Trích:
Sunny viết
- Блин dành cho chị em thì có vẻ hợp hơn ;
- Cho mình là "100 грамм фронтовой водки" cũng được ;
- Кстати, "абитуриентка" cũng là "закуска" 
|
Bác Sunny ơi, các danh hiệu này thường là do BQT 4R nghĩ ra, mỗi nơi mỗi kiểu nên có phải mình thích là được đâu bác. Tôi chẳng hạn là tôi ghét làm con cá vobla cho mọi người xé xác lắm, nhưng rỗi vẫn phải chịu thôi à. Cái món Blin chị em thích lắm đấy bác à, nhiều người thèm mà không được ấy chứ.
Thôi thì nếu bác không thích thì đành cố viết thêm bài để lướt qua thôi bác nhỉ.
Trích:
nthach viết
Người Nga "bình dân" mỗi khi tức giận hay là cáu gắt gì đấy thường hay la lên là " Bờ li ạt" tiếng Nga là "Бл$#%" tạm dịch là "đồ ca ve" . Chắc họ nói láu quá bác nghe chưa rõ thôi. Chứ hai từ này cách viết và phát âm khác nhau mà bác
|
Chẳng phải họ nói láu quá đâu bác ạ, mà họ cố tình nói chệch đi để ai cũng hiểu là định nói gì mà không bắt bẻ được là "con gái mà còn nói bậy" thôi bác ạ. Riết nên ai nghe Blin cũng liên tưởng đến Бл$#% như bác viết trên kia, thành ra Blin lại hơi nhạy cảm. Chỗ này bác Sunny cũng có lý. Nhưng chưa nhạy cảm đến mức phải thay nó bằng Abiturenka đâu nhỉ?