Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thi ca (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Các bản dịch thơ Nga của Lính thủy (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=5013)

Lính thuỷ 24-10-2011 19:30

Các bản dịch thơ Nga của Lính thủy
 
http://www.suckhoe24g.com/wp-content...0816107_11.jpg

ДВА ЛИСТА
А. Кушнер


Зеленый лист и белый лист!
Кленовый и бумажный!
Бумажный лист и сух и чист,
А лист кленовый — влажный.

Он вымок ночью под дождем
И пахнет старым кленом.
Возьмем лист белый и на нем
Напишем о зеленом!

Опубликовано в журнале "Костер" за сентябрь 2001 г.


Lá và tờ
Kushner

Lá màu xanh và tờ màu trắng!
Lá cây phong và tờ giấy nguyên sơ
Tờ giấy vừa sạch sẽ, vừa khô
Lá cây phong bốc mùi ẩm ướt.

Lá dầm mình trong đêm mưa lạnh buốt
Mang mùi cây phong cằn cỗi già nua
Lấy một tờ giấy trắng thơm tho
Tôi đặt lên gốc cây và làm thơ về lá!

Đăng trong "Ngọn lửa" tháng 9 năm 2001
LT dịch

Nina 30-10-2011 21:23

Rất cám ơn bác Lính thủy đã giới thiệu một bài thơ rất thú vị. Nhưng mà tâm hồn dịch thơ lá cải của Nina cảm thấy một chướng ngại lớn ngay từ tên bài, do kiểu chơi chữ của tác giả rồi.

Nhưng mà bác Lính thủy dịch ra tiếng Việt cũng rất thơ, dù không chuyển được ý chơi chữ của tác giả. Em chỉ có góp ý rất nhỏ - trong hai câu cuối hình như không có nghĩa "đặt lên gốc cây" thì phải.

hungmgmi 30-10-2011 22:53

Cái tít khó dịch này khiến hungmgmi liên tưởng đến "Два капитана", đươc từng dịch khá hay là "Thuyền trưởng và đại úy".
Thiển nghĩ của hungmgmi, đây là một bài thơ thuộc loại rất khó dịch, nếu như không nói là không thể dịch được do sự đa nghĩa của tiếng Nga. Sự cố gắng của bác Lính Thủy phải công nhận là rất tuyệt, nhưng vẫn chưa thể chuyển tải hết được tứ của bài thơ.
Bác LT xem lại chút đi, tôi cũng không thấy "đặt lên gốc cây" gì cả, на нем theo tôi là viết lên cái белый лист đó bác ạ.

Мужик 30-10-2011 22:54

Trích:

Lính thuỷ viết (Bài viết 97560)
ДВА ЛИСТА
А. Кушнер

Tiêu đề này làm em nhớ đến tiểu thuyết của "Два капитана" của Вениамин Каверин. Dịch sang tiếng Việt nghe rất hay: "Thuyền trưởng và Đại úy".
Để nhan đề có giai điệu hơn trong tiếng Việt, em đề xuất đổi lại là "Tờ và Lá"

Trích:

Lính thuỷ viết (Bài viết 97560)
...
Возьмем лист белый и на нем
Напишем о зеленом!
...
Lấy một tờ giấy trắng thơm tho
Tôi đặt lên gốc cây và làm thơ về lá

Xin mạo muội đưa ra phương án dịch này theo góp ý của bác Nina

Lấy một tờ giấy trắng và trên nó
Viết những vần thơ về lá phong xanh.

Lính thuỷ 31-10-2011 22:02

Trích:

Мужик viết (Bài viết 97935)
Tiêu đề này làm em nhớ đến tiểu thuyết của "Два капитана" của Вениамин Каверин. Dịch sang tiếng Việt nghe rất hay: "Thuyền trưởng và Đại úy".
Để nhan đề có giai điệu hơn trong tiếng Việt, em đề xuất đổi lại là "Tờ và Lá"



Xin mạo muội đưa ra phương án dịch này theo góp ý của bác Nina

Lấy một tờ giấy trắng và trên nó
Viết những vần thơ về lá phong xanh.

Bạn Мужик dịch câu này chuẩn đấy.
Quả thực câu cuối mình lẫn HA HEM là trên nó, là cây phong cơ đấy.
Cảm ơn các bạn đã góp ý để mình hoàn thiện.

Thử đổi lại câu này là:

Lấy một tờ giấy trắng thơm tho
Trên đó viết những vần thơ về lá.

Lính thuỷ 31-10-2011 22:23

BÀI THƠ TẶNG VỢ
 
Расул Гамзатов
Писал поэт стихи жене:
"Ты свет мой, и звезда, и зорька.
Когда ты рядом - сладко мне,
Когда тебя не вижу - горько!"
Но вот жена - звезда и свет -
Явилась, встала у порога.
"Опять ты здесь, - вскричал поэт, -
Дай мне работать, ради бога!"

----------------------
Dịch thơ Rãun Gamzatov

Nhà thơ viết tặng vợ hiền:
- “Em là ánh sáng, sao đêm trên đời!
Có em đầy những ngọt bùi
Không em cay đắng ngậm ngùi xót xa!”
Bỗng nhiên bên cửa ghé qua
Vợ chàng - ánh sáng ngọc ngà, sao xanh...
Chàng la: Em lại quấy anh
Anh cần làm việc một mình tốt hơn!

(Lính thuỷ dịch)

matador 01-11-2011 12:40

Trích:

Lính thuỷ viết (Bài viết 98000)
Расул Гамзатов
Писал поэт стихи жене:
"Ты свет мой, и звезда, и зорька.
Когда ты рядом - сладко мне,
Когда тебя не вижу - горько!"
Но вот жена - звезда и свет -
Явилась, встала у порога.
"Опять ты здесь, - вскричал поэт, -
Дай мне работать, ради бога!"

----------------------
Dịch thơ Rãun Gamzatov

Nhà thơ viết tặng vợ hiền:
- “Em là ánh sáng, sao đêm trên đời!
Có em đầy những ngọt bùi
Không em cay đắng ngậm ngùi xót xa!”
Bỗng nhiên bên cửa ghé qua
Vợ chàng - ánh sáng ngọc ngà, sao xanh...
Chàng la: Em lại quấy anh
Anh cần làm việc một mình tốt hơn!

(Lính thuỷ dịch)

Tốt hơn ??? Chưa chắc tốt hơn !!!

Nếu để bả giận nổi cơn tam bành !!!


:emoticon-0102-bigsm :emoticon-0102-bigsm :emoticon-0102-bigsm

Lính thuỷ 10-11-2011 03:38

TIM TA
 
Raxun Gamzatop

Cердце джигита – горящий костер.
Девушка, будь осторожна:
Можно огонь погасить, разорить,
Искрой обжечься можно.

Сердце джигита – острый кинжал.
Девушка, будь осторожна:
Можно кинжал уронить, затупить,
Руку поранить можно

Dịch thơ:
Tim ta như ngọn lửa hồng
Em ơi em có biết không, điều này:
Làm cho lửa tắt - được ngay!
Coi chừng ngọn lửa có ngày cháy thiêu!

Tim ta như thể lưỡi dao
Em ơi, em chớ nhãng xao điều này:
Làm dao cùn, hỏng - được ngay!
Coi chừng có lúc ngón tay đứt lìa!
(Lính thuỷ dịch)

USY 10-11-2011 08:34

Trích:

Lính thuỷ viết (Bài viết 98602)
Raxun Gamzatop
Cердце джигита – горящий костер.
Девушка, будь осторожна:
Можно огонь погасить, разорить,
Искрой обжечься можно.

Сердце джигита – острый кинжал.
Девушка, будь осторожна:
Можно кинжал уронить, затупить,
Руку поранить можно
Tim ta như ngọn lửa hồng
Em ơi em có biết không, điều này:
Làm cho lửa tắt - được ngay!
Coi chừng ngọn lửa có ngày cháy thiêu!

Tim ta như thể lưỡi dao
Em ơi, em chớ nhãng xao điều này:
Làm dao cùn, hỏng - được ngay!
Coi chừng có lúc ngón tay đứt lìa!

(Lính thuỷ dịch)

Cảm ơn bác Lính thủy đã dịch rất hay bài này.
Tôi có ý nhỏ tham gia tranh luận cho vui thế này ạ:
Bài thơ có ý cảnh báo các "nàng" đừng đùa với tình yêu, cũng như đừng có liều với trò "chơi dao". Thế nên nếu như đổi 2 từ ở 2 câu cuối để toát lên ý câu thành ngữ "chơi dao có ngày đứt tay" thì có sai ý bản gốc đi không? Chẳng hạn như:
....
Chơi dao: cùn, hỏng - được ngay,
Coi chừng có lúc làm tay đứt lìa!
??????:emoticon-0100-smile

Lính thuỷ 22-12-2011 09:46

Em không thể hiểu tôi ...
 
Ты не сможешь меня понять ...

Ты не сможешь меня понять,
Ну а я помочь не смогу.
Но ты знай, что я буду ждать.
Ведь я очень тебя люблю…

Ты не веришь в пустые слова.
Я же знаю почему
Я во всём виновата сама.
Ведь я очень тебя люблю…

http://vnexpress.net/Files/Subject/3B/A1/97/57/010.jpg

Em không thể hiểu tôi ...

Em chẳng thể nào hiểu được lòng tôi,
Nhưng tôi cũng không thể nào giúp được
Nhưng em biết rằng tôi luôn chờ đợi.
Chính vì là tôi rất yêu em ...

Em không tin vào lời sáo rỗng.
Tôi cũng biết là điều đó tại sao
Tôi tự trách là mình có lỗi.
Chính vì tôi yêu em rất nhiều ...

LT dịch

hungmgmi 22-12-2011 10:24

Trích:

Lính thuỷ viết (Bài viết 101094)
Ты не сможешь меня понять ...

Ты не сможешь меня понять,
Ну а я помочь не смогу.
Но ты знай, что я буду ждать.
Ведь я очень тебя люблю…

Ты не веришь в пустые слова.
Я же знаю почему
Я во всём виновата сама.
Ведь я очень тебя люблю…

http://vnexpress.net/Files/Subject/3B/A1/97/57/010.jpg

Em không thể hiểu tôi ...

Em chẳng thể nào hiểu được lòng tôi,
Nhưng tôi cũng không thể nào giúp được
Nhưng em biết rằng tôi luôn chờ đợi.
Chính vì là tôi rất yêu em ...

Em không tin vào lời sáo rỗng.
Tôi cũng biết là điều đó tại sao
Tôi tự trách là mình có lỗi.
Chính vì tôi yêu em rất nhiều ...

LT dịch

Em có ý kiến: Đây là lời của cô gái, chứ không phải lời của chàng trai bác ạ.
Vì dòng sát cuối đã ghi rõ: Я во всём виновата сама

Lính thuỷ 22-12-2011 12:01

Cảm bạn hungmgmi rất nhiều.
Thật là sơ suất cái "giống" từ của tiếng Nga. Mình cứ dịch theo cảm hứng.
Vây nên sửa lại bài này cho chính xác theo góp ý của bạn.


Anh không thể hiểu em...

Anh chẳng thể nào hiểu được lòng em,
Nhưng em cũng không thể nào giúp được
Nhưng anh biết rằng em luôn chờ đợi.
Chính là vì em rất yêu anh ...

Anh không tin vào lời sáo rỗng.
Em cũng biết là điều đó tại sao
Em tự trách là mình có lỗi.
Chính vì em yêu anh rất nhiều ...

ADAM 22-12-2011 14:02

Trích:

Lính thuỷ viết (Bài viết 101094)
Ты не сможешь меня понять ...

Ты не сможешь меня понять,
Ну а я помочь не смогу.
Но ты знай, что я буду ждать.
Ведь я очень тебя люблю…

Ты не веришь в пустые слова.
Я же знаю почему
Я во всём виновата сама.
Ведь я очень тебя люблю…

Cho em "đu" bài này với nhé:

Anh chẳng hiểu em

Anh chẳng hiểu em những nỗi niềm,
Em làm sao giúp, có nên duyên.
Chỉ cần anh biết em luôn đợi.
Bởi quá yêu anh đến muộn phiền…

Anh chẳng tin em những hão huyền
Chỉ mình em hiểu những căn nguyên
Chỉ mình em lỡ gây tất cả
Bởi quá yêu anh đến muộn phiền…

LTH12.2011

ADAM 22-12-2011 18:20

Chậc chậc, đọc lại thấy sến vãi...

Lính thuỷ 28-01-2012 00:49

VỚI HẠNH PHÚC KHÔNG CẦN LỜI NÓI
 
(Không rõ tên tác giả)

Với hạnh phúc không cần lời nói
Có quá nhiều, bạn có thể bị mất đi.
Lời kiếm tìm - đến độ không đạt được chi.
Với hạnh phúc không cần lời nói.

Hãy để cho hạnh phúc dịu dàng, nhìn ấm áp
Khi bạn gọi tên đọc thật nhẹ nhàng,
Khi trong bạn có mang cơn bão,
Hãy để cho bão tuyết chảy tan,
...
Chỉ đưa lại ánh mắt nhìn hạnh phúc.

Nguyên văn:

Для счастья не нужны слова ...


Для счастья не нужны слова,
Их слишком много, можно потеряться.
Слова искать - до сути не добраться.
Для счастья не нужны слова.

Для счастья нужен нежный, теплый взгляд,
Когда ты имя тихо произносишь,
Когда в себе такую бурю носишь,
Чтоб растопить метель и снегопад,
...
Бросая лишь один счастливый взгляд.

nqbinhdi 28-01-2012 01:08

Trích:

Lính thuỷ viết (Bài viết 102920)
(Không rõ tên tác giả)

Với hạnh phúc không cần lời nói
Có quá nhiều, bạn có thể bị mất đi.
Lời kiếm tìm - đến độ không đạt được chi.
Với hạnh phúc không cần lời nói.

Hãy để cho hạnh phúc dịu dàng, nhìn ấm áp
Khi bạn gọi tên đọc thật nhẹ nhàng,
Khi trong bạn có mang cơn bão,
Hãy để cho bão tuyết chảy tan,
...
Chỉ đưa lại ánh mắt nhìn hạnh phúc.

Nguyên văn:

Для счастья не нужны слова ...


Для счастья не нужны слова,
Их слишком много, можно потеряться.
Слова искать - до сути не добраться.
Для счастья не нужны слова.

Для счастья нужен нежный, теплый взгляд,
Когда ты имя тихо произносишь,
Когда в себе такую бурю носишь,
Чтоб растопить метель и снегопад,
...
Бросая лишь один счастливый взгляд.

Chọc ngoáy ông bạn một phát đầu năm nhé!

Với hạnh phúc ứ cần phải lắm lời
Nói nhiều quá có khi còn mất tất
Rặn ra lắm cũng chỉ là rỗng tuếch
Hạnh phúc ư, cần chi đến múa môi


Hm, ngày xưa ấy ah, tớ chỉ liếc một phát là khối iêm tim rụng lộp độp tắp lự, hỉ:emoticon-0102-bigsm.

minminixi 28-01-2012 23:54

Nhà em góp thêm một dị bản cho bác Lính thủy:

Chả cần buôn dưa lê về hạnh phúc
Đun mãi cháo nhừ thì nó phải bốc hơi
Ấp úng bằng lời - lại chuyện thời tiết thôi
Ôi đừng buôn dưa lê về hạnh phúc

Hãy luyện con mắt cho dịu hiền nồng ấm
lẩm bẩm thêm tên kẻ khác phái kia
để che dấu cục lửa lòng hừng hực
chực nghiền tan bão tuyết lạnh hồn kinh,
...
khi bắn tia laze hạnh phúc hạ tình nhân.

Nhà em từ ấy đã đứt dây thần kinh cảm giác nên dù khối iem liếc mà chả kịp rụng quả tim nào :D

Lính thuỷ 01-02-2012 16:40

Cảm ơn bạn songdongemdem đã tham gia và Xin góp bài dịch của Lính thủy, mong bè bạn giúp đỡ để học tập thêm:


Anh có thể mãi chờ em

Eduard Arkadyevich Asadov (Nhà thơ Nga)


Anh có thể chờ em, chờ mãi
Chờ thật lâu và chung thủy em ơi,
Có nhiều đêm thức hoài không ngủ
Một, hai năm và có thể cả đời

Hãy để cho bao nhiêu tờ lịch
Cứ bay đi như chiếc lá trong vườn
Chỉ biết rằng, tất cả không vô ích
Với em thì nó thực cần hơn

Anh có thể theo em đi tất cả
Sa mạc, rừng sâu, nơi không có đường qua
Qua núi thẳm hay một miền đất lạ
Cả quỷ kia cũng chẳng tới bao giờ

Theo tất cả, anh không hề oán trách
Anh vượt qua mọi nỗi đau buồn
Chỉ hiểu rằng, tất cả không vô ích
Vì em không phản bội trên đường

Vì em, anh vô tư dâng tặng
Tất cả những gì anh có trong tay
Vì em, anh sẵn sàng đón nhận
Nỗi đắng cay trên cuộc đời này.

Và anh sẽ vô cùng hạnh phúc
Từng giờ dâng cả vũ trụ cho em
Mong em hiểu, tất cả không vô ích
Không phí hoài khi anh mãi yêu em ...

Nina 07-02-2012 16:15

Hôm nay ngồi xem lại CSDL của diễn đàn, em mới thấy bài thơ "Я могу тебя очень ждать" của Asadov đã từng được các thành viên NNN dịch trước đây (trong đó có cả em, nhưng mà trí nhớ kém nên quên bẵng!).

Cartograph - http://diendan.nuocnga.net/showpost....7&postcount=13
Nina - http://diendan.nuocnga.net/showpost....7&postcount=15
USY - http://diendan.nuocnga.net/showpost....1&postcount=16
Tykva - http://diendan.nuocnga.net/showpost....6&postcount=17
Tulip - http://diendan.nuocnga.net/showpost....2&postcount=20

Do đó, em xin phép được chuyển các bài viết có liên quan về chủ đề của Asadov cho đúng chuyên môn.

Em cũng nhân tiện xin giơ tay phát biểu quan điểm của mình về các chủ đề "Tuyển tập thơ dịch của dịch giả ABC". Em biết rằng sẽ có nhiều bác không thích, nhưng đằng nào em cũng được nhiều bác không ưa rồi, thêm vài bác cũng ... chẳng ảnh hưởng gì đến hòa bình thế giới. Cá nhân em cho rằng, các bản dịch thơ nên để trong chủ đề của nhà thơ tương ứng. Nếu các bác muốn, thì có thể tập hợp các bản dịch của các bác ở blog, hoặc dẫn link trong chủ đề "Tuyển tập thơ dịch của dịch giả ABC", chứ đăng một bản dịch 2 lần ở 2 chủ đề khác nhau thì em thấy không thỏa đáng lắm. Em cũng nói lại - đây là ý kiến cá nhân của em với tư cách cá nhân, hoàn toàn không phải với tư cách của ứng cử viên hàng đầu cho danh hiệu - Moderator được ghét nhất diễn đàn NNN.

minminixi 07-02-2012 17:11

Trích:

Nina viết (Bài viết 103405)
... hoàn toàn không phải với tư cách của ứng cử viên hàng đầu cho danh hiệu - Moderator được ghét nhất diễn đàn NNN.

Hi hi, chị Nina mới là ứng cử viên, nhưng nhà em đã giật xong giải: là member được nhiều Mod ghét nhất 3N!
Có lẽ do trình Nga mình lẹt đẹt mà cứ ham hố mua vui chăng!
TB: hoàn toàn đồng ý với việc xếp theo tác giả thơ Nga, vì nếu tạo topic theo từng member thì các tranh luận về thơ Nga trong đó lại hóa ra vô duyên, đáng ra chúng chỉ nên là các góp ý đúng sai với chủ topic chứ không phải tranh luận giữa các member khác nhau về quan điểm riêng, để rồi các cục tự ái lại lao nhao xuất hiện!

Saomai 07-02-2012 17:59

Trích:

minminixi viết (Bài viết 103411)
TB: hoàn toàn đồng ý với việc xếp theo tác giả thơ Nga, vì nếu tạo topic theo từng member thì các tranh luận về thơ Nga trong đó lại hóa ra vô duyên, đáng ra chúng chỉ nên là các góp ý đúng sai với chủ topic chứ không phải tranh luận giữa các member khác nhau về quan điểm riêng, để rồi các cục tự ái lại lao nhao xuất hiện!

Đồng ý với Nina và Minminixi về việc pót các bài thơ dịch vào topic của các tác giả Nga. Còn nếu cảm thấy lượng bài sẽ mỏng, thì còn topic Một trăm lẻ một nhà thơ Nga của bác Cây Sồi mà. Vậy có lẽ là đủ cho những người yêu thi ca, dịch thuật.:emoticon-0150-hands

Lính thuỷ 08-02-2012 01:41

Hoàn toàn ủng hộ
 
Xếp các bài thơ theo chủ đề - tác giả để tiện theo dõi và mọi người cùng tham gia là hợp lý.
Trước đây LT chưa biết đã có bài này nên mới để ở trang của mình.
Ở các trang khác, họ cho phép post nhiều nhất 2 lần, 1 ở trang theo chủ đề, 1 ở trang theo tác giả.

mrson 01-09-2012 17:43

cảm ơn bác lính thủy có tài dịch thơ hay quá,bác phải có tình yêu nươc nga nhiều lắm phai không ạ;

Lính thuỷ 13-09-2012 09:49

Tặng cô gái xinh đẹp ...
Tác giả: geotehnik

Em rất xinh xắn, dịu dàng
Như là bông hoa tươi rói!
Tôi nâng niu bàn tay em
Giống một cánh hoa mềm mại!

Lạ lùng trắng trong, tươi sáng
Vẻ đẹp nguyên thủy của em
Đúng là hài hòa hoàn thiện
Em như tạo bởi thiên nhiên!

Chợt em nhìn tôi xúc động
Chạm vào mảnh vụn của đời!
Và bao dâng tràn cảm xúc
Cho tôi không nói, chỉ cười…

Nguyên văn tiếng Nga:
Для красивой девушки...
Geotehnik

Ты такая красивая, нежная
Будто прекрасный цветок!
Я бы взял тебя за руки бережно
Словно бархатный лепесток!

Удивительно чистая светлая
Первозданная твоя красота
Совершенство гармонии ведая
Создала природа тебя!

На меня ты посмотришь взволнованно
Прикасаясь к осколкам веков! расота
И эмоциями переполненная
Мне улыбку подаришь без слов...

Lính thuỷ 17-10-2012 18:38

Và nghĩa là tôi yêu em ...

Và nghĩa là, tôi yêu em,
Có những lần đợi chờ trong tối tăm luyến tiếc,
Và những lần điều này tôi nói cho em biết
Những lời mang sóng dậy trong tim.

Và nghĩa là, nơi mãi mãi có em
Tâm hồn tôi và những điều suy nghĩ,
Và nghĩa là – không bao giờ - tiếc thế
Chẳng thể nào chúng mình được cùng nhau .

И значит, я тебя люблю ...

И значит, я тебя люблю,
Раз жду во мраке сожаленья,
Раз эти фразы говорю,
Которые несут волненья.

И значит, там, где ты всегда -
Моя душа и мысли тоже,
И значит - жаль, что никогда
Мы вместе быть с тобой не сможем.

Lính thuỷ 23-04-2014 22:28

https://encrypted-tbn2.gstatic.com/i...Tqe_EkR3GoFy6Q
Nụ hôn ...
Evgeni Baratynsky

Nụ hôn này tôi trao tặng cho em,
Theo đuổi trong tâm trí tôi tưởng tượng:
Náo động ban ngày và im lặng của đêm
Tôi cảm thấy sự hiện hình của nó!
Vào giấc mơ và khép chặt mắt tôi -
Em cho tôi mơ, cho tôi mơ thỏa thích!
Lừa lọc biến đi, không may mắn! và tôi
Một tình yêu, một đang kiệt sức

Поцелуй ...
Евгений Баратынский

Сей поцелуй, дарованный тобой,
Преследует мое воображенье:
И в шуме дня и в тишине ночной
Я чувствую его напечатленье!
Сойдет ли сон и взор сомкнет ли мой —
Мне снишься ты, мне снится наслажденье!
Обман исчез, нет счастья! и со мной
Одна любовь, одно изнеможенье.

Lính thuỷ 01-01-2016 19:35

Cánh buồm
Lermontov M. Yu

Cánh buồm lẻ loi hiện lên vệt trắng
Trong sương mù, trên mặt biển xanh! ..
Nó đang tìm gì ở nơi xa vắng?
Để lại điều chi nơi quê cũ của mình? ..

Muôn sóng cồn, ngàn cơn gió rít
Cột buồm cong, cọt kẹt liên hồi ...
Hạnh phúc ư? Nó không cần tìm kiếm
Và cũng không trốn chạy! Thương ôi!

Bên dưới nó, màu xanh tươi sáng
Nắng vàng tươi tỏa sáng bên trên...
Và nổi khùng, nó cầu xin bão tố
Dường như là trong bão mới bình yên.

1832



ПАРУС
Лермонтов М. Ю.

Белеет парус одинокий
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?..

Играют волны - ветер свищет,
И мачта гнется и скрипит...
Увы, - он счастия не ищет
И не от счастия бежит!

Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой.
1832


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 20:17.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.