View Single Post
  #351  
Cũ 18-01-2012, 22:14
minminixi minminixi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 1,145
Cảm ơn: 1,600
Được cảm ơn 2,176 lần trong 833 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
...

@ bác BT: Tiếng Anh của em kém nên em cậy con gái. Cháu nó dịch câu “a contractor in Vietnam has given up a 58-meter pump so it can be diverted to Japan” như sau “nhà thầu ở Việt Nam đã từ bỏ chiếc bơm 58 mét để nó có thể được trệch hướng tới Nhật Bản”. Nghe lủng củng tợn, chẳng biết có đúng không nữa.
given up: dâng lên, nhượng lại
divert: đi trệch hướng, nói dốt là đậu phộng...
had been (to do - past perfect...) đã phải...

Mà thôi, dịch kiểu anh Sâm thì nhà em không dám ý kiến. Ngôn từ ngoại giao người ta tránh khẳng định nguyên nhân nên nói vậy (ở bản pdf), người Anh-Mỹ có đọc mà không biết sự việc còn khó giải nghĩa nữa là. Coi như các bác thắng, nhà em dốt và sai. Bằng chứng là tới nay anh Sâm còn không thèm đả động đến trình english của anh í. Động đến russian nhà em còn bị các bác đập cho tơi tả, động english thì bác chỉ cần đưa con nhóc ra cũng xong... hi hi! Bác cứ yên tâm cháu nó sau này rành english hơn russian đấy.
Nhà em đã rõ sự việc theo quan điểm riêng nên rút rồi, chả lẽ các vệ sĩ của 3N phải hiếu thắng đến thế ru!
tết tết tết!
TB: câu dịch của con gái bác nó càng không chỉ ra rằng chiếc tàu đến Nhật trả hàng trước rồi sẽ về VN trả hàng sau. Cuộc đời ngoaì thông tin định hướng còn có logic của thông tin nữa mà!

Thay đổi nội dung bởi: minminixi, 18-01-2012 thời gian gửi bài 22:18
Trả lời kèm theo trích dẫn