![]() |
Thảo luận về "cánh nhạn lai hồng" trong bài thơ của Nguyễn Mỹ
Trích:
Năm học ngoại ngữ ở Thanh Xuân, dân khối A bọn em rất kính nể một bạn tên là Phương Lan, học ở C2. Dân khối A cục mịch, khô không khốc... không khỏi thán phục khi biết Lan đã đoạt Giải Nhất cuộc thi học sinh giỏi văn toàn quốc khi phân tích bài thơ "Cuộc chia ly màu đỏ" của Nguyễn Mỹ. Rồi cũng biết thêm là trong bài văn phân tích tuyệt vời này, Lan đã chút nhầm lẫn khi tưởng "nhạn lai hồng" là một loài chim-chim nhạn. Đó là cuộc chia ly chói ngời sắc đỏ Tươi như cánh nhạn lai hồng Vậy "nhạn lai hồng" là cây, hay là chim? Trả lời câu hỏi ngây ngô thời đó của bọn em, một bác lớn tuổi đã khẳng định, đó chính là một tên gọi khác của Hoa Trạng nguyên. Và cả bọn tin luôn, vả lại cũng không có điều kiện kiểm chứng nữa. Thì cánh hoa trạng nguyên đỏ thắm, tươi tắn quá còn gì (sau này mới biết thêm đó không phải là hoa, mà là lá của cây). Sau này, em cũng đi giải thích tứ tung, rằng đó là Hoa trạng nguyên đấy nhé. Ai nghe cũng đồng ý mới lạ. Nhưng sau này, một lần tình cờ lang thang trên mạng, mới biết là có thể mình đã nhầm. Nhầm suốt hơn 20 năm.:emoticon-0107-sweat. Nhưng vẫn không có được câu trả lời chính xác. Trên một trang blog, một bác đã viết: Trích:
http://i2.photobucket.com/albums/y41...lbum/Hoa-1.jpg Nhìn ảnh minh họa, thì em thấy hoa đó như hoa lồng đèn, đã từng nhìn thấy và chụp ảnh ở một vườn cây cảnh trên đường vào Phủ Tây hồ, chỗ đối diện với cổng vào Khu biệt thự Hồ Tây. Hình như không phải là loài hoa này. Trong một blog khác, có post ảnh "Nhạn lai hồng", có "Những nhánh mềm bò lan khắp mặt đất và phủ đầy hoa trông như đang phản chiếu màu sắc của bầu trời." như bác trên kia đã viết. Nhưng hoa của nó lại màu xanh: http://img.photo.zing.vn/file_upload...555a11b513.jpg http://blog.tamtay.vn/eyesviolet/blog/entry/597647 Từ điển tiếng Việt lại chú đó là một "thứ cây họ mào gà, hoa đỏ". Còn nữ sĩ Quỳnh Dao, trong "Biệt ly ơi, chào mi!" lại cho nhân vật giải thích đó là một loại cây ra lá đỏ, không phải là hoa: http://www.wattpad.com/185039-bi%E1%...%B3nh-dao?p=19 Vậy, cho đến nay, em vẫn không "thủng" hoa "nhạn lai hồng" nó ra làm sao. Mong các bác chỉ cho em với. Bạn Phương Lan sau đó sang Liên xô học ngoại giao, rồi về nước, hình như có sang Úc một thời gian thì phải. Không biết giờ bạn ấy đã biết chính xác "nhạn lai hồng" là cây gì chưa? |
Tìm thì thấy nhà văn Băng Sơn cũng cho rằng Nhạn lai hồng chính là ...hoa trạng nguyên, đúng là không biết đường nào mà lần:
Trích:
|
Rất thông cảm với Hoa May (phụ mẫu của một thí sinh), nhưng "Thể hiện mình là một nhu cầu của lứa tuổi học sinh." là một câu (câu khẳng định) khiến học sinh mất thêm 5 phút để hiểu, chứ không đến nỗi không thể hiểu. Chắc Sở GD sẽ "họp rút kinh nghiệm" thôi, hic.
Trích:
Và xem hình ảnh cũng đẹp: Google |
Trích:
|
Bác ninh quý mến, em thấy đường link bác dẫn là ảnh của cây...dừa cạn (còn có tên khác là... nhạn lai hồng, bông dừa, hoa hải đằng, nhật nhật tân...). Hoa của nó thường có 2 màu trắng và hồng.
http://www.suckhoe24h.net/forum/showthread.php?tid=154 Em phỏng đoán đây có thể là một sự nhầm lẫn nào đó. Còn bài của một bạn nào đó đăng trên Sài Gòn tiếp thị, em cũng nghĩ là bạn đó nhầm. Trích:
Hoa Vông tất nhiên là khác Hoa trạng nguyên rồi, không hiểu sao bạn ấy vẫn cho là một. |
Hic, đúng là khó thật. Nếu không có bác Gu-gồ (tôi nhớ một bài học hồi nhỏ "Nếu không có bác công nhân - Lấy đâu nhà cửa trú thân đêm ngày - Áo quần ta mặc ai may - Lấy đâu máy móc dựng xây nước nhà"), thì tôi coi nhạn lai hồ(ng) = diêu bông (!)
Nhưng, tôi tin mấy người tìm hiểu cây thuốc hơn, họ có tài liệu chính thống mới dám đăng. Ở đây, nên loại bỏ màu xanh, vì thơ văn đều dùng nhạn lai hồng để ước lệ màu hồng / màu đỏ. Có trang này đưa ra cả tên gốc Tàu (日日春) Xin mời các bác tham gia thêm. |
Chiều nay hungmgmi mới gọi điện thoại cho một bác là PGS.TS ngôn ngữ học hỏi về "nhạn lai hồng". Điều mà hungmgmi ngạc nhiên nhất là khi bác ấy tỏ ra...ngạc nhiên khi nghe đến cụm từ này. "Thế hả, ừ...ừ, nhạn lai hồng à, lạ nhỉ. Cây à, sao mình không biết nhỉ? Bài văn nói đó là chim nhạn á? Cũng có thể lắm, có khi là chim nhạn cũng nên. Hay đó chỉ là một cách nói (?). Để mình tra xem từ điển từ nguyên xem nó là cái gì nhé..."
Đành chờ bác ấy tìm hiểu hộ vậy. |
Trích:
Có khi tên dân gian là "cỏ dừa" nhưng tên "chữ" là "nhạn lai hồng" đấy. Chắc nhiều bác biết "hoa cứt lợn" (tên dân gian), tên "chữ" của nó khá mỹ miều "hoa ngũ sắc" hay "hoa ngũ vị". |
Dù nói gì thì nói, em vẫn không tin hoa "nhạn lai hồng" là cây dừa cạn, vốn hoa chỉ có màu trắng và màu hồng pha tím nhạt.
Mở đầu bài thơ, Nguyễn Mỹ đã dùng từ "chói ngời sắc đỏ" để sau đó, lấy màu tươi của "nhạn lai hồng" để so sánh. Nhà thơ không thể lấy màu hồng để so sánh với màu đỏ ngời cháy được. Đoạn gần cuối, thì Nguyễn Mỹ đã "nói thẳng" về màu đỏ của cánh hoa: Trích:
Vậy thì không thể là hoa của cây cỏ dừa quê bác Muzhik được rồi. Cũng như nhà văn Băng Sơn, nhà thơ Đinh Thường cho rằng Hoa Trạng nguyên và Nhạn lai hồng là một. Trích:
|
Kể ra cũng thú vị khi đọc tên một lào hoa lạ hoắc NHẠN LAI HỒNG, bỗng dưng làm cho tôi liên tưởng đến một tên một loại lá cây mà đã một thời xôn xao, thậm chí còn nhiều người cất công đi tìm kiếm: LÁ DIÊU BÔNG.
Nếu theo ảnh của bác Ninh dẫn thì bác MU nhận ra là hoa dừa thì chẳng sai! Hungmgmi đưa ra bài thơ công nhận NHẠN LAI HỒNG chính là hoa TRẠNG NGUYÊN!. Tôi tò mò tra từ điển VIỆT- VIỆT nghĩa của NHẠN LAI HỒNG thì được trả lời: Thứ cây họ mào gà, hoa đỏ. Băn khoăn, tôi tình cờ tìm được một bài thơ không rõ tác giả: Trong vòm xanh sau những chùm Anh thảo Duyên dáng đong đưa những cánh Nhạn lai hồng Đặt hết niềm tin vào trong kì ảo Tôi hòa mình trong tình bạn mênh mông. Quấn quýt đam mê vào bờ dậu xanh. Nhạn Lai Hồng căng ngực trần hít thở Với những chiếc lá xanh sáng bóng và hớn hở Với những cánh hoa màu xanh lấp lánh như sao… Niềm nở ân cần khi gặp gỡ nhau Hoa xum xuê những lời chào nở rộ Ôi, những cánh hoa chân tình của loài chim cổ đỏ Những người bạn tuyệt vời của mùa đông băng giá… Như vậy, theo tác giả tả lại NHẠN LAI HỒNG là lòai hoa dây leo ở bờ rào? Vậy NHẠN LAI HỒNG là tên chính thức của loài hoa nào? khi có đến 3 giả thiết? Tôi viết bài này đang trong tâm trạng xem trận bóng đá giữa đương kim vô địch Italy thi đấu với Slovakya trong khuôn khổ vòng loại Worldcup 2010 tổ chức ở Nam Phi thệt chán cho đội Italy đã thua 2 bàn không gỡ. Thôi, về với Pháp cho có bạn! |
Em mở topic này, do một gợi ý bên topic Con cái chúng ta "giỏi" thật!
Hóa ra không chỉ em, mà có rất nhiều người không hề biết "nhạn lai hồng" thực sự nó là cái loài hoa gì? Mà nó lại là một hình ảnh trong bài thơ có mặt trong hầu hết các tuyển tập thơ chống Mỹ, thơ tình yêu. Hình như bài thơ này cũng đã được vào SGK, giảng dạy trong trường học. Bài thơ ra đời năm 1964, đã 46 năm rồi. Nhiều người đã bình bài thơ này, nhưng hầu như không có ai nói ra cho bạn đọc và các em học sinh biết, hình ảnh được lặp lại 2 lần trong bài thơ-bức tranh rực sắc đỏ này nó là hoa gì? Thậm chí trong blog của một giáo viên (hình như của chị VMP), có em hỏi nó là hoa gì, cô giáo cũng không trả lời được. "Nhạn lai hồng" chỉ là một chi tiết trong một bài thơ hay. Hiểu thêm một chi tiết, cũng là để hiểu bài thơ cặn kẽ hơn. Mong đọc được các ý kiến khác của các bác, để biết được, rốt cuộc, "nhạn lai hồng" nó là loài cây gì, trông nó thế nào? |
Từ chiều qua, nhà em đã mở chiến dịch truy cứu nhằm "trả lại tên cho em" cánh nhạn lai hồng. Điện thoại chiu chíu đến các đối tượng có thể biết là các già làng trưởng bản trong lĩnh vực thơ văn và ngôn ngữ, các trợ giúp viên trong cuộc thi "Ai là Triệu phú" đều trả lời giống nhau thế này: "Ô, a, chủ để hay đấy, để tớ xem lại đã nhé, này biết đâu là chim thì sao nhỉ- hay là chim nhạn hay chim lửa lai hồng tước nên được nhà thơ cách điệu và cho vào thơ 1 hình ảnh với màu sắc cảm xúc đỏ tươi như thế nhỉ". Gọi đến tổng đài 1080 thì được lịch sự chuyển máy đến vài lần mỗi lần là một người có giọng nói già hơn, nhưng cuối cùng thì đáp án vẫn là "là hoa có họ với hoa mào gà, mầu đỏ" và bác ấy cũng nói có thể là loại hoa không có thật như "lá diêu bông"...
Nhà em sau một hồi đọc, nói và nghe, tai cứ ù đi.. thấy trước mặt toàn các loại hoa đỏ cứ vùn vụt chạy qua, hoa nào cũng có tên rồi, cứ nghĩ và mong chờ đến một hình ảnh hoa "nhạn lai hồng" thật là thích hợp, nhưng chẳng thấy! Đã hết sự trợ giúp, nhà em ra về vui vẻ vì bótay.com!:emoticon-0100-smile Ngày xưa, cùng thời với cụ Nguyễn Mỹ, khi bài thơ ra đời, sao không có ai thắc mắc và tìm hiểu xem đây là loại hoa gì nhỉ? (Chắc là hồi đó chiến tranh, mọi người còn phải lo sản xuất và chiến đấu). Các bác chuyên gia về hoa của 3N đâu rồi ạ? bác gi gỉ gì gi cái gì cũng biết lên tiếng đi nhá! |
Các bác không nên nhắc đến diêu bông nữa, "vi phạm tác quyền":
Trích:
Tôi phán đoán rằng nhiều người dùng "nhạn lai hồng" sau khi nghe mô tả chứ chưa nhìn thấy, nên có thể có sự khác biệt trong mỗi tác phẩm, mỗi địa phương. Tìm hình ảnh trên Google với "Periwunkle Herb" hay "Cantharanthus roseus" (dừa cạn, ...) ta thấy có cả màu đỏ đấy chứ, bác hungmgmi ? http://farm1.static.flickr.com/149/3...0c63d1789f.jpg |
Hôm qua, khi đi tìm thông tin về "nhạn lai hồng", em có biết là nhà văn Hoàng Công Khanh có ra tập này. Định bụng sẽ hỏi số ĐT để gọi cho cụ, nhưng thật không may, cụ đã ra đi vào tháng 5 vừa qua.
Mỗi người có một cách cảm nhận khác nhau về một bài thơ hay tác phẩm nghệ thuật. Em thì cảm nhận cái không khí của bức tranh màu đỏ mà "hoạ sĩ" Nguyễn Mỹ đã vẽ lên không rực cái màu đỏ như một số nhà phê bình đã phân tích. Cô gái tiễn đưa, chia tay chồng ra trận. Cuộc chia tay bịn rịn đó diễn ra trong một khoảng không gian, thời gian đã xác định: Đó là khoảng thời gian từ trưa đến chiều của một ngày cuối thu "sắp ngả sang đông" tại một khu vườn. Khu vườn đó có nhiều màu, có màu trắng của chiếc nón cô gái, có màu hồng ngọc của rạng đông "đang bừng trên nét mặt" của cô, có cây si xanh để đôi vợ chồng trẻ đến ngồi. Và nổi bật trên nền đó là chiếc áo màu đỏ của cô gái, như than cháy rực. Có thể khu vườn đó có hoa "nhạn lai hồng" (chứ không phải là như một nhà phê bình đã khẳng định:"Vâng, đó là một vườn hoa. Nổi bật lên một loài cây lạ: nhạn lai hồng...), hay một loài hoa đỏ nào khác như râm bụt chẳng hạn, nhưng tựu trung, đó vẫn là "Vườn cây xanh" như nhà thơ đã viết: Trích:
Trích:
Một hình ảnh so sánh, nhưng sẽ thú vị hơn nếu qua bài thơ này, ta bổ sung được thêm kiến thức về hoa. Thật tiếc là đến giờ, em vẫn chưa biết nó là hoa gì? Nhân tiện nói chuyện ngoài lề. Hồi MU bị loại khỏi cúp C1, người ta cũng đã từng giật tít "Cuộc chia ly màu đỏ của MU":emoticon-0102-bigsm Mong đọc được ý kiến các bác, chứ mình em lảm nhảm mãi cũng nhàm. |
Em cũng rất thú vị. Từ "quả" cam lai em biết thêm "nhạn lai hồng" (lần đầu tiên nghe thấy) mặc dù đến giờ cũng chưa biết là loài hoa gì.
Muốn biết tên hoa, có lẽ đừng nên hỏi nhà thơ, mà phải hỏi nhà thực vật học. Mà có cần hỏi không nhỉ? Có khi biết rồi ta lại thất vọng, như đi tìm "lá diêu bông". Em sinh ra và lớn lên ở nông thôn, quen với những tên gọi thông thường của cây cỏ. Đến tuổi mộng mơ, từng thả hồn theo "cây sầu đông", "hoa mộc miên". Rồi khi biết đó chỉ là "cây xoan", "hoa gạo" thì các bác biết cảm giác của em nó như thế nào không. Chính là cảm giác của người dò dẫm trên cầu thang bộ trong bóng tối, co chân lên leo bậc nữa thì hẫng một cái. Hóa ra mình đã đứng trên chiếu nghỉ rồi. Thôi, ta cứ để "cánh nhạn lai hồng" đẹp với bài thơ còn đẹp hơn của Nguyễn Mỹ. |
Bác Muzhik cứ nói đùa, "nhạn lai hồng" mà bác lần đầu nghe thấy thì có mà nhà em trồng cây chuối mất:emoticon-0116-evilg
Em nghĩ không có gì mà thất vọng khi biết đích thực nó là loài hoa gì. Bác mơ mộng quá không, em thì thấy " hoa mộc miên" và "hoa gạo" đều có ý nghĩa như nhau, không hẫng hiếc gì hết. |
Trích:
- Nếu muốn tìm hiểu tên hoa CHÍNH XÁC thì nên hỏi nhà thực vật học. Trong trường hợp này thì nên tin vào trang web pota mà bác ninh đã dẫn, trong đó loài DỪA CẠN (trắng, đỏ, tím...) còn có tên gọi NHẠN LAI HỒNG. - Việc tìm hiểu ấy không nên hỏi nhà thơ, vì chính nhà thơ có khi gọi loài cây đó theo cách gọi dân gian (có thể chỉ một vùng miền, địa phương), hoặc thậm chí chỉ là theo cảm xúc, tâm tưởng của nhà thơ (như bạn Hùngmgmi đã nói), và chưa chắc đã chính xác theo khoa học (ở đây là thực vật học). Do vậy nên nhất trí là cõ lẽ không cần hỏi, mà "để "cánh nhạn lai hồng" đẹp tươi thắm trong bài thơ của nhà thơ Nguyễn Mỹ. - Riêng về "khổ tận - cam lai" thì bạn MU đừng thất vọng, vì cụ Hồ chúng ta ngày xưa đã từng có bài thơ cảm ơn nữ sĩ Hằng Phương khi bà biếu Người một túi cam ("Mit-su-rin":emoticon-0116-evilg): http://vi.wikipedia.org/wiki/H%E1%BA...%C6%B0%C6%A1ng "Cuối năm 1945, bà Hằng Phương đã mang tới Phủ Chủ tịch một gói cam để biếu Chủ tịch Hồ Chí Minh. Do Chủ tịch nước bận tiếp khách nên bà đã gửi lại cam kèm theo một bài thơ. Tháng 1 năm 1946, Hồ Chí Minh đã gửi một bài thơ ngắn cảm ơn: "Cảm ơn bà biếu gói cam Nhận thì không đúng, từ làm sao đây Ăn quả nhớ kẻ trồng cây Phải chăng khổ tận đến ngày cam lai." Giá mà chuyển đề tài này vào topic rang lạc của tôi thì hợp lắm:emoticon-0136-giggl |
Hồi ở 4rum cũ, chúng ta đã từng thắc mắc những tên gọi thực vật, hoa lá bên Nga, trong các tác phẩm văn học dịch là "tầm ma", "phúc bồn tử", 'dã hương"...vậy tên tiếng Nga nó là gì, hình dáng nó ra sao?
Và đó là một topic rất sôi nổi, vỡ ra rất nhiều điều, cho người đi hỏi (bạn nhina) và cả những người đi tra cứu, tìm hiểu để trả lời. Vậy mà một loài hoa có thật bên ta, xuất hiện trong một bài thơ nổi tiếng bên ta, mà các bác nhất trí cho "chìm xuồng", không truy cứu nữa thì em hơi lạ. Có bác sẽ nghĩ nó là tầm phào. Nhưng em vẫn nghĩ chúng ta cần có một "đáp án" để mỗi khi các em, các cháu thắc mắc, chúng ta sẽ không tắc tị như một cô giáo và nhiều vị giỏi giang mà em và Siren đã hỏi. Hiện đang có 3 nghi vấn về nhạn lai hồng, và vẫn chưa có bằng chứng gì để có đáp án chính xác. Có thể nhà thơ đã dùng từ dân gian, hay tâm tưởng gì đó, nhưng cái chính là chúng ta vẫn chưa biết đâu chính là loài hoa đó. Chỉ mục đích đơn giản thế thôi. Các bác không thích tìm hiểu thì thôi, còn em, em vẫn cứ đi hỏi cho ra :emoticon-0136-giggl |
Thật tiếc vì tác giả bài thơ khuất núi đã lâu nên chúng ta không thể hỏi xem tại sao lại dùng "nhạn lai hồng"
Em thì thấy việc đi tìm đáp án ở đây giống như tìm tác giả TTKH của bài thơ Hai sắc hoa Tigon :emoticon-0100-smile. Nếu là hoa thì Hoa nào nở vào mùa gió heo may mà có màu đỏ tươi? Hay là do cảm nhận của tác giả? vì em thấy trong bài thơ tác giả thấy cả "bông hoa chuối đỏ tươi", mặc dù hoa chuối em chẳng thấy đỏ tươi bao giờ :emoticon-0116-evilg Nếu được hỏi tác giả bài thơ, em còn có thêm một câu hỏi là tại sao ông lại viết: "Nhưng tôi biết cái màu đỏ ấy Cái màu đỏ như cái màu đỏ ấy" Em đọc mãi mà chẳng cảm được hai câu này :emoticon-0100-smile |
Trích:
Người về có nhớ ta chăng? Ta về, ta nhớ những hoa cùng người. Rừng xanh hoa chuối đỏ tươi, Đèo cao nắng ánh dao cài thắt lưng. Ngày xuân mơ nở trắng rừng, Nhớ người đan nón chuốt từng sợi dang. |
Vâng, tôi cũng ủng hộ bác Gà Mờ, thử tìm mhiều phương án xem sao, cốt tra tấn "lão MU" bằng những cái dân dã nhất.
Ở VN ta, chưa có "từ điển thực vật", nên lúc đầu tôi định hướng theo ... cây thuốc nam thì tìm được ... dừa cạn, hay cỏ dừa của tuổi thơ MU. Tất nhiên, "văn chương đâu phải là đơn thuốc - Chớ có khuyên xằng, chết bỏ bu !". Mặc dù tôi rất thích ngắm bức ảnh tôi lấy từ Flickr (trong các màu khác nhau của hoa dừa cạn, màu đỏ ấn tượng nhất - trông bông hoa như cờ đỏ sao vàng, rất hợp với lòng người lúc ra trận ...), nhưng cũng cố thử đi tìm theo góc độ phiên âm hán-việt. Vâng, có một kết quả, theo đó nói thuộc loải hoa mào gà cũng gần đúng, loài hoa trạng nguyên cũng gần đúng, nhưng đúng nhất có lẽ là ... rau dền (tricolor Amaranthus): http://163.23.117.71/~tea02/52.JPG |
Bác Ninh làm em thấy hấp dẫn quá. Cây này quê em có nhiều. Gọi là rau dền thì hơi chung chung. Chính xác là "rau dền đỏ" hay "rau dền tía". Nhưng mà sao nó to thế hả bác? Chắc là "dền Tây". Rau này luộc hay nấu canh thì nước nó y như nước luộc củ cải đỏ bên Nga. Các cụ bảo ăn bổ máu.
Tinh thần của các bác làm em thấy không sợ thất vọng nữa, em sẽ theo các bác. Chiều nay bố con em về quê, em cố gắng hỏi mấy "lão nông chi điền" làng em xem các cụ có biết không (có một cụ 103 tuổi vẫn minh mẫn). Có gì ngày Chủ nhật em sẽ thông báo. |
Trích:
Trích:
Bác nhớ hỏi, bác nhá.:emoticon-0150-hands Vụ nhạn lai hồng này, nếu phát hiện ra "cháu" nó là dừa cạn thì...ngộ lắm. Cũng như chúng ta có một dạo bàn luận về "Hàng thuỳ dương", tên gốc nó "Cây thanh lương trà vùng Ural". Và chỉ đích danh "thuỳ dương" nó chính là cây...phi lao he he. |
Ý tưởng của Hungmg rất hay và nếu tìm được lời giải thì đúng là rất bổ ích. Bể học mênh mông và tôi cũng thích như vậy, cái gì chưa rõ thì phải tìm đến tận cùng mới thôi. Rất đồng tình. Nhưng tôi e rằng kết quả chỉ là hai trong một mà thôi vì thơ văn nghệ thuật là các bác ấy hay ví von cách điệu lắm. Chưa biết thế nào.
Cũng lâu lâu rồi tôi đã có một chuyến ra Hà Nội chỉ để tìm cái hoa "vẫn ngọt ngào đường phố đêm đêm, có lẽ nào anh lại quên em..." đấy. Khi tìm ra thì lại hơi thất vọng. Thì ra loại cây đấy ở quê tôi mọc đầy, tiếng địa phương gọi là cây "mò cua", chẵng ai gọi nó là hoa sữa bao giờ. Tên gọi hoa sữa tôi đoán hồ đồ rằng thì là cái cây ấy nếu ta vặt một tý lá hoặc gọt một chút vỏ cây lập tức nhựa của nó chảy ra trắng như sữa vậy. Có nhẽ đâu thế? Mùi loài hoa này thoang thoảng trong gió thì thơm nhưng nhiều quá thì nồng nặc không chịu nổi nên nhiều nhà chặt bỏ. Có lần tôi tìm hiểu trong dân gian, nhất là các ông già bà cả xem vì sao cây ấy gọi là cây "mò cua", có liên quan gì đến con cua không? Ai cũng trả lời là không biết được, đại loại người xưa truyền lại thế nào thì nay cứ thế mà gọi, tên nó cũng như các loài cây khác như cây bưởi, cây cam vậy thôi... Dạo ấy tôi cứ nghĩ: Thà rằng mình chỉ biết hoa sữa trong bài hát của cụ HĐ thôi thì nó đẹp nung ninh mãi... @Bác daquen: Màu của hoa chuối rừng đỏ rực như màu cờ bác ạ. Hoa chuối ta thường trồng thì nhạt thôi nhưng hoa chuối rừng khi nở, phần bên ngoài cái nang màu tím phớt, bên trong phần ôm nãi chuối màu đỏ rất tươi. Hồi chống Mỹ, bộ đội hành quân đường Trường Sơn ai cũng biết màu hoa chuối đỏ như thế nào, mặt khác nó còn là thực phẩm cho bộ đội đấy, cả cây, hoa và cả củ nữa khi cần. |
Chúng ta cùng vui vẻ và mải mê đi tìm một NHẠN LAI HỒNG, nếu có thể dừng chân nghỉ ngơi tạm nghe bài hát: LÁ DIÊU BÔNG sáng tác của PHẠM DUY - HOÀNG CẦM và được ca sĩ Ý LAN thể hiện.
http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=fIEzCPUb6j LÁ DIÊU BÔNG - Đứa nào tìm được Lá Diêu Bông Từ nay ta gọi là chồng (2 lần) Đứa nào tìm được lá Diêu Bông Vài ngày em tìm thấy lá Chị chao mày - Đâu phải Lá Diêu Bông Mùa đông sau em tìm thấy lá. ..... Rất vui khi được biết NHẠN LAI HỒNG là hoa dừa cạn, hoa mào gà, rau dền đỏ... :emoticon-0150-hands |
Em tò mò tra từ điển về Hán nôm thì thấy là:
Nhạn: Chim nhạn Hồng: Loại chim nhạn lớn Không lẽ Nhạn lai hồng :emoticon-0136-giggl |
Cảm ơn các bác!
Hôm nay AT mới biết "nhạn lai hồng" hóa ra tên 1 loài hoa, trước đây khi đọc bài này AT cứ tưởng đó là loài chim có lông vũ màu đỏ hay hồng đại loại như chim hồng hạc hay sếu đầu đỏ vì nó có chữ "cánh nhạn" và nhà thơ gọi nó là nhạn cho nó nhuốm màu "chia ly" của cảnh trời nam, bể bắc. AT xin chờ mấy bác tìm hiểu giùm từ các nhà sinh vật học để biết chính xác. Chẳng biết có yếu tố tiếng địa phương ở đây không? VD như cây roi ở miền nam gọi là mận ấy. Và như thế có thể vùng này thì là lá trạng nguyên, vùng khác thì là cây dừa cạn? Eo ơi, phức tạp quá. Đúng là cái ta biết chỉ là hạt cát, cái chưa biết mới là mênh mông. |
Trích:
|
Thưa các bác.
Sau khi đọc về sự tích, ý nghĩa của hai loại hoa Dừa cạn và Trạng nguyên. Em cho rằng trong bài thơ “Cuộc chia ly màu đỏ” tác giả nói đến nhạn lai hồng là nói đến hoa Trạng nguyên. Bài thơ nói về cuộc chia ly, nên sự tin tưởng tương lai, ước mong đoàn tụ sẽ có ý nghĩa rất lớn trong bất kỳ cuộc chia ly nào. Em xin trích đoạn về hoa Trạng nguyên: “Dù là tên gọi gì, cây hoa Trạng Nguyên vẫn tượng trưng cho nét cao quí nhưng mộc mạc dịu dàng. Nó biểu hiện sự đoàn tụ, niềm hạnh phúc, bình an và niềm tin tưởng ở tương lai. Ngày nay, trong mùa giáng sinh, tết dương lịch, người Việt Nam thường chưng cây Trạng Nguyên trong nhà, biểu tượng cho một năm mới nhiều niềm vui, may mắn, nhất là con cái học hành đỗ đạt.” Sự tích hoa Trạng nguyên |
Trích:
Cuộc truy tìm của các bác hết sức .. tổng lực: rầm rộ, hoành tráng, quy mô .. 4 phương tám hướng, :emoticon-0136-giggl Em cũng đã vác đi hỏi "chiên gia". Và được trả lời: cái tên "nhạn lai hồng" có thể là một loài hoa nào đó của một cộng đồng nào đó. Một vùng khác có thể dùng tên này cho một loài hoa khác có màu đỏ ... Nó là tên do người Việt đặt ra, cho nên tìm chính xác một loại cây hoa được nhiều vùng công nhận là "nhạn lai hồng" là ... bất khả thi :emoticon-0100-smile Nếu là tên quốc tế, thì còn khả dĩ, vì cái tên ấy viết theo latin, được nhiều quốc gia công nhận và tuân thủ. Bác "chiên gia" nói có lý đấy chứ? :emoticon-0100-smile Nhưng em vẫn đang dõi theo sự truy tìm lý thú này. Bởi vì trên bước đường tìm kiếm, rất nhiều phát hiện liên quan đậm chất thơ văn, kiến thức sâu rộng đã được chia sẻ cùng nhau. Và em nghĩ, dù khg tìm ra thực sự "nhạn lai hồng" là gì, chúng ta cũng sẽ vẫn vui vì đã nhận được nhiều bổ ích. :emoticon-0155-flowe |
Đã có kết quả rồi chăng?
Các bác đã bao giờ nghe nhắc đến "U mộng ảnh"?
Đó là một tập sách nổi tiếng gồm 220 câu cách ngôn của nhà văn Trương Triều, người An Huy (Trung Quốc) sinh năm 1650 vào năm Thuận Trị thứ tám, đời Thanh, nói về nghệ thuật thưởng thức đời sống đã được dịch giả Huỳnh Ngọc Chiến biên dịch và chú thích. Tại sao bỗng dưng nhắc đến cuốn này? Trả lời: vì trong 220 câu này, may thay, có một câu nói về hoa nhạn lai hồng..:emoticon-0155-flowe Mời các bác cùng đọc, mấy dòng đầu là bản dịch, sau đó là nguyên bản, và sau nữa là phiên âm. 55. Hoa và lá đều đáng để ngắm nhìn : trước hết là thu hải đường, kế đó là sen, rồi mới đến hải đường, đồ kiềm, ngu mỹ nhân. Lá đẹp hơn hoa, chỉ có nhạn lai hồng, mỹ nhân tiêu mà thôi. Hoa và lá đều chẳng đáng xem: đó là tử vi và tân di. 花與 葉 俱 可 觀 者 : 秋 海 棠 為 最, 荷 次 之, 海 棠 、 酴 醾 、 虞 美 人 、 水 仙 又 次 之。 葉 勝 於 花者, 止 雁 來 紅 、 美 人 蕉 而 已。 花 與 葉 俱 不 足 觀 者 : 紫 薇 也 、 辛 夷 也。 Hoa dữ diệp câu khả quán giả, thu hải đường vi tối; hà thứ chi; hải đường, đồ kiềm, ngu mỹ nhân, thủy tiên, hựu thứ chi. Diệp thắng ư hoa giả, chỉ nhạn lai hồng, mỹ nhân tiêu nhi dĩ. Hoa dữ diệp câu bất túc quán giả : tử vi dã, tân di dã. Thế là tóm được nhạn lai hồng rồi nhé. Nhưng phải truy xem, cái hoa đó ở bên Trung Quốc nó trông ra sao? |
Tôi vốn mù tịt tiếng Trung, đêm hôm thì khuya khoắt, những người quen biết tiếng Trung chắc giờ đã ngủ khò, không tiện gọi điện quấy rầy.
Vậy là đành nhờ cụ Gúc vậy, cứ nhìn dấu câu mà đoán, rồi trích ra mà dán vào khung tìm hình ảnh... Sau vài lần như vậy, đã tìm ra, từ gốc của nhạn lai hồng là "雁 來 紅" Truy tìm hình ảnh của nó thì ra kết quả sau, các bác vào xem nhé: http://www.google.com.vn/images?hl=v...=&oq=&gs_rfai= Ô, kỳ lạ xiết bao, mấy "em" mà chúng ta nghi vấn, nhắc tên từ hôm qua đến nay đều có chung tên gọi là "nhạn lai hồng" kìa!Xin chép lại chú thích tiếng Tàu ngay dưới các bức ảnh của trang Google đầu tiên: Trước tiên, là "em" hoa dền của bác ninh: http://163.23.117.71/~tea02/52.JPG 雁來紅 http://www.ttvs.cy.edu.tw/kcc/9310wa/w406.jpg 雁來紅 Sau đó, là "em" dừa cạn cũng của bác ninh nhà ta: http://140.109.18.74/ImageCache/Imag...%5C80%5Ca9.jpg 雁來紅 Và nữa, là "em" cùng họ với Trạng nguyên như hungmgmi đã nghĩ suốt bao năm qua: http://pic.pimg.tw/a0425813578/4b131179a142a.jpg 雁來紅 http://www.travelrich.com.tw/members...9bf752_std.jpg Tấm biển ghi rõ "nhạn lai hồng". Vậy, có thể tạm phỏng đoán: Tất cả những loài hoa trên có thể có những tên riêng, nhưng đều có chung một tên gọi trong tiếng Trung là "Nhạn lai hồng". Trong sự giao thoa 2 ngôn ngữ, có nhiều tên gọi loài hoa đã bê nguyên xi từ tiếng Trung vào tiếng Việt, và Nhạn lai hồng là một ví dụ. Ở VN ta, những thực vật đó đều có tên gọi riêng, dân dã, thuần Việt, như rau dền, dừa cạn...mà các bác đã chỉ. Nhưng khi vào văn thơ, thì các nhà văn nhà thơ ta lại thích dùng tên âm Hán-Việt hơn, để nghe cho nó thơ mộng. Như hoa gạo thì lại gọi theo lối Tàu là hoa mộc miên(木綿). Hay hoa hồng dại thì gọi là dã tường vi. Đại loại thế. Có thể nhà thơ Nguyễn Mỹ đã muốn ví màu đỏ chia ly kia với một trong những loài hoa có cái tên mỹ miều 'nhạn lai hồng", là dền, là dừa cạn, là trạng nguyên. Nhưng không lẽ lại đưa những cái tên gọi mộc mạc, dân dã...kia vào thơ? Phương án "nhạn lai hồng" có lẽ ổn thoả hơn cả, nghe 'thơ" hơn nhiều. Liệu chúng ta đã tìm ra kết quả? Rất mong các bác cho ý kiến thêm. Ps: Điều thú vị nhất cho tôi khi đi tìm xuất xứ "Nhạn lai hồng" đêm nay là biết thêm cuốn sách "U mộng ảnh". Tôi đã xem qua, thấy những câu châm ngôn đó rất sâu sắc, rất đáng để chúng ta suy ngẫm. Các bác đọc tại đây: http://diendan.zing.vn/volam/showthread.php?t=1601193 |
Hôm nay rảnh rỗi, em tra từ "雁 來 紅" của bác Hungmgmi, tiếng Anh của từ này là: Amaranth, có nghĩa là
- Hoa không tàn (tưởng tượng ra, không có thật) - (thực vật học) giống rau dền - Màu tía Vậy, rất có thể Nhạn lai hồng cũng là một loài hoa tưởng tượng không có thật chăng? :emoticon-0100-smile |
Đã truy ra được gốc tiếng Tàu, là khởi phát của "nhạn lai hồng" thì sao lại phải qua thêm một ngôn ngữ nữa là tiếng Anh hả daquen?
Đã có hoa thật như vậy, với tên gọi như vậy, trong hoàn cảnh cụ thể của một bài thơ như vậy, thì giả định: Trích:
@daquen: Hôm rồi anh sang thử món ngỗng 7 món của Thượng Thanh, Gia Lâm quê cô, ngon "quá chời" luôn:emoticon-0150-hands |
Tối qua cả ngày hôm nay tôi ở quê với nhiệm vụ tìm hoa “nhạn lai hồng” bên ngoài internet. Trước khi ra Hà Nội tôi nhận được điện thoại của bác hungmgmi báo là đã tìm ra nguồn cội và đã post lên Diễn đàn. Sợ thông tin mình mất công tìm bị trùng, nên tôi quyết định viết lại những gì đã biết, post bài trước khi đọc bài của các bác.
Người đầu tiên tôi hỏi là bố tôi. Cụ nguyên là giáo viên dạy văn, thạo tiếng Hán, giỏi tiếng Pháp. - Bố biết “Nhạn lai hồng” là gì không? - Là một loài hoa. - Trông nó như thế nào ạ? - Thân nó như cây mào gà, lá như lá dền tía nhưng dài hơn. Lúc đầu tao tưởng là cây hoa mào gà, nhưng cụ chủ nhà bảo là “nhạn lai hồng”. Ông nội mày giải thích cho tao là “con nhạn đỏ quay về” vì lá của nó trông xa na ná hình con chim nhạn đang liệng. Rễ của nó còn là một vị thuốc, Ông nội tôi là thầy đồ kiêm thầy thuốc có tiếng trong vùng, nhất là chữa đậu mùa. - Thế bố có biết tiếng Việt gọi gì không hay nó có tên nào khác nữa không? - Tao cũng chẳng để ý. Mày dở chứng hay sao mà bỗng dưng lại quan tâm đến hoa với hoét. Thế là tôi phải kể đầu đuôi,. Cả về “Cuộc chia ly màu đỏ”. Cả về trạng nguyên, dừa cạn, dền tía. Là giáo viên Văn nên cụ hiểu ngay: - Ta và anh Tàu hay dùng lẫn lộn nên nhiều khi một loại hoa có nhiều tên gọi và ngược lại, một tên gọi có thể ứng với nhiều loại hoa. Có khi bên Tàu chỉ có một loại, nhưng bên ta có vài loài giống nhau, tên Nôm thì khác nhưng tên Hán thì giống. “Nhạn lai hồng” là tiếng Hán. “Hồng” ở đây phải hiểu là “đỏ”. Xã dưới có cô đồng nghiệp với tao ngày xưa lấy bút danh là “Nhạn lai hồng” đấy. Mày xuống đó hỏi xem cô ấy có biết gì hơn không. Trước khi đi gặp cô “Nhạn lai hồng”, tôi ra bờ mương gần trại chăn nuôi tập thể ngày xưa kiếm ít cây Dừa cạn (cỏ dừa). Mương máng trong làng bê tông hoá hết. Tìm mãi tôi mới thấy bụi dừa cạn cạnh cái rãnh nước thải đen ngòm. Hoa của nó chủ yếu mầu trắng, lác đác cũng có bông màu hồng, nhạt có, đậm có. Tôi mang sang nhà cụ Phó (cụ ông 103 tuổi, trước làm Phó lý) hỏi: - Cây cỏ dừa chứ cây gì mà chú phải hỏi. Định dò xem tôi đã lẫn hay chưa, phải không? Cha bố chú! - Không, ý cháu là cụ có biết tên khác của nó không cơ. - Không, nếu có tên khác thì làng này chỉ có cụ Đồ biết thôi. Cụ Đồ chính là ông nội tôi, đã mất từ ngày bố mẹ tôi chưa làm bạn với nhau. Cơm trưa xong tôi phóng xe xuống xã dưới tìm cô giáo có tên “Nhạn lai hồng”. Vì biết tôi khi tôi còn bé tí nên gặp lại cô vui vẻ lắm. Khi biết lý do, cô bật cười: - Thế thì cô làm cậu cháu thất vọng rồi. Trong trường lúc đó có 2 cô làm cộng tác viên của báo. Cô Câu lấy bút danh là “Bồ câu trắng”, còn cô tên là Nhạn, thấy vậy ký tên luôn “Nhạn lai hồng”. Ấy là từ câu thơ này: Đó là cuộc chia ly chói ngời sắc đỏ Tươi như cánh nhạn lai hồng Ra về, niềm an ủi lớn nhất đối với tôi là: Dù sao “Nhạn lai hồng” chưa chắc đã là “Cỏ dừa”. |
Đọc bài của bác Мужик thấy ... mủi lòng, người đâu mà sướng thế ! Có cho tớ cái chuyên cơ năm bờ oăn của Obama tớ cũng không biết bay đi đâu để hỏi ai. Và cũng xin nói thêm, đáp án dền đỏ của cụ thân sinh nhà bác có lẽ là đáp án tốt nhất đấy. Nhìn bức ảnh từ trang web TQ (chắc dền Tàu chứ không phải dền Tây đâu), thấy lá đỏ đến nhức mắt, khó có cái gì tương tự để mà diễn đạt cho người khác thấy nó đỏ như thế nào. Có lẽ con cháu mình cũng khó tưởng tượng được bộ đội Cụ Hồ "đỏ" như thế nào, vì chả có cái gì tương tự.
Thành ra, tôi thấy câu "cái màu đỏ như cái màu đỏ ấy" hết sức thực. Xin bắt tay tất cả các bác :emoticon-0150-hands |
Ồ em rất thích bài thơ này của Nguyễn Mỹ, hồi xưa học bài này cô giáo dạy ấn tượng luôn rồi nhớ luôn. Cảm ơn các bác nhé, giờ em mới biết nhạn lai hồng là một loài hoa, hình như cô giáo em cũng chưa nhìn thấy loài hoa này thì phải :p
|
Nói thêm về nhạn lai hồng
Chủ đề có vẻ đã kết thúc, nhưng tôi vẫn muốn tìm hiểu thêm một chút. Xin mời các bác cùng tôi "luận" trang này (http://www.mrflora.com/bt_yanlaihong_tricolor.htm):
雁來紅 Amaranthus tricolor ------------------------------- 雁來紅,學名 Amaranthus tricolor,英文名 Joseph's Coat,別名葉雞冠、老來嬌、老少年、 庭花。莧科,一年生草本,原產印度 。株高 30-90 公分,莖直立。葉互生,卵狀披針形 狹長線形,秋末冬初或植株生長成熟 ,能自莖頂萌發色彩艷麗的葉片,有 緋紅、桃紅、褐紅、黃、金黃等色。 腋生,甚小不明顯,種子細小黑亮。 雁來紅於秋冬之際或植株老熟時 能自莖頂萌發色彩艷麗的葉片,因此 稱「老來嬌」或「老少年」,又因為 葉色轉變時恰逢秋季北方雁鳥南遷, 名「雁來紅」。雁來紅由於葉色繁複 紛,花壇成簇栽培景觀效果極佳,也 適合庭園點綴或大型盆栽,夏、秋至 初為觀賞期。 繁殖可用播種法,春、夏為適期 種子嫌光性。栽培土質以富含有機質 壤土或砂質壤土為佳,排水、日照需 良好。排水不良或過濕容易腐根,日 不足則葉片不易變色。施肥每個月一 ,比例增加氮肥能促進葉色鮮艷。盆 栽需使用 7 吋以上大盆,花壇株距需 40 公分。生長後期減少水份供給,使土 乾燥,有利莖頂變色。性喜高溫,耐 。 http://www.mrflora.com/seeds/yanlaihong_tricolor_01.jpg Tôi dùng Translate.eu (của người Nga) thì được kết quả sau: Rau dền, các Amaranthus tricolor tên khoa học, tên tiếng Anh của Huy Joseph's, bí danh lá mào, cũ Johnson, cậu bé tuổi, sân sau hoa. Amaranthaceae, hàng năm có nguồn gốc thảo mộc Ấn Độ. 30-90 cm chiều cao cây, thân cây thẳng đứng. Lá thay thế, hình trứng hay hình mũi mác hẹp tuyến tính, Qiumodongchu hoặc trưởng của thực vật trưởng thành có thể xuất phát từ đầu nảy mầm lá đầy màu sắc, màu đỏ một tươi sáng, hồng, nâu, đỏ, vàng, vàng vàng và màu sắc khác. Hoa nách, rất nhỏ không đáng kể, nhỏ màu đen và hạt. Rau dền nhà máy trong mùa thu và dịp mùa đông, hoặc lão hóa, có thể xuất phát từ đầu nảy mầm lá đầy màu sắc, như vậy gọi là "cũ Johnson" hay "trẻ tuổi", nhưng cũng vì mùa thu lá thay đổi màu trùng với phía bắc về phía nam hoang dã chim, vì thế mà có tên "rau dền." Rau dền lá phức tạp như nhiều màu sắc, cụm trồng hoa cảnh quan kết quả xuất sắc, cũng thích hợp cho trang trí sân vườn hay trồng cây trong chậu lớn, mùa hè, mùa thu và mùa đông sớm xem thời gian. Tuyên truyền phương pháp có thể được gieo vào mùa xuân và mùa hè trong khoảng thời gian thích hợp của hạt giống quá nhẹ. Canh tác đất giàu chất hữu cơ trong mùn hoặc cát mùn là tốt hơn, thoát nước, cần nắng tốt. Người nghèo thoát hoặc thối gốc quá ẩm ướt dễ dàng, và ánh sáng mặt trời không phải là dễ dàng bị đổi màu lá. Phân bón mỗi tháng một lần, tăng tỷ lệ nitơ có thể thúc đẩy những chiếc lá đầy màu sắc. Cần phải sử dụng nồi 7-inch trên chảo lớn, giường hoa và cây trồng khoảng cách 40 cm yêu cầu. Cung cấp nước để giảm sự tăng trưởng của muộn, để khô đất có lợi cho thân cây màu tip. Thích nhiệt độ cao, chịu hạn. Còn paralink.com (cũng là free-translation.imtranslator.net) cho kết quả: Rau dền, khoa học Amaranthus tricolor tên, tên tiếng Anh của Huy Joseph's, bí danh lá mào, cũ Johnson, cậu bé tuổi, sân sau hoa. Amaranthaceae, hàng năm có nguồn gốc thảo mộc Ấn Độ. 30-90 cm chiều cao cây, thân cây thẳng đứng. Lá thay thế, hình trứng hay hình mũi mác hẹp tuyến tính, Qiumodongchu hoặc trưởng của thực vật trưởng thành có thể xuất phát từ đầu nảy mầm lá đầy màu sắc, màu đỏ một tươi sáng, hồng, nâu, đỏ, vàng, vàng vàng và màu sắc khác. Hoa nách, rất nhỏ không đáng kể, nhỏ màu đen và hạt. Rau dền nhà máy vào mùa thu và mùa đông, hoặc nhân dịp các lão hóa, có thể xuất phát từ đầu nảy mầm lá đầy màu sắc, như vậy gọi là "Old để Johnson" hay "Old Boy" và bởi vì mùa thu lá thay đổi màu trùng với các loài chim hoang dã ở phía bắc về phía nam, vì thế mà có tên "Goose thành màu đỏ." Rau dền lá phức tạp như nhiều màu sắc, cụm trồng hoa cảnh quan kết quả xuất sắc, cũng thích hợp cho trang trí sân vườn hay trồng cây trong chậu lớn, mùa hè, mùa thu và mùa đông sớm xem thời gian. Tuyên truyền phương pháp có thể được gieo vào mùa xuân và mùa hè trong khoảng thời gian thích hợp của hạt giống quá nhẹ. Canh tác đất giàu chất hữu cơ trong đất mùn hoặc cát mùn là tốt hơn, thoát nước, cần nắng tốt. Người nghèo thoát hoặc thối gốc quá ẩm ướt dễ dàng, và ánh sáng mặt trời không phải là dễ dàng bị đổi màu lá. Phân bón mỗi tháng một lần, tăng tỷ lệ nitơ có thể thúc đẩy những chiếc lá đầy màu sắc. Cần phải sử dụng nồi 7-inch trên chảo lớn, giường hoa và cây trồng khoảng cách 40 cm yêu cầu. Cung cấp nước để giảm sự tăng trưởng của muộn, để khô đất có lợi cho sự đổi màu gốc tip. Thích nhiệt độ cao, chịu hạn. Như vậy là người ta coi nguồn gốc dền đỏ là từ Ấn Độ, lá đẹp nhưng hoa "không đáng kể", và, đã có một sự liên tưởng từ rau dền này đến loài chim nhạn, mặc dù hai bản dịch này có ... trời mới hiểu hết. Tôi tham khảo thêm về cây dền (http://vi.wikipedia.org/wiki/Chi_Dền) thì thấy có người đã viết trong mục "Rau dền trong văn hoá" : Ở phương Tây, từ để chỉ chi dền amaranth hay amarant do có nguồn gốc từ tiếng Hy lạp amrantos nghĩa là không héo tàn nên thường được dùng trong truyền thuyết, thơ ca... để gọi các loài hoa có đặc tính tương tự như là biểu tượng của sự bất tử. Híc, dền muôn năm ! |
Trích:
Một cơ sở nữa để thêm tin tưởng rằng "Nhạn lai hồng" không phải là "Cỏ dừa". |
Vâng, em cũng nghĩ quyết không thể là "cỏ dừa" hay "dừa cạn", các bác ạ.
Với lý do đó, chiều nay em sẽ mua "nhạn lai hồng" về nấu canh:emoticon-0102-bigsm |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 10:01. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.