Báo cáo mọi người là em đã làm xong phụ đề tiếng Việt cho bộ phim "Và nơi đây bình minh yên tĩnh" và upload lên địa chỉ này
http://www.box.com/files/0/f/178672275
Trong file nén có 4 file phụ đề, mỗi file cho 2 tập. Chẳng là thế này: có 2 trong số đó là tiếng Việt hoàn toàn (có phần cuối là: end_vie).
Còn 2 file còn lại là tiếng Anh và tiếng Việt. Căn bản là em sợ mình dịch sai nên để nguyên tiếng Anh ở trên, tiếng Việt ở dưới. Phần tiếng Anh thì bắt đầu bằng kí hiệu // để sau này xóa đi dễ. Em đã viết xong chương trình để xóa mọi dòng bắt đầu bằng các kí tự // . Để tối mai về em sẽ up lên vì vẫn để ở công ty. Mục đích up 2 file này lên để nếu có bác nào thấy em dịch chưa hợp lý thì có thể quay lại để đối chiếu bản gốc. Có mấy chỗ em chưa vừa ý thì ở hai file này em quota bằng hai dấu * ở hai đầu để tìm cho dễ (ở bản end_vie thì em xóa tuốt mấy kí hiệu đánh dấu này rồi).
Nói chung là em dịch xong thì thấy cũng ổn ổn, duy có phần bài thơ với bài hát là dịch theo câu từ trong bản tiếng Anh vì không biết đó là bài nào, có lời dịch tiếng Việt chưa. May mà bài Cachiusa thì em biết nên dịch theo lời bài hát tiếng Việt. Do đó nếu có bác nào biết mấy bài thơ với bài hát trong phim này thì xin chữa lại phần dịch đoạn ấy giùm em.
Xem phim này đoạn sau em thấy rất xúc động. Phải nói rằng một lần nữa chân dung người chiến sĩ Hồng Quân được khắc họa rất chân thật (theo trí tưởng tượng của em). Nhìn trong cuộc sống thì họ thật đơn giản nhưng trong chiến đấu thì rất anh dũng. Người Chuẩn úy đó lúc đọc truyện và xem đoạn đầu phim thì thấy rất đời thường, thậm chí có lúc hơi nguyên tắc, giống ông già thật

. Tuy nhiên trong lúc chỉ huy và chiến đấu thì mới chứng tỏ anh (xin phép được gọi vậy) là người từng trải, dày dặn kinh nghiệm trận mạc, dũng cảm nhưng cũng giàu tình cảm. Còn những nữ chiến sĩ thì em không dám nói dài dòng, xin dành cho các bác khác.
Tiếp theo em sẽ cố gắng dịch phụ đề cho phim"Họ đã chiến đấu vì Tổ quốc" xong trước Tết Âm lịch.