tình trạng khủng hoảng (ở Nga - ND). Điều đó tác động đến ông, ông đã nghiện rượu, trở nên khùng và bị khinh bỉ. Năm 1936 bị khai trừ khỏi Hội nhà văn. Sau khi Kirôv bị ám sát, đã diễn ra một cuộc thanh trừng khốc liệt những phần tử “thù địch”. Năm1937 ông bị bắt, bị giết hại ngày 21 tháng 11 năm 1938 (tháng 2 – theo http://vi.wikipedia.org) . Sau này ông đã được truy hồi danh dự.
Năm 1968 tại thành phố Xêmiônôv đã dựng tượng đài và khai trương viện bảo tàng vinh danh Bôrix Pêt’rôvitr Kornhilôv.
Để tưởng nhớ 74 năm ngày mất của B. Kornhilôv, với lòng quý trọng nhà thơ trẻ bạc mệnh, chưa kịp cống hiến hết tài năng to lớn cho đời, tôi xin giới thiệu một số bài thơ của B. Kornhilôv, trước hết là “Bài ca gặp gỡ”, được coi là bài thơ hay nhất (thời đó – ND), đã được nhạc sĩ Đ. Sôxtakôvitr phổ nhạc cho phim ”Gặp gỡ”. Suốt nhiều năm sau bài hát vẫn được ưa chuộng rộng rãi.

BÀI CA GẶP GỠ
Borix Kornhilov

Ban mai đón ta bằng tiết trời mát mẻ,
Dòng sông đón ta bằng làn gió mơn man.
Ơi cô gái tóc xoăn, sao em không vui vẻ
Khi tiếng còi tầm khí thế reo vang ?
Đừng ngủ nữa, dậy đi, em gái tóc xoăn!
Các công xưởng đang rền vang,
Đất nước vươn dậy với niềm vinh quang
Bước sang ngày mới.

Rồi niềm vui trào dâng, vô hạn,
Và bài ca vang vọng nơi nơi,
Rồi người người tươi cười, gặp bạn,
Và mặt trời lên toả sáng rạng ngời.
Nồng nàn và quả cảm,
Khiến lòng tôi xốn xang.
Đất nước vươn dậy với niềm vinh quang
Bước sang ngày mới.

Đội sản xuất đón ta bằng công việc,
Còn em tươi cười giao tiếp cùng bạn bè,
Mà với họ lao động và sẻ chia,
Cống hiến và đời tư – phân minh hai nửa.
Vì sự bình yên nơi ven cửa ô
Dù trong chớp giật, dù trong lửa cháy,
Đất nước vươn dậy với niềm vinh quang
Bước sang ngày mới.

Cùng đât nước đến hoàn toàn thắng lợi
Tuổi thanh xuân em sẽ hiến dâng,
Rồi đến lớp thanh niên hiện thân tiếp nối
Chung cùng em vận hội góp phần.
Và vào đời bằng dấn thân chính đáng,
Tiếp bước cha anh vẻ vang.
Đất nước vươn dậy với niềm vinh quang
Bước sang ngày mới.

Và niềm vui không sao dấu được,
Khi các tay trống thôi thúc khua vang:
Những người Tháng mười theo ta tiến bước,
Họ hát vang những bài ca chưa thuộc.
Là những người chân chất, kiên gan,
Đang đều bước, rền vang.
Đất nước vươn dậy với niềm vinh quang
Bước sang ngày mới.

Bằng lời lẽ tuyệt vời như thế
Hãy công khai sự thể về mình
Ta thoát xác cho bình minh cuộc sống,
Đón tình yêu và lao động quang vinh !
Yêu đâu có lỗi, ơi em gái tóc xoăn,
Cả khi, đang rền vang,
Đất nước vươn dậy với niềm vinh quang
Bước sang ngày mới.
1932
Bùi Huy Bằng dịch
12/2011
ПЕСНЯ О ВСТРЕЧНОМ
Борис Корнилов

Нас утро встречает прохладой,
Нас ветром встречает река.
Кудрявая, что ж ты не рада
Весёлому пенью гудка?
Не спи, вставай, кудрявая!
В цехах звеня,
Страна встаёт со славою
На встречу дня.

И радость поёт, не скончая,
И песня навстречу идёт,
И люди смеются, встречая,
И встречное солнце встаёт.
Горячее и бравое,
Бодрит меня.
Страна встаёт со славою
На встречу дня.

Бригада нас встретит работой,
И ты улыбнёшься друзьям,
С которыми труд и забота,
И встречный, и жизнь – пополам.
За нарвскою заставою
В громах, в огнях,
Страна встаёт со славою
На встречу дня.

И с ней до победного края
Ты, молодость наша, пройдёшь,
Покуда не выйдет вторая
Навстречу тебе молодёжь.
И в жизнь вбежит оравою,
Отцов сменя.
Страна встаёт со славою
На встречу дня.

И радость никак не запрятать,
Когда барабанщики бьют:
За нами идут октябрята,
Картавые песни поют.
Отважные, картавые,
Идут, звеня.
Страна встаёт со славою
На встречу дня.

Такою прекрасною речью
О правде своей заяви.
Мы жизни выходим навстречу,
Навстречу труду и любви!
Любить грешно ль, кудрявая,
Когда, звеня,
Страна встаёт со славою
На встречу дня.
1932

- Nguyên nghĩa: BÀI CA GẶP GỠ. Nhưng trong bài thơ sự GẶP GỠ không nhiều, điều chính yếu lại là rất nhiều sự kiện diễn ra mỗi ngày mới, nên có thể dịch là NGỢI CA NGÀY MỚI
- Xem bản dịch của dịch giả Nguyễn Viết Thắng tại http://vi.wikipedia.org/wiki/Boris_Petrovich_Kornilov
- Nguyên tác tại 2 trang Web đã dẫn.
Trả lời kèm theo trích dẫn