Rất cám ơn các bạn đã đọc thơ nước Nga dịch sang lục bát Việt Nam truyền thống. Ngọc Châu sẽ cố gắng dịch thêm và chia xẻ cùng các bạn. Hiện tại NC đã dịch nhiều bài thơ nhưng già nửa là thơ của các nước khác (qua bản tiếng Anh), có nghĩa là chưa dịch được nhiều thơ của các tác giả Nga. Vậy nếu bạn nào biết những bài thơ Nga hay (nhưng đừng dài quá 25 câu) xin cung cấp cho NC qua hòm thư
Lehangnthp@gmail.com. NC sẽ xin chọn dịch sang lục bát trong thời gian nhanh nhất và đăng để mọi người cùng đọc
Dưới đây là một bài đã dịch:
Я люблю тебя
Konstantin Dmitrievich Balmont
Я люблю тебя больше, чем Море, и Небо, и Пение,
Я люблю тебя дольше, чем дней мне дано на земле.
Ты одна мне горишь, как звезда в тишине отдаления,
Ты корабль, что не тонет ни в снах, ни в волнах,
ни во мгле
Я тебя полюбил неожиданно, сразу, нечаянно, Я тебя увидал - как слепой вдруг расширит глаза
И, прозрев, поразится, что в мире изваянность спаяна,
Что избыточно вниз, в изумруд, излилась бирюза.
Помню. Книгу раскрыв, ты чуть-чуть шелестела страницами.
Я спросил: "Хорошо, что в душе преломляется лед?" Ты блеснула ко мне, вмиг узревшими дали, зеницами.
И люблю - и любовь - о любви - для любимой - поет.
1932
Anh yêu em
Anh yêu em lớn hơn nhiều
biển trời cùng những khúc chiều ru ca,
dài hơn năm tháng đời ta.
Em - sao xa cháy sáng loà hồn anh
Em - con tàu trong mơ xanh
Sương mù, sóng cả phủ quanh không chìm
Tình yêu sét đánh con tim
Như đang mù bỗng được nhìn trần gian
Ngạc nhiên khi anh thấy nàng
Kim cương, châu báu, bạc vàng rụng rơi
Anh nhớ: sột sọat trang rời
lật từng tờ sách em ngồi trước anh.
Hỏi em: "Lòng vẫn lạnh tanh?
Lóang lên ánh mắt trong lành tươi vui
Mắt em hát câu trả lời:
Yêu, đang yêu, cả cuộc đời này yêu.
Ngọc Châu dịch
11- 2010