![]() |
"Chiến tranh và Hòa bình"-tác phẩm kinh điển và đồ sộ.
Xin chào cả nhà!
Sau một thời gian dài thu thập, sưu tầm và tìm hiểu từ rất nhiều nguồn, hôm nay tôi xin phép được trân trọng giới thiệu bộ phim đồ sộ và giá trị nhất của Điện ảnh Xô Viết – “Chiến tranh và Hòa bình” của Đạo diễn tài năng Sergey Bondarchuk (1965 - 1967). Về sự nổi tiếng và giá trị lớn lao của bộ phim, chắc hẳn rất nhiều người trong chúng ta đã biết. Nội dung phim cũng không cần phải giới thiệu nhiều. Đây là một bộ phim quá nổi tiếng nên có rất nhiều thông tin, rất nhiều bản phim đẹp để lấy. Và làm phụ đề cho phim này cũng thuận lợi hơn ở chỗ rất sẵn tác phẩm văn học đã dịch ra tiếng Việt. Song đây là tác phẩm Điện ảnh chứa đựng rất nhiều triết lý nhân sinh, vì thế từng câu từng chữ đều phải cân nhắc rất kỹ. Thời gian qua, tôi đã mày mò lấy được 3 bản phụ đề Nga(4 tập) do 3 người làm, 2 bản phụ đề Anh cũng do 2 người làm, và đặc biệt bản tiếng Tây Ban Nha rất đầy đủ và trùng khớp với từng câu thoại của phim. Như vậy cho đến thời điểm này tôi đã có 6 bản phụ đề khác nhau cho bộ phim. Truyện tôi cũng đã có sẵn trong tay, tôi quyết định bắt tay vào làm phụ đề Việt cho bộ phim tuyệt vời này. Chắc chắn sẽ còn nhiều khó khăn, và thiếu sót là không tránh khỏi, song với tâm niệm giúp cho những bạn yêu thích phim Nga được dễ dàng hơn khi xem phim, tôi vẫn mạnh dạn tiến hành. |
Tôi nhớ cách đây vài chục năm, lần đầu tiên ở Hà Nội chiếu bộ phim này, đúng là một tin mừng cho tất cả những ai yêu thích Văn học Nga. Hồi đó vé được bán theo trường, học sinh chúng tôi xếp hàng rồng rắn chờ đợi hàng giờ liền trước cửa rạp Đặng Dung(không hiểu sao họ không tổ chức chiếu ở những rạp lớn hơn, vì số lượng học sinh đông kinh khủng.) Phim chiếu suốt hơn 4 tiếng liền, vì đang chiếu lại phải dừng vì còn chờ lấy phim từ điểm khác đến. Khi ra về, tất cả chúng tôi đều mệt lả, đói cồn cào, nhưng không đứa nào kêu than. Ai cũng lâng lâng háo hức tranh nhau nói về phim. Riêng tôi chỉ im lặng, không nói một lời, có lẽ vì tâm trạng quá xúc động quá chất chứa nhiều điều, không sao diễn đạt nổi thành lời...
Hôm nay làm phụ đề cho “Chiến tranh và Hòa bình”, tôi cảm giác mình đang được hưởng một vinh hạnh lớn – Tôi cực kỳ yêu phim này, và rất thích 2 diễn viên chính Vyacheslav Tikhonov và Lyudmila Savelyeva đóng CôngTước Andrei Bolkonski và Natasha. Song chắc hẳn còn một điều gì lớn hơn thế, một điều gì đó hết sức cao thượng, hết sức vĩ đại và đậm chất Nga trong tác phẩm này. Bên lề việc dựng phim có rất nhiều câu chuyện thú vị. Trong topic này tôi sẽ cố gắng giới thiệu dần đến các bạn. Hoặc bạn nào có thêm thông tin, xin cùng tham gia ! |
CHIẾN TRANH VÀ HÒA BÌNH(1965-1967) - Война и мир - War and Peace.
http://i984.photobucket.com/albums/a...4/9a02a3a0.jpg http://i984.photobucket.com/albums/a...4/9fa6664f.jpg http://i984.photobucket.com/albums/a...4/7ea1cf67.jpg http://i984.photobucket.com/albums/a...4/c8bb9366.jpg http://i984.photobucket.com/albums/a...4/31695cbd.jpg |
|
Kính bác bachyen, mặc dù chỉ biết bác qua cái nick của bác, ngoài ra không biết gì hơn, nhưng tôi cũng rất cảm phục và trân trọng năng lực và tấm lòng của bác với văn hóa Nga Xô và với các mod trên 4rum này. Tôi chỉ xin chia sẻ một vài cảm nghĩ của tôi về "Chiến tranh và hòa bình".
Tôi đã đọc tiểu thuyết và xem phim, có lẽ cùng thời điểm mà bác kể, cùng lắm chậm hơn vài tuần để phim chuyển từ Hà Nội xuống Hải Phòng. Nhưng thú thật là tôi chẳng hiểu gì mấy và vì thế không nhớ gì mấy. Vì so với nhận thức của tôi lúc đó đang học cấp 3 thì "nó" có quá nhiều nhân vật, sự kiện, hay nói như các nhà phê bình là có quá nhiều tuyến nhân vật, có quá nhiều mối quan hệ tương tác, xâu chuỗi với nhau. Tầm nhận thức của tôi lúc đó chỉ theo được, cảm được loại tác phẩm có bố cục đơn giản, cổ điển kiểu như "Thép đã tôi thế đấy" chẳng hạn. Nên tôi hơi ngạc nhiên là tại sao lúc đó bác xem và đã hiểu, cảm nhận, xúc động sâu sắc đến vậy? Tôi bây giờ đã bắt đầu "tri - thiên - mệnh" nên quyết định khi nào có thời gian (chắc chờ về hưu !) sẽ đọc lại "nó' một cách nghiêm túc, nghiền ngẫm để xem vì sao người ta ca ngợi "nó" đến thế. Nhưng ngay bây giờ nếu có phụ đề tiếng Việt tôi sẽ cưa "nó" ngay. Rất mong chờ sớm được hưởng thụ thành quả lao động của bác. Xin nói lời cảm ơn coi như là đặt cọc ạ. |
Ủng hộ chị bachyen bằng bức tranh vui sau, nằm trong seri tranh vui về các nhà bác học:
http://mudrila.ru/content/2010/10/27...zapartoi10.jpg Tolstoy, Chiến tranh hay là hòa bình nào? |
Cám ơn các bạn đã ủng hộ tôi. Hiện giờ tôi đang gặp khó khăn với việc đánh máy tiếng Việt trên Aegisub, chưa biết khắc phục kiểu gì. Mong bạn nào có kinh nghiệm giúp đỡ tôi. Tôi đã điều chỉnh đủ cách, đã lên Google, lục lọi, sang diễn đàn Phụ đề Việt nhờ giúp, song vẫn chưa khắc phục được. Nếu đánh không dấu thì cả bộ phụ đề gần 8000 lines, chắc cực kỳ mất công. Rất mong được các bạn góp ý.
|
Trích:
|
Tốt nhất vẫn là Unicode và không dùng chế độ TCVN-3 là Ok mà bác, mình mua DVD phim rồi nhưng vì chưa đọc xong truyện nên chưa cho phép mình xem phim...
|
Tôi đã đánh máy được tiếng Việt trên Aegisub rồi, nhẹ hết cả người. Lỗi là do tôi không giỏi vi tính, nhưng lại cài hết lần này đến lần khác cả Unikey và Aegisub, đâm ra lỗi lung tung. Bây giờ thì chuẩn rồi, hôm nay tôi bắt đầu tiến hành làm "Chiến tranh và Hoà bình" - bản phim của tôi MKV, xem sáng và rõ nét hơn bản DVD rất nhiều. Càng xem càng khâm phục lao động nghệ thuật của Đạo diễn và các diễn viên. Tôi thích bản này hơn bản mới nhiều, mặc dù bản mới do 6 nước cùng làm, và được đánh giá rất cao. Làm xong tập nào, tôi sẽ giới thiệu với các bạn luôn.
|
Chào bạn Bạch Yến!
Rất khâm phục bạn với dự án dịch phụ đề Việt phim Chiến tranh và Hoà bình. Đây là bộ phim kinh điển của điện ảnh Xô Viết mà tôi rất thích. Hiện tôi đang có bộ phim này có phụ đề tiếng Việt gồm 3 đĩa DVD. Tôi mua trong cửa hàng băng đĩa tại Đà Nẵng cách đây mấy năm. Bản dịch tiếng Việt khá hay, sát với tác phẩm gốc, hình ảnh trong phim rất đẹp. Được biết bạn đang tiến hành làm phụ đề Việt cho phim này. Không biết tôi có giúp gì được cho bạn không và giúp bằng cách nào? |
@Gionhe: Lâu lắm không thấy bạn vào diễn đàn, vừa vào là đã có tin vui rồi. Rất cám ơn bạn về thông tin bổ ích đó. Bạn có thể chia sẻ với mọi người trên diễn đàn bộ đĩa của bạn không? Đó sẽ là món quà quý cho tất cả những ai yêu phim Nga đấy. Mình làm phụ đề chẳng qua là dân nghiệp dư thôi, vì nhiều bạn nhắn tin yêu cầu, đồng thời mình cũng rất yêu thích phim đó nên mới quyết định làm. Bây giờ nếu được bạn giúp đỡ up lên diễn đàn cho mọi người xem thì còn gì bằng nữa. Mong bạn sớm cho tất cả mọi người món quà quý đó nhé! Rất cảm ơn bạn. Mình sẽ chuyển sang làm phim khác.
|
Cám ơn bạn Bạch Yến.
Rất tiếc là Gió Nhẹ amater vi tính lắm, không biết cách up phim lên diễn đàn. Chắc phải nhờ bác nào thông thạo vi tính ở Đà Nẵng up hộ, không biết có lâu không. Rất mong bạn Bạch Yến có những bài giới thiệu về phim Chiến tranh và Hoà bình. Bạn đã giới thiệu nhiều phim khác rất hay. Gió Nhẹ cũng rất muốn tham gia nhưng thời gian không cho phép, thời gian tới sẽ cố vì đây là mảng mà Gió Nhẹ rất yêu thích. |
@Gionhe: Rất vui vì bạn đã hồi âm.Thật ra nói về vi tính thì chắc tôi là người dốt hơn cả, chưa từng được học một khoá nào. Song vì tôi rất thích phim ảnh, đặc biệt là phim Xô Viết, nên cứ mày mò từng tí một. Khi đã tích cóp được chút kinh nghiệm, muốn chia sẻ với mọi người, tôi lại tiếp tục học hỏi. Hoặc tìm trên Google, hoặc tìm hiểu ở bất cứ ai biết vi tính - đến giờ tôi đã thông thạo hơn nhiều.
Để có thể chia sẻ cho mọi người một sản phẩm của mình, tôi phải qua nhiều khâu lắm. Khi mọi người down phim, chỉ cần nhấn chuột rồi ngồi chờ, có biết đâu người chia sẻ cho mình phải làm qua bao công đoạn: Từ dịch phụ đề, đổi định dạng các kiểu để phụ đề có thể hiện lên phim, ghép vào phim, Convert ra một bản có hardsub, rồi lại chia nhỏ, rồi sau đó mới up lên. Không chỉ nói về công sức, mà còn tốn thời gian, tốn ổ cứng, tốn dung lượng upload...để rồi cuối cùng nhiều khi bị rơi vào quên lãng. Ai bảo mình yêu nước Nga làm gì, ai bảo mình tha thiết mong mỏi nhiều người được xem phim Nga? Sở thích là của mình, trách ai được? |
Song dù gì tôi cũng không bỏ cuộc. Dù chỉ một người thấy công việc của tôi là có ý nghĩa, tôi cũng vui rồi. Tiếng Nga của tôi bây giờ ngoài việc dạy cho các em học sinh, còn có thêm một tác dụng khác là giúp mọi người xem được phim Nga dễ hơn - tôi thấy vui lắm. Phim Liên Xô và Nga rất nhiều, và người xem phim Nga cũng còn rất nhiều, đâu phải chỉ toàn người thích phim Mỹ, phim Hàn, phim Trung Quốc...?
Hàng ngày tôi đều nhận được tin nhắn không chỉ từ diễn đàn mình, mà còn từ vài diễn đàn khác, các bạn ấy đều rất thích xem phim Nga. Vì vậy, mỗi khi gặp được người cùng sở thích, tôi cảm thấy như được tiếp thêm sức mạnh vậy. Tôi rất mong Gionhe up được phim lên diễn đàn, bởi nếu nhờ bạn cop phim cho thì tôi không dám. Thật ra không phải vì tôi - tôi xem phụ đề hay không cũng vậy thôi! - song nếu phim đến được với người xem thì còn gì vui bằng. Bạn nhờ ai giỏi vi tính trong đó chuyển sang MKV rồi cắt nhỏ phim up lên được không? Hơi mất công, nhưng bù lại sẽ có được những niềm vui thật giản dị. Hoặc tôi chỉ cho bạn phần mềm đổi định dạng, hoặc trên diễn đàn mình có mấy bạn rất thạo việc này như Toàn và Đồng, sẽ giúp bạn đưa phim lên? Dù gì đi nữa, mong bạn hãy cùng tôi giới thiệu phim đến tất cả bạn bè. |
Đã lâu tôi không vào diễn đàn, nên chưa biết Gionhe có gửi được phim cho mọi người xem không? Mong tin bạn lắm! Bạn có cần sự hỗ trợ gì không? Trên diễn đàn có rất nhiều người giỏi, hoặc bên diễn đàn HDVN có bạn dinhnhoquan rất giỏi và nhiệt tình. Bạn ấy đã mua bộ "17 khoảnh khắc mùa xuân" và up cho mọi người cùng lấy, tôi cũng đã lấy được và in cho gia đình bạn bè mấy bản rồi. Giờ đang mong bộ "Chiến tranh và hoà bình" có phụ đề Việt của bạn. Mong bạn sớm gửi phim lên nhé! Xin chân thành cảm ơn!
|
Thân chào Gió Nhẹ, chào tất cả mọi người!
Thời gian qua tôi loay hoay trích rút phụ đề "Chiến tranh và Hoà bình" từ bộ đĩa Gionhe gửi cho, nhưng thật khổ tâm vì cứ bị lỗi ở đâu đó, không sao trích rút được.Tôi cop vào ổ cứng cũng không xong, thậm chí lấy từng phần nhỏ, cứ được 2/3 phim là đơ, không sao lấy nổi. Bây giờ chỉ còn mỗi cách ngồi đánh máy lại từng câu, chỉ nhanh hơn dịch một tý. Song tôi không bỏ cuộc đâu! Chỉ cần có thời gian tôi sẽ từ từ làm, sau đó ghép vào bản phim mới đưa lên cho mọi người dùng. Tôi quyết tâm làm bằng được, Gionhe và các bạn chờ tôi nhé! Một lần nữa cám ơn Gionhe rat nhiều về bộ đĩa quý giá đó! |
Cám ơn chị Bachyen và Gionhe, tôi mong chờ bộ này lâu lắm rồi, chúc mọi người sức khoẻ dồi dào nhé.
|
Các bạn thân mến! Gionhe thân mến!
Tám tháng trước, từ tháng 2/2012, sau một thời gian dài thu thập được khá đầy đủ các bản phim với 3 định dạng chính là DVD, MKV và Avi, các bản phụ đề của nhiều thứ tiếng, tác phẩm văn học bằng tiếng Nga, và bản đã được dịch ra tiếng Việt , tôi quyết định bắt tay vào làm phụ đề cho tác phẩm kinh điển và đồ sộ "Chiến tranh và Hoà bình” . Sở dĩ tôi quyết tâm làm phụ đề cho bộ sử thi này vì đây là một trong những tác phẩm tôi yêu thích và trân trọng nhất. Tôi biết công việc sẽ rất khó khăn, nhưng tự tin sẽ hoàn thành vì có lợi thế là tác phẩm đã được dịch ra tiếng Việt. Khi lên diễn đàn chia sẻ, thật bất ngờ, bạn Gionhe đã hỗ trợ tôi một bộ đĩa DVD có sẵn phụ đề Việt. Tôi rất mừng và nghĩ rằng mọi việc sẽ đơn giản hơn rất nhiều vì chỉ cần trích xuất phụ đề ra khỏi DVD, chỉnh sửa rồi up lên chia sẻ là xong (công việc này tôi đã làm quen). Ai dè mọi việc khó khăn hơn rất nhiều, khiến tôi để dở dang cho đến hôm nay. Thứ nhất là, tôi không phải là người giỏi vi tính, để chia sẻ cả một bản DVD hoặc encode ra MKV thì tôi không biết làm. Vì thế, tôi định sẽ rút phụ đề từ DVD rồi sau đó ghép vào một bản Avi có chất lượng kha khá, rõ cả hình và tiếng – như thế sẽ dễ chia sẻ, dễ up vào dễ download hơn rất nhiều (thật ra nhu cầu của tôi cũng chỉ cần bản 1.4Gb, khi đưa ra xem trên TV cũng đã rất đẹp rồi). Thêm vào đó, tôi muốn đưa một bản phụ đề rời, để bạn nào giỏi vi tính sẽ ghép vào DVD rồi chia sẻ với cộng đồng. Song bản phim gionhe gửi cho tôi bị lỗi, không sao copy được vào máy tính hoặc trích rút được phụ đề, chỉ có thể xem trên đầu DVD dân dụng. Tôi loay hoay các kiểu mà không sao làm nổi, có nhiều khi máy bị đơ đến nửa ngày, cuối cùng đành bỏ cuộc. Tôi đã nghĩ đến việc ngồi đánh máy lại từng dòng phụ đề rồi ghép vào bản phụ đề Tây Ban Nha là bản mà thời gian trùng khớp hoàn toàn với những bản phim tôi có. Song việc này tốn rất nhiều công sức, thậm chí ngang ngửa với việc dịch lại, bởi vì cả bộ phim quá dài, hơn 6 tiếng với hơn 4000 line. Tôi không thu xếp được thời gian nên vẫn đành xếp lại đó. Lần thứ 2 tôi lại gặp may: bạn chudaidong đã gửi cho tôi một bản phụ đề được rút ra từ DVD, tuy rằng có rất nhiều lỗi chính tả, song tôi không ngại. Cứ nghĩ sẽ từ từ sửa ,rồi cũng đến một ngày hoàn thành công việc. Ai ngờ khi làm được hơn 300 dòng, tôi ghép thử vào 6 bản phim cả Avi và MKV, thì thật kỳ cục, trên Aegisub tôi chỉnh thời gian rất chính xác, vậy mà ghép vào phim không thể được, chữ luôn chậm hơn lời nói. Điều này tôi chưa từng gặp, và không biết tiếp tục xử lý ra sao. Một lần nữa tôi lại đành xếp phim lại đó. Trong thâm tâm, tôi rất muốn quay lại với bộ phim yêu thích, dù biết rằng sẽ tốn cực kỳ nhiều công sức, nhưng chưa chắc đã được đón nhận như những phim khác, vì bộ sử thi này rất kén người xem. Tuần trước, vô tình tôi lấy được một bản Avi khá đẹp, đẹp hơn những bản cũ tôi đã có. Tôi bèn thử làm lại, thì trời ơi, lần này không bị lỗi nữa. Tôi phấn khởi quá, bắt tay vào làm lại. Cho đến giờ, tôi sắp hoàn thành Tập 1 (khoảng hơn 1200 lines) Bản dịch cũ rất tốt, tuy nhiên vì dịch từ tiếng Anh nên vẫn còn những lỗi về đại từ nhân xưng hay nhiều chỗ nghĩa chưa thật chính xác. Ví dụ như Công tước Andrei Bolkonsky, thì trong phim lại dịch thành Hoàng tử, Nữ công tước Maria Bolkonskaia thì dịch thành Công chúa, và cô là em chứ không phải là chị của Công tước. Hoặc đoạn Công tước phu nhân nhỏ nhắn mang bầu, về điền trang gặp cha chồng, khi ông khuyên “con nên đi bộ nhiều (cho dễ đẻ) thì trong phim lại dịch “ông nên đi bộ nhiều”…vv…vv… Tôi cố gắng nghe lại từng đoạn để chỉnh cho thật chính xác. Chỗ nào chưa rõ nghĩa tôi tham khảo thêm bản dịch của NXB Văn học. Tâm nguyện của tôi là cố gắng có được một bản phụ đề khá hoàn chỉnh, giúp cho người xem tiếp cận được với bộ phim kinh điển và đồ sộ này. Các bạn thân mến, việc làm phụ đề là một việc vô cùng tỉ mẩn và tốn thời gian. Nếu không có niềm say mê, chắc chắn tôi không đủ kiên nhẫn để làm đến cùng. Điều vui nhất là tôi luôn được các bạn động viên và hỗ trợ. Nếu hoàn thành bộ phụ đề này, việc đầu tiên tôi xin chân thành cảm ơn dịch giả không biết tên đã dịch bản phụ đề trên DVD - một bản dịch rất công phu và văn học. Thứ nữa, xin chân thành cám ơn 2 bạn gionhe và chudaidong đã hỗ trợ tôi rất nhiều (mong gionhe thông cảm vì tôi để lỡ hẹn hơi lâu). Lần này tôi sẽ không để dang dở nữa. Hy vọng khi hoàn thành, tôi có thể đưa lên cho đông đảo các bạn có nhu cầu được lấy phim một cách dễ dàng. Bản phim Avi tôi có thậm chí còn rõ và đẹp hơn bản DVD nếu xem trên đầu DVD dân dụng. Còn bạn nào giỏi vi tính, có thể encode từ DVD ra MKV để giới thiệu cho cộng đồng. Vài lời giãi bày, mong sớm ra mắt các bạn tác phẩm kinh điển và đồ sộ này. |
Trích:
- Rất cảm phục Chim Én Trắng - một nữ nhi thật sự nhiệt tình, có hobby rất thanh tao (nam giới chúng tôi thua xa) trong việc soạn phụ đề, vừa giỏi máy tính lại thành thạo ngoại ngữ Nga - Anh - Pháp. |
Các bạn thân mến!
Đến hôm nay tôi mới chỉnh xong time cho phụ đề “Chiến tranh và Hoà bình” - phần 1. Đây thật sự là một công việc rất vất vả và tốn thời gian, vì tôi chỉnh hoàn toàn thủ công, nghĩa là nghe từng câu một để chỉnh. Nhiều bạn có ý tốt hướng dẫn tôi chỉnh bằng nhiều phần mềm khác nhau, song mỗi lần thử làm theo một phần mềm mới là tôi lại mất trọn cả ngày đó để chỉnh sửa, rút cuộc vẫn không thể làm nổi. Bản phụ đề rút từ DVD ra sai loạn xạ cả lên, cứ được vài câu đúng time, thì vài câu tiếp theo sai đi hàng giờ. Chỉnh xong được 10 lines, thì 7 lines sau lại chạy tít tận đâu đâu, rất vất vả. Có đoạn phụ đề Anh có thì trên phim không có, đoạn phụ đề Nga đủ, khớp với lời trên phim thì không có phụ đề Việt. Hơn 1000 lines cho 1 bộ phim dài 2 tiếng – đó quả thật là sự thử thách lòng kiên nhẫn của tôi. Sau hơn 10 ngày, đến hôm nay tôi mới chỉnh time hoàn chỉnh cho phần 1. Sang đến phần chỉnh nội dung cũng có rất nhiều vấn đề. Nhiều chỗ sai đại từ nhân xưng, nhiều chỗ thiếu câu thoại, điều đó không nói làm gì. Song nhiều chỗ dịch sai hẳn ý của phim, không biết sai từ bản tiếng Anh hay người dịch cũ hiểu sai. Tôi xin đưa vài ví dụ: 28 00:09:30,360 --> 00:09:35,070 По-моему, вечный мир возможен, но я не умею, как это сказать, 29 00:09:35,560 --> 00:09:40,315 но только не политическим равновесием. 75 03:08:41,407 --> 03:08:43,773 I think the eternal peace is possible, 76 03:08:43,976 --> 03:08:46,672 but, I don't know how to express it, 77 03:08:46,912 --> 03:08:49,005 only not through political balance. Bản cũ: 76 00:09:24,360 --> 00:09:29,150 Tôi nghĩ Hòa bình vĩnh cửu là điều có thể... 77 00:09:29,400 --> 00:09:31,940 nhưng...tôi không biết nói sao, 78 00:09:32,090 --> 00:09:34,760 mà không động chạm đến chính trị. Tôi sửa: 77 00:09:29,400 --> 00:09:31,940 Theo tôi, Hòa bình vĩnh cửu là điều có thể... 78 00:09:32,090 --> 00:09:34,760 nhưng... không biết nên diễn đạt thế nào, 79 00:09:34,860 --> 00:09:37,010 dù sao cũng không phải nhờ thế quân bình chính trị. _______________ Hay khi nói về tay giáo sĩ: 81 03:09:01,794 --> 03:09:03,694 He must be a Freemason anyway. Bản cũ: 82 00:09:44,160 --> 00:09:49,340 Đằng nào cũng phải vào Hội Tam điểm mới được. Tôi sửa: 83 00:09:49,540 --> 00:09:51,480 Hắn chắc chắn là người của Hội Tam điểm! ___________ Lão Công tước nói với vợ Công tước Andrey: 353 61:15:06,552 --> 61:15:10,682 You should walk as much as possible. Bản cũ: 357 00:43:20,760 --> 00:43:22,590 Ông nên đi bộ càng nhiều càng tốt. Tôi sửa: 366 00:44:34,760 --> 00:44:39,380 Con nên đi bộ càng nhiều càng tốt. ___________ Pierre suy nghĩ về việc vợ ngoại tình: 793 460:43:36,387 --> 460:43:40,289 Your wife's liaison with Dolokhov is a secret to no one but yourself. 49 00:10:43,480 --> 00:10:48,679 Связь Вашей жены с Долоховым - есть тайна для одного Вас. Bản cũ: 799 01:51:11,120 --> 01:51:16,080 Việc ngoại tình của vợ mình với Dolokhov thì ai cũng đã quá rõ! Tôi sửa: 799 01:51:11,120 --> 01:51:16,080 Việc ngoại tình của vợ ngươi với Dolokhov chỉ mình ngươi là chưa biết! …vv…vv… ( Các bạn để ý thời gian trên bản phụ đề cũ, sai đến vài giờ đồng hồ) Vì thế, để có thể đưa ra một bản phụ đề theo cảm nhận của tôi là ít nhiều hoàn chỉnh hơn bản cũ, tôi phải nghe và chỉnh từng câu một. Có thể nói, công việc này vất vả chẳng kém gì dịch mới, lại có phần buồn tẻ hơn. Song tôi biết việc làm của mình không uổng phí, chắc chắn công việc đó sẽ giúp cho mọi người có được một bản phim kinh điển với chất lượng phụ đề tốt. Lần này tôi nhất định làm đến cùng, sau đó mới làm những phim khác. Hy vọng vài hôm tới tôi sẽ hoàn thành và gửi đến các bạn phụ đề phần 1 của tác phẩm kinh điển đồ sộ “Chiến tranh và Hoà bình” 1966-1967. |
Tôi xin gửi gửi link torrent bản phim tôi đang khớp phụ đề. Bản này khá đẹp, và kéo rất nhanh. Chừng hơn 1 giờ là xong.
Link torrent "Chiến tranh và Hoà bình" Voyna i mir.torrent |
Chả có cách nào khác là phải duyệt (xem và nghe) cái video ấy để nó chạy cùng với cái phụ đề của mình đang soạn để mà hiệu chỉnh phụ đề thôi. Không duyệt thì sẽ bị nhầm ngay; ví dụ như là các đại từ nhân xưng I, You. Không xem không biết giới tính nhân vật, sẽ ''cắm râu ông vào cằm bà'' thì thật tệ.
Việc ngồi ôm máy tính như ''nhện ôm trứng'' để làm cho xong một cái phụ đề có độ 1.000 câu quả là ''yêu máy tính hơn yêu người kia'' hay là ''yêu NNN hơn yêu người kia''. Hết sức công phu, đòi hỏi phải có tố chất kiên trì, cẩn thận, tỷ mỷ, khéo léo. Còn không có ngoại ngữ thì thì đương nhiên là không làm được gì ngay từ câu đầu tiên. Ngồi xem (thưởng thức, ''nhấm nháp'') cả tập phim với phụ đề Việt đã hoàn chỉnh 101% do minh làm ra (hoặc do người khác làm) là đã mất rất nhiều thời gian, chưa nói đến nếu mới được 001% thì con đường sẽ phải ''cuốc'' là rất dài. Không kiên trì thì chỉ có mà ''đánh trống bỏ dùi''. Còn đòi hỏi phải được người nhà thông cảm cho và hết sức ủng hộ. Rất cảm phục bạn Chim Én Trắng. |
Các bạn thân mến!
Sau gần 1 tháng cặm cụi, hôm nay tôi đã hoàn thành phụ đề phần Một của bộ phim sử thi vĩ đại "Chiến tranh và Hoà bình”. Đây là một công việc hết sức tỉ mỉ, nhẫn nại, đòi hỏi ở tôi sự kiên trì và rất nhiều thời gian. Khác với những phụ đề trước, lần này tôi có 2 cơ sở để tham khảo: Đó là bản dịch cũ rút từ DVD và bản dịch tác phẩm văn học của NXB Văn học. Song việc nào cũng có vất vả riêng của nó. Bản phụ đề rút từ DVD dịch khá hay, song nhầm lẫn ở danh từ và đại từ nhân xưng rất nhiều. Tôi suy luận, có lẽ người dịch rất giỏi tiếng Anh, nhưng bản tiếng Anh khi chuyển từ tiếng Nga sang, đã khác đi về cách xưng hô, ví dụ “Công nương” chứ không phải “Công chúa”, “Công tước” chứ không phải “Hoàng tử” (có lẽ người chuyển sang phụ đề Anh đã không chuyển đúng từ đó). Thứ hai, rất có thể người dịch chỉ mới xem phim, chứ chưa đọc tác phẩm văn học, nên quan hệ giữa các nhân vật hay bị nhầm lẫn. Ví dụ: Đại Công tước Bolkosky có 2 người con: Công tước Andrey (anh trai) và Công nương Maria (em gái), song người dịch lại nhầm tưởng khi thì là chị, khi thì là mẹ của Andrrey, nên nhiều chỗ dịch lẫn lộn, lẫn lộn luôn cả trong quan hệ với vợ Công tước Andrey là Công tước phu nhân Liza… Một chỗ khác, khi Hai vị Hoàng đế Nga và Áo duyệt binh trên sa trường, lính tráng tung hô thì phải là “Hoàng thượng vạn tuế!”, nhưng bản dịch cũ lại là “Xin chào Tướng quân!”… hay câu đầu khi vào phim, bản dịch cũ là “người hầu của Nữ hoàng”, tôi phải sửa lại là “Ngự tiền phu nhân , người thân cận nhất của Hoàng hậu” (Nữ hoàng và Hoàng hậu khác hẳn nhau về ý nghĩa và vai trò). Còn nhiều chỗ sai về nghĩa như khi ra lệnh cho Đại uý Tushin rút lui, thì bản dịch lại ngược lại, là chính Đại uý ra lệnh rút lui… Chính vì thế, ban đầu tôi chỉ định chỉnh sửa thời gian và đại từ, nhưng sau đó đành rà lại từng câu, và cuối cùng đành phải dịch lại, vì dịch còn nhanh hơn sửa. Việc tham khảo tác phẩm văn học là rất cần thiết, song cũng cực kỳ vất vả, vì mạch phim không làm theo mạch truyện, và không thể đầy đủ như truyện. Có nhiều chỗ bí, tôi phải lục đến mười mấy chương của truyện mới tìm được đúng câu đó. Tính đến hết tập Một, tôi cũng đồng thời phải đọc song song 6 phần với mấy chục chương của truyện (cũng may vì đây là tác phẩm tâm đắc của tôi, nên tôi rất nhớ các chi tiết, lục lại cũng không khó, chỉ mất công thôi). Vì vậy, có lẽ những phần sau, tôi sẽ tự dịch, đồng thời lấy bản DVD và tác phẩm văn học để tham khảo. Các bạn thân mến! Trong suốt thời gian học và làm việc ở bên Nga, tôi đã từng 2 lần được đi tham quan Điền trang Yasnaya Polyana, nơi ở của nhà văn Nga vĩ đại Lev Tolstoi. Một lần vào mùa Đông, một lần vào mùa Hè. Nói về cảm nhận thì nhiều vô cùng! Cảm nhận của tôi cũng trùng với cảm nhận của hầu hết những ai đã đặt chân đến nơi đó, đã rụt dè dừng trước bậc thềm nhà, xỏ chân vào đôi dép mềm rộng bản đi trong nhà, rồi giữa dòng người đông đúc nhưng cực kỳ trật tự, im lặng rón rén đi qua từng gian phòng, mê mải ngắm nhìn từng kỷ vật của người quá cố. Ngoài tiếng thuyết minh của cô hướng dẫn viên, không còn nghe thấy bất kỳ âm thanh nào khác, dường như ai cũng chìm đắm vào không gian riêng của nhà văn. Mùa Đông và mùa Hạ ở đó mỗi mùa đều tuyệt đẹp và hùng vĩ theo một kiểu. Khi đó tôi chỉ là một cô học sinh mới bước vào đời, tâm hồn tràn đầy mơ mộng, khát khao những điều lớn lao, cao đẹp. Gần 30 năm sau, giờ đây được ngồi làm phụ đề cho “Chiến tranh và Hoà bình”, tôi cảm động hơn bao giờ hết, vinh dự hơn bao giờ hết… Sở dĩ tôi tâm sự với các bạn điều này, để muốn nói một điều: Tôi không hề có ý muốn chê bai hay bắt bẻ sức lao động của người khác, ngược lại, tôi rất cám ơn những người đi trước, đã bỏ thời gian và công sức để giới thiệu đến người xem một bộ phim kinh điển. Những nhược điểm tôi sửa hôm nay, rất có thể mai kia sẽ có người giúp tôi chỉnh lại trong bản phụ đề của tôi. Mong muốn duy nhất của tôi vẫn chỉ là mang đến cho người xem một bản phụ đề nghiêm chỉnh, để chúng ta có thể cảm nhận và thưởng thức bộ phim hay tuyệt này! Để xem và hiểu được phim là điều khá khó với những ai chưa từng làm quen với tác phẩm văn học, chưa hình dung hết các tuyến nhân vật và mối quan hệ chồng chéo trong đó. Về lịch sử những trận đánh trong phim cũng rất phức tạp, Đại tướng Tổng tư lệnh Kutuzov với tài quân sự xuất chúng đã chỉ huy quân đội Nga đánh thắng quân Pháp hùng mạnh, song chiến lược của ông, những khó khăn ông gặp phải khi vấp phải sự bảo thủ ì trệ của giới quý tộc Nga, thế cân bằng và mất cân bằng giữa quân Pháp với quân Đồng minh, những mệnh lệnh sai lầm của bề trên đã dẫn đến cái chết của hàng vạn người… đó là những điều đến tận ngày nay vẫn còn được các nhà sử gia phân tích. Trong đời sống xã hội, những nhân vật quý tộc tiêu biểu, những dạ tiệc, những lừa lọc gian trá, các mối quan hệ phức tạp với cơ man tình tiết rắc rối có lẽ khiến người xem khó hiểu và theo dõi. Song thiên nhiên Nga thì hùng vĩ và đẹp tuyệt vời, có những cảnh quay cực hiếm, cực đắt đã làm nên giá trị của bộ phim, Các điền trang, cung điện, sự phồn hoa của đời sống quý tộc Nga cũng được xây dựng hết sức công phu. Tuy được làm từ cách đây hơn 40 năm, chưa có kỹ xảo vi tính, song mức độ hoành tráng của phim trong những đại cảnh chiến trường là những cảnh quay rất tiêu biểu, giá trị nghệ thuật rất cao, được khẳng định cho đến tận ngày nay. |
Trong phim có rất nhiều cảnh nội tâm của các nhân vật, với những giằng xé trong tư tưởng, những quan niệm, triết lý nhân sinh, sự trải nghiệm và giác ngộ từ lý thuyết sang thực tế...vv.. đều là những đoạn rất khó làm phụ đề. Tuy tham khảo tác phẩm văn học, song ngôn ngữ văn học và ngôn ngữ phụ đề không giống nhau, nhiều chỗ phải rút ngắn đến mức tối thiểu mới có thể khớp được câu nói của nhân vật. Vì thế, có thể nói, đây là một trong những bộ phim rất khó làm phụ đề. Tôi chỉ là một người làm phụ đề nghiệp dư, tình yêu điện ảnh và văn học đã khiến tôi theo đuổi công việc này. Tuy nhiên, khả năng chỉ có hạn, những điều tôi làm hôm nay chưa chắc đã khiến cho nhiều người hài lòng, có thể nhiều bạn còn yêu cầu cao hơn nữa. Song tôi luôn tâm niệm: cố làm hết khả năng của mình, miễn sao giúp cho cộng đồng được bao nhiêu tốt bấy nhiêu.
Hy vọng đợt tới nếu có thời gian, tôi sẽ tóm tắt truyện để các bạn dễ theo dõi. Xin gửi các bạn phụ đề phần Một “Chiến tranh và Hoà bình”. Tôi đã add vào bản Avi để đưa lên Mediafire và Youtube cho những bạn không có thời gian kéo phim. Mong rằng bạn nào giỏi vi tính, ghép phụ đề vào DVD rồi chia sẻ cho cộng đồng, tôi xin chân thành cám ơn! Chúc các bạn xem phim vui vẻ! |
Chiến tranh và Hoà bình - phần Một - Voyna i mir I - Andrey Bolkonskiy (1965)
Link phụ đề trên Subscene: http://v2.subscene.com/vietnamese/vo...le-650669.aspx |
Tôi gửi các bạn "Chiến tranh và Hoà bình" phần 1 trên Mediafire và Dailymotion.
Chiến tranh và Hoà bình" phần 1 trên Mediafire: My Files Chiến tranh và Hoà bình" phần 1 trên Dailymotion: Chiến tranh và Hoà bình 1966 Vietsub Tập 1 phần 1 - Video Dailymotion Chiến tranh và Hoà bình 1966 Vietsub Tập 1 phần 2 - Video Dailymotion Khi add phụ đề vào bản 2h20' ( theo torrent ở trên) để đưa lên mediafire và Dailymotion, phim bị lỗi nên không thể add được. Tôi phải lấy bản phim 1h40 để add, vì thế cũng chỉnh lại phụ đề theo bản đó. Tôi đã bổ sung bản đầy đủ trên subscene, xin gửi link cho các bạn. Phụ đề "Chiến tranh và Hoà bình" phần 1 - bản 2h20': Vietnamese Voyna i mir I: Andrey Bolkonskiy subtitle - By bachyen - Subscene |
Không thể kể hết vui mừng khi được đón nhận sub Việt của bộ phim kinh điển "Chiến tranh và hòa bình". Em mong sub Việt rời của bộ phim này lâu lắm rồi, hiện tại có bản của Mỹ (1956) kèm sub Việt nhưng dứt khoát em không xem bộ của Mỹ trước khi xem bộ "Chiến tranh và hòa bình" của Liên Xô do Bondarchuk làm. Cảm ơn chị nhiều và chúc chị mạnh khỏe nhé :)
Khi bộ "Chiến tranh và hòa bình" của Mỹ ra đời Nhà nước Liên Xô cũng quyết tâm dành một lượng ngân sách lớn để dành cho dự án làm phim "Chiến tranh và hòa bình" của riêng mình và giao cho Bondarchuk chịu trách nhiệm. Vì được làm sau khi Mỹ đã triển khai bấm máy bộ phim này nên khi làm "Chiến tranh và hòa bình", Bondarchuk phải chịu đựng một sức ép tâm lý lớn đến mức ông đã suýt... mất mạng. Chuyện là khi phim "Chiến tranh và hòa bình" đang xúc tiến thì Bộ Văn hóa Liên Xô lệnh cho Bondarchuk ngừng bấm máy, tập trung hoàn thiện gấp tập 1 trong một tuần để kịp chiếu trong dịp khai mạc Liên hoan phim Quốc tế tại Moskva. Bondarchuk đã cố gắng hết sức và đáng lẽ đã hoàn thành xuất sắc nhiệm vụ nếu như đúng vào ngày hạn cuối cùng, ông không bị nhồi máu cơ tim. Tim ông đã ngừng đập tới 4 phút, nhưng cuối cùng ông đã thoát chết. Lại còn chuyện trường đoạn quay đại cảnh trận Brodino với 1.500 diễn viên quần chúng, sử dụng tới 23 tấn thuốc nổ, 40.000 lít dầu hỏa để làm khói lửa đã quay xong, nhưng khi đem đi tráng thì được trả lời là phim hỏng! Bondarchuk gần như phát điên lên. Ông đành bấm bụng quay lại đại cảnh đó... Bộ phim được khởi quay ngày 7/9/1967 bên tường tu viện Novodevichy. Xưởng phim Mosfilm đã phải thành lập cả trung đoàn kỵ binh để phục vụ cho việc dựng cảnh. Theo yêu cầu của đạo diễn bộ phim, Bộ Nông nghiệp đã phải cung cấp 900 con ngựa các loại. Khung cảnh các trận chiến được quay vào tháng 12 tại thành phố Mukachevo ở vùng Cacpat. Đối với các cảnh quay của trận chiến Borodino, Bộ quốc phòng đã huy động bổ sung vài chục nghìn binh sĩ tham gia. Bộ Công nghiệp nhẹ, Bộ Thương mại, Ủy ban kế hoach nhà nước đã phải tăng số lượng nguyên vật liệu cần thiết để may các loại áo bành-tô của quân đội thời đó, bởi vì các loại quần áo phục trang lịch sử hiện có không đủ để trang bị cho các diễn viên chính và diễn viên quần chúng. Các khẩu súng đại bác được bắn bằng đạn cao su và tỏa khói đen như trong các cuộc chiến đấu thực sự. Một số cảnh quay buộc phải làm đi làm lại 30 - 40 lần do chất lượng của phim không cao. Do độ nhạy của phim kém, cho nên nhiều khi phải chiếu sáng trường quay ngay cả ban ngày. Tuy nhiên không phụ công con người, bộ phim đã nhận được rất nhiều giải thưởng, trong đó có cả giải Oscar và giải thưởng cao trong liên hoan phim Moscow. Thậm chí còn được ghi tên vào sách kỷ lục Guinness thế giới. Số người tham gia trong các trận chiến đấu được quay trong phim, lên đến hơn 120.000 người và đây là số người tham gia đóng diễn đông nhất trong cảnh quay một trận chiến đấu của bộ phim khi đó. Tác phẩm điện ảnh này được phát hành tại 117 nước trên thế giới và tại Liên-xô có hơn 135 triệu người đã xem bộ phim này. Bộ phim “Chiến tranh và Hoà bình” cũng được công chiếu nhiều lần ở các rạp chiếu phim và trên truyền hình tại Việt Nam./. |
Được sự góp ý của Danngoc, tôi đã chỉnh lại những lỗi sai trong bản phụ đề trước. Xin gửi các bạn bản đã chỉnh:
Phụ đề "Chiến tranh và Hoà bình" phần 1 - bản 2h20' đã chỉnh: http://subscene.com/subtitles/voyna-...tnamese/656152 Danngoc và các bạn thân mến! Bản phụ đề này tôi chỉnh dựa trên bản rút từ DVD của một bạn chắc là người miền Nam dịch, vì thế không thể tránh khỏi việc khập khiễng về văn phong và ngôn từ. Tôi rất cố gắng tôn trọng lao động của người đi trước, chỉ chỉnh những chỗ cảm thấy sai hẳn về nội dung. Tuy nhiên vì phụ đề quá dài, khi đọc lướt, khó phát hiện hết, nên thiếu sót là không tránh khỏi, mong được các bạn góp ý thêm cho hoàn chỉnh. Mặt khác, vì những gì dính đến quân sự thì tôi rất non nớt, nên cứ nhầm lẫn lung tung. Ví dụ "tiểu đoàn" và "đại đội" tôi cứ coi như nhau cả (hì hì). Danngoc à, vậy mà hôm nay kiểm tra trên vnthuquan, họ còn "nhầm" thê thảm hơn chị, cho đạo quân của Bagration gồm 4000 người thành "chi đội" (chương 14 - phần 2 trên vnthuquan). Vì thế, có lẽ từ phần sau tôi sẽ tự dịch cho văn phong thống nhất, chỉ tham khảo thêm bản cũ và tác phẩm văn học. Rất mong được sự cổ vũ của mọi người. Xin chân thành cám ơn Danngoc rất nhiều và mong em luôn sát cánh cùng chị nhé! |
Bản dịch trên vnthuquan là của cụ Nguyễn Hiến Lê, NXB Lã Bối 1969. Cá nhân em đánh giá không cao tất cả các bản dịch của cụ Nguyễn, do nhiều yếu tố.
Riêng về việc dùng từ "chi đội" của bản Lã Bối dùng cho đội quân 4000 người của công tước Bagration trong trận Schöngrabern (bản dịch Cao Xuân Hạo-Nhữ Thành-Hoàng Thiếu Sơn-Trường Xuyên, NXB Văn học 1976 có khi dịch là "chi đội" [trang 450], có khi dịch là "đạo tiền quân" [trang 448]; có lẽ cụ Cao đã có tham khảo bản Nguyễn Hiến Lê) thì em nghĩ không sai. Từ chi đội vẫn thường để áp dụng cho các đội quân hỗn hợp làm nhiệm vụ đặc biệt và cụ thể. Nguyên văn ở đây là từ reargard (đội hậu quân) của thiếu tướng công tước Bagration. Như vậy thì riêng trường hợp này cách dùng từ của cụ Nguyễn lại chính xác hơn. Cá nhân em thì tùy trường hợp ta có thể dùng là "đạo hậu quân" hay "chi đội" cho đội quân này. Tính em cầu toàn, có gì chị đừng cáu nhé. :) |
Hoá ra là vậy! Chị cứ tưởng chi đội là bé nhất (như sinh hoạt đoàn đội ngày xưa ấy mà! Cái chức chi đội trưởng là bét dĩ rồi còn gì!) Thôi, sau này cứ gặp đoạn nào dính dáng đến chức tước hay lĩnh vực quân sự, chị sẽ tham khảo ý kiến em trước rồi mới đưa lên cho đỡ mất công chỉnh! Rất cám ơn Danngoc!
|
Trích:
Cảm ơn lòng nhiệt huyết của bác! |
Vậy là để ghép lại phụ đề phim. Chị Chim Én Trắng hãy tiếp tục nhé. Cám ơn chị.
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 15:49. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.