![]() |
Thơ trong các romances Nga
Để mở đầu topic này, nhân tiện bên box Thi ca đang sôi nổi dịch thơ A.K.Tolstoi, mình giới thiệu một số bản dịch đã cũ.
Nhạc: Tchaikovsky 1858 op. 47 no. 5 (trích trường ca "Iоаnn Damaskin") Thơ: Аlexei Konstantinovich Tolstoi ( 1817-1875) Chúc phúc cho núi rừng, bình nguyên, ruộng đồng, sông nước Ta chúc phúc luôn cho tự do và xanh thắm bầu trời! Cả cái túi cái bang với cây gậy ăn mày, Cho thảo nguyên – mênh mông không giới hạn Cho mặt trời toả sáng, và dày đặc màn đêm, Cho con đường cô độc ta lang thang, Cho từng ngọn cỏ trên đồng ta gặp Và mỗi ngôi sao đêm ta thấy trên trời. Ôi giá như trên đời này ta được Hoà vào mênh mông với tất cả tâm hồn. Ôi giá như ta đủ sức ôm trọn tất Cả bạn, thù, cùng cả anh em Và rộng vòng tay ta ôm cả thiên nhiên! Алексей Константинович Толстой ( 1817-1875) Download bài hát do Муслим Магомаев thể hiện ở đây Благословляю вас, леса, долины, нивы, горы, воды, Благословляю я свободу и голубые небеса! И посох мой благословляю, и эту бедную суму, И степь от краю и до краю, и солнца свет, и ночи тьму, И одинокую тропинку, по коей, ниший, я иду, И в поле каждую былинку, и в небе каждую звезду! О, если б мог всю жизнь смешать я, Всю душу вместе с вами слить, О, если б мог в мои объятья я вас, враги, друзья, и братья, И всю природу в мои объятья заключить! |
Đừng hát nhé, người đẹp ơi, khi có tôi _ Не пой, красавица, при мне
Thơ : Aleksandr Sergeevich Pushkin Romance : Sergei Rachmaninoff Download bản nhạc tại đây Đừng hát nhé, người đẹp ơi, khi có tôi Những bài ca Gruzia buồn bã, Lời em hát khiến tôi nhớ quá Quãng đời đã qua nơi bến bờ xa. Lời em ca sao trở nên nghiệt ngã Khi bắt tôi nhớ đến một thời Trên thảo nguyên với những đêm trăng sáng, Và nhạt nhòa mờ xa bóng một người. Gặp em tôi tưởng như quên được, Hình bóng thân yêu, số phận một thời, Nhưng em hát và trước tôi lại hiện Hình bóng xưa, làm sao quên, em ơi. Đừng hát nhé, người đẹp ơi, khi có tôi Những bài ca Gruzia buồn bã, Lời em hát khiến tôi nhớ quá Quãng đời đã qua nơi bến bờ xa. A.C.Пушкин Не пой, красавица, при мне Ты песен Грузии печальной: Напоминают мне оне Другую жизнь и берег дальный. Увы! напоминают мне Твои жестокие напевы И степь, и ночь — и при луне Черты далекой, бедной девы. Я призрак милый, роковой, Тебя увидев, забываю; Но ты поешь — и предо мной Его я вновь воображаю. Не пой, красавица, при мне Ты песен Грузии печальной: Напоминают мне оне Другую жизнь и берег дальный. Cảm ơn Triomphe (nhaccodien.info) về link download nhạc :D |
Tchaikovsky - Green grass (Complaint of the bride) Op. 47 No. 7
Thơ : I.Z.Surikov (1841-1880) Em như ngọn cỏ trên đồng, Mướt xanh mùa hè cỏ mọc; Nỡ lòng nào ai mang hái, Cắt ngang thân nắng héo khô. Nỗi khổ một mình em chịu! Phận em đớn đau vô bờ! Em như bông lúa trên đồng, Cao cao mùa về nặng bông; Liềm cắt ngang thân lúa đổ Từng lượm ngổn ngang nằm chờ. Nỗi khổ một mình em chịu! Phận em đớn đau vô bờ! Em như quả dại trên đồng, Chín đỏ hây hây đôi má Ai nỡ bẻ cành, thu quả Bó thành từng bó mang đi. Nỗi khổ một mình em chịu! Em đâu dám ca thán gì! Em là con yêu của cha, Đóa hoa trong lòng của mẹ; Nỡ lòng nào ai mai mối Ép duyên cho một ông già. Nỗi khổ một mình em chịu! Phận em đành vậy thôi mà! Я ЛИ В ПОЛЕ ДА НЕ ТРАВУШКА БЫЛА… И. З. Суриков (1841-1880) Я ли в поле да не травушка была, Я ли в поле не зеленая росла; Взяли меня, травушку, скосили, На солнышке в поле иссушили. Ох ты, горе мое, горюшко! Знать, такая моя долюшка! Я ли в поле не пшеничушка была, Я ли в поле не высокая росла; Взяли меня, срезали серпами, Склали меня на поле снопами. Ох ты, горе мое, горюшко! Знать, такая моя долюшка! Я ли в поле не калинушка была, Я ли в поле да не красная росла; Взяли калинушку, поломали И в жгутики меня посвязали. Ох ты, горе мое, горюшко! Знать, такая моя долюшка! Я ль у батюшки не доченька была, У родимой не цветочек я росла; Неволей меня, бедную, взяли И с немилым, седым, повенчали. Ох ты, горе мое, горюшко! Знать, такая моя долюшка. Nghe Makvala Kasrashvili hát romance này Nghe LÊ DUNG hát romance này Cảm ơn Triomphe (nhaccodien.info) về link download nhạc |
Em mượn câu đầu của chị nhé
Em như ngọn cỏ trên đồng I.Z.Surikov Em như ngọn cỏ trên đồng Cỏ mọc trên đồng xanh mướt Người ta lấy liềm cắt cỏ Rồi phơi dưới nắng trên đồng Ôi thôi là nỗi đau lòng! Số phận em là như thế! Em như cây lúa trên đồng Lúa mọc trên đồng cao vút Người ta lấy liềm cắt lúa Gom rơm thành đống trên đồng. Ôi thôi là nỗi đau lòng! Số phận em là như thế! Em như quả cây trên đồng Quả cây trên đồng chín đỏ Người ta bẻ cành lấy quả Rồi đem dây buộc thành vòng. Ôi thôi là nỗi đau lòng! Số phận em là như thế! Em là con gái của cha Em như đóa hoa bên mẹ Người ta nỡ lòng ép uổng Phải lấy ông già làm chồng Ôi thôi là nỗi đau lòng! Số phận em là như thế! Trích:
|
Hôm nay em mới thấy bài này. Đua đòi dịch vậy
Người đẹp hỡi, có tôi, em đừng hát Người đẹp hỡi, có tôi, em đừng hát Những khúc ca thảm sầu Gruzia Chúng nhắc tôi một đoạn đời khác hẳn Và một bến bờ giờ đã rất xa Than ôi! Những khúc ca em hát Nghiệt ngã bắt tôi phải nhớ đến hoài Thảo nguyên trong đêm và khi trăng sáng Và xa xôi tội nghiệp bóng hình ai Mỗi khi thấy em, tôi đã tưởng quên Bóng ma dễ thương, bóng ma định mệnh Nhưng em hát – và ở ngay trước mặt Thêm một lần tôi thấy bóng ma kia Người đẹp hỡi, có tôi, em đừng hát Những khúc ca thảm sầu Gruzia Chúng nhắc tôi một đoạn đời khác hẳn Và một bến bờ giờ đã rất xa Trích:
|
Бабушка и внучек, Tchaikovsky op. 54 no. 1
Аlexei Nikolaevich Pletsheev (1825 — 1893) Bà và cháu Ấm cúng căn phòng nhỏ Bà ngồi bên cửa sổ Tay đan tất không ngừng Mắt liếc trông thằng cháu. Tóc xoăn nhìn thật kháu Bé ngồi trong góc nhà. Suy nghĩ gì không rõ, Trầm ngâm ngắm trời xa. Cháu yêu, sao buồn thế? Ra vườn đi cho vui, Hay cháu rủ em gái, Cùng chơi đua ngựa nha? Cháu bước đến bên bà, Ngả vào lòng âu yếm, Đôi mắt to trong sáng, Cháu lặng im mộng mơ. Hay cháu lại vòi quà? Bà không biết cháu muốn, Đồ chơi, nho, kẹo ngọt, Hay thêm cái gì cơ? Không bà ơi, cháu chẳng, Đòi thêm quà nữa đâu. Mua cho cháu cặp sách. Cháu muốn đi học mà... Бабушка и внучек, Tchaikovsky op. 54 no. 1 Алексей Николаевич Плещеев (1825 — 1893) Под окном чулок старушка вяжет в комнате уютной, и в очкй свои большие смотрит в угол поминутно. А в углу кудрявый мальчик молча к стенке прислонился. На лице его забота, взгляд на что-то устремился. Что сидишь всё дома, внучек? шел бы в сад, копал бы грядки или кликнул бы сестренку, поиграл бы с ней в лошадки. Подошел к стапушке внучек и головкою курчавой к ней припал. Он молчит, глаза большие на неё глядят лукаво... Знать, гостинцу захотелось? Говорит ему старушка, винных ягод, винограду, иль тебе нужна игрушка? Нет, гостинцев мне не надо! у меня игрушек много. Сумку ты купи да в школу покажи-ка мне дорогу Nghe và download nhạc tại đây |
Bác Bí ơi mấy bài ở box.net với mediafire thì em download được, nhưng mấy đường dẫn này thì trông đuôi là file nhạc nhưng em nhắp vào nó lại mở ra một trang trắng mà trên thanh địa chỉ lại có cái đuôi .gif bác ạ! :emoticon-0106-cryin
|
Mời các bạn yêu thơ xem các nghệ sĩ trình bày các bài thơ Nga của thế kỷ XX với đàn ghi ta nhé.
Русская поэзия ХХ века, Под гитару http://i216.photobucket.com/albums/c...53db4ccd28.jpg http://i216.photobucket.com/albums/c...e6aaf3b632.jpg http://i216.photobucket.com/albums/c...c900e7ed61.jpg http://i216.photobucket.com/albums/c...4b825a5c7c.jpg http://i216.photobucket.com/albums/c...2d9bbcacaf.jpg http://i216.photobucket.com/albums/c...5494450efd.jpg http://i216.photobucket.com/albums/c...8c46c6b996.jpg Формат: XVID Видео: 720x544 Звук: 128 kbps, Lame MP3 Продожительность: 00:38:11 Links: 01 http://www.megaupload.com/de/?d=MK3NFSVY 02 http://www.megaupload.com/de/?d=KBNTV22S |
П. И. ЧАЙКОВСКИЙ
НИ ОТЗЫВА, НИ СЛОВА, НИ ПРИВЕТА... ноты(Алексей Апухтин) Ни отзыва, ни слова, ни привета, Пустынею меж нами мир лежит, И мысль моя с вопросом без ответа Испуганно над сердцем тяготит! Ужель среди часов тоски и гнева Прошедшее исчезнет без следа, Как легкий звук забытого напева, Как в мрак ночной упавшая звезда? Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841-1893) Không lời chào, không tiếng động, chẳng hồi âm Thế gian giữa chúng ta thành sa mạc vắng, Và ý nghĩ của tôi không lời hồi đáp Đọng trĩu nặng lên trái tim mình hoảng loạn! Không lẽ trong khi đau buồn và tức giận Như âm thanh tan bài ca lãng quên đi, Như vệt sáng sao rơi trên nền trời mờ tối Quá khứ qua rồi không để lại chút gì? |
Hôm nay nhìn thấy trên Facebook của một người quen bải hát do Anna Netrebko trình bày, quá hay...
Rachmaninov song op.21 No. 7 Trình bày: Anna Netrebko (soprano)
|
Chị Tykva ơi cho em hỏi tí. Bài thơ Bà và cháu mà chị chép trên đây là do ai dịch vậy? Em thấy bài thơ hay quá nên muốn tìm hiểu về dịch giả này. Chị cho em thông tin với nhé. Em cám ơn chị nhiều!
|
Bài thơ mà chị Tykva đăng lên, lại không nói ai là dịch giả thì suy ra dịch giả này chính là chị Tykva. Nếu bạn muốn liên hệ với chị Tykva thì vui lòng PM cho Nina hoặc ai khác mà bạn thích nhé.
|
Theo chỗ Nina tìm hiểu sơ bộ, thì "Florentinskaja pesnja", op. 38 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 6 (1878) là do Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840-1893) viết cả nhạc và lời, và không những chỉ có phiên bản lời tiếng Nga, mà cả phiên bản lời tiếng Italy (Pimpinella). Quả thật là một tài năng đa dạng!
Khi lần đầu nghe "Russian Album" của Anna Netrebko đã được giới thiệu trong box Nhạc cổ điển Nga, Nina đã để ý bài này, vì âm nhạc nó hơi khác với những bài khác trong album, có cái gì đó tươi trẻ, hồn nhiên, và nhí nhảnh thì phải. Đặc biệt là đoạn điệp khúc, nhanh và ấn tượng... Và sẽ không có gì đáng ngạc nhiên khi Nina lại giới thiệu bản thu âm của Anna Netrebko, một giọng hát rất đẹp (cám ơn YIH đã share). 8. Pimpinella, Op.38 No.6 – Arranged by Elena Firsova – Tchaikovsky
|
Tất nhiên Anna Netrebko là một ngôi sao thực sự trên bầu trời opera hiện nay, và hoàn toàn không cần Nina - một thành viên vô danh PR trên một diễn đàn chả có bao nhiêu người đọc :)
Nhưng hôm nay Nina chỉ mới tình cờ download được album "In the Still of Night" của Netrebko thu âm cùng Daniel Barenboim thôi. Cũng mới chỉ tình cờ nghe được có hai lần thôi, chưa thấy mê lắm (nhưng mà nói thật, cái Russian Album cũng của nàng ấy, mình phải nghe đến chục lần mới thấy nó hay). Nhưng có bài này mình thấy khá hay ngay từ lần nghe đầu tiên. Cụm điệp khúc nhắc đi nhắc lại như một niềm khắc khoải, mỗi một lần nhắc lại là thấy đau hơn - Phải quên đi nhanh thế sao, ta vẫn nhớ... Tất nhiên là bài này vốn là bài thơ được phổ nhạc, nên thêm mấy phần láy lại. Còn người dịch bất tài là Nina thì làm một việc dớ dẩn - cắt bớt mấy đoạn láy ấy đi.
Còn về phần nhạc nhẽo - nếu có ai đọc bài này và cảm thấy có nhu cầu nghe thì mình sẽ chia sẻ :) |
Bác Nina cho em xin link ca khúc nhé. Nội dung khá là phù hợp với tâm trạng một người bạn của em hiện giờ, em muốn tặng người ấy, chứ em thì không biết cảm nhận được bao nhiêu phần nữa.
Em cảm ơn bác trước ạ :emoticon-0150-hands. |
Bạn sad angel download thử nhé, file này là mp3, mình nghe thì thấy kém hơn file flac, nhưng mình không biết cắt file flac ra như thế nào :)
http://www.box.net/shared/qn4qzb5t97 |
Điều gì trong đêm yên lặng – Rimsky-Korsakov, Maikov
Điều gì trong đêm yên lặng – Rimsky-Korsakov, Maikov
Bài này mình đã định dịch mấy lần mà chưa dịch được, có lẽ lý do là ban đầu mỗi câu thơ dài quá. Mình bèn ngắt dòng cho nó ngắn hơn, thì mới dịch được. Cảm giác là bản dịch còn quá lủng củng so với bài thơ được phổ nhạc – không phải ngẫu nhiên mà bài này được chọn làm tên của cả album của Netrebko. Mình dịch thành “đêm yên lặng” đơn giản để cho dễ gieo vần thôi, mình cũng biết câu đó phải là “Trong sự yên lặng đêm” mới đúng. Ban đầu nghe tiếng piano đệm rất khẽ cho giọng hát tự sự – muốn kể, nhưng lại muốn giấu, và tiếng đàn dường như có chút ngượng ngùng. Rồi tiếng đàn và giọng hát to lên, vang lên rõ ràng, đanh thép, như những mâu thuẫn trong nhân vật trữ tình…Để rồi đến đoạn cuối, tiếng hát và tiếng đàn nhỏ dần đi, và chữ “tvezhu” cuối cùng dịu dàng tan dần, như sự dịu dàng trong tình cảm của nhân vật trữ tình. (đoạn này là mình tán nhảm, bạn nào ném đá cứ thoải mái nhé). Vì lần đầu giới thiệu bác Rimsky-Korsakov, nên có nhẽ cần kèm theo hình ảnh… http://belcanto.ru/media/images/pers...msky-serov.jpg Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov. Chân dung. Họa sĩ Valentin Serov
|
Chắc là mình thích album “In the Still of Night” của Netrebko mất rồi, vì tự dưng lại dịch bài này vào lúc không thích hợp nhất. Nhưng mình có cảm giác, bản dịch này cũng xứng đáng được tự hào là bài viết thứ 4500 của mình trên NNN.
Link download Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844-1908) , “Prosti! ne pomni dnej paden’ja”, op. 27 no. 4 (1883) Anna Netrebko, soprano Daniel Barenboim, piano Nhân tiện đưa link download bài trước vốn bị quên :) Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844-1908) , “O chjom v tishi nochej”, op. 40 no. 3 (1897). Anna Netrebko, soprano Daniel Barenboim, piano |
Trích:
|
Trích:
|
Lâu quá chẳng dịch được bài thơ nào, mình đành kiếm một bài ngắn để lấy lại thói quen…
Theo recmusic.org thì bài này được mấy nhạc sĩ phổ nhạc: Dimitri Ignatevich Arakishvili; Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844-1908) và Pauline Viardot-García (1821-1910). Vì hiện giờ mình có bản thu âm trong album của Anna Netrebko, nên đành tiếp tục lăng xê nàng vậy :) Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844-1908), “Na kholmakh Gruziji”, op. 3 no. 4. Anna Netrebko, soprano Daniel Barenboim, piano |
Ngẫu nhiên nghe một thí sinh của cuộc thi âm nhạc Tchaikovsky thể hiện, nên mình bèn nổi hứng dịch. Rất tiếc là không hiểu rõ lắm đoạn thứ ba, như Nina đã tự thú nhận bên topic Dịch Nga - Việt, hỏi đáp và trao đổi, nên bản dịch có hơi chối, nhưng lâu lâu cũng nên có bài đăng trong cái box lặng lẽ này...
AMARTUVSHIN ENKHBAT. Romance "Нам звезды кроткие сияли" Nhạc: P.I.Tchaikovsky Lời: A. Plescheev
|
Có lẽ là tình cờ mà bạn Figaro lại giới thiệu một clip hát bài hát ru của P.I.Tchaikovsky do giọng mezzo Christianne Stotijn thể hiện với những lời lẽ khá ưu ái: Christianne Stotijn sinh năm 77, mezzo Hà Lan, chưa có 1 album với hãng ghi âm lớn nào nhưng đang nổi lên như 1 trong những ca sỹ thính phòng đáng chú ý hiện nay. Tchaikovsky romance đc BBCMM bình chọn là Lieder album của năm 2010. Chưa có nhiều ấn tượng, nhưng rất có thiện cảm với bạn này. Mình nghe thì sực nhớ – bài này kiều nữ Anna Netrebko có hát trong album “In the still of Night”. Mình cũng vốn không định quảng cáo thêm cho kiều nữ, nhưng bài này mình thích kiều nữ hát hơn. Có thể là mình nghe Netrebko trước nên thiên vị, nhưng mình có thích tempo của Netrebko hơn, và có thể là do lợi thế ngôn ngữ nên Netrebko nhả chữ nghe thích hơn, và ừ thì mình thích âm sắc giọng hát của Netrebko hơn. Và tất nhiên giữa đêm thanh vắng là thời điểm rất thích hợp để dịch lời thơ và đăng lên…
Download Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840-1893) , “Kolybel’naja pesnja”, op. 16 (Шесть романсов = Shest’ romansov (Six romances)) no. 1 (1872). |
Tự dưng muốn nghe lại Khúc hát nàng Solveig, và vì đang ở cơ quan nên đành tìm trên youtube. Và sau một hồi nghe thì lại thấy một romance của Rimsky-Korsakov do kiều nữ Netrebko trình bày hồi năm 2008 ở Vienna.
Романс Н.А. Римского-Корсакова (1866), слова Алексея Кольцова Nhân lúc xấu trời (vì trời mưa), nên tạm dịch như sau: (Phần lời rút ngắn theo bác Rimsky-Korsakov)
|
Lúc nãy quên chưa share file thu âm trong CD "In the Still of Night" của kiều nữ, dù sao hôm qua cũng là sinh nhật nàng :)
Download Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844-1908), Four Songs, Op.2 - No.2 Plenivshis' Rozoy, Solovey Anna Netrebko, soprano Daniel Barenboim, piano Ngoài ra, theo trang http://recmusic.org thì bài romance trên còn được biết với tên gọi Восточный романс |
Lâu lắm rồi mình chả có thời gian, nên cũng chẳng đọc được bài thơ nào hay ho :(
Bài thơ này thì nói chung mình cũng chả biết tác giả là ai, chỉ biết là bác Tchaikovsky phổ nhạc. Bài này mình cũng chỉ thích vừa vừa, nhưng mà bác Lemeshev hát thì cũng nên giới thiệu :) "Средь мрачных дней", музыка П.И.Чайковского, слова Д.Ратгауза, исполняет С.Я.Лемешев
Cảm nhận là nó hơi buồn, hơi sến, nhưng nghe cũng hay hay, hợp với tâm trạng đang chẳng ra sao của mình. Nhân tiện giới thiệu version của kiều nữ Netrebko, chẳng phải vì muốn PR thêm cho nàng, mà là do mình đã lỡ up sẵn cả album "In the Still of Night" của nàng :) Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840-1893) , "Sred' mrachnykh dnej", op. 73 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 5. |
Trong một ngày đầy những dự cảm vớ vẩn… và có một kết thúc rất là ba chấm, mình đọc được một bài thơ của bá tước A.K.Tolstoi. Và khi tìm nghe thử bài hát được phổ nhạc, thì đa phần trên youtube mình thấy phương án phổ nhạc của Rachmaninov là phổ biến nhất. Dù là mình thấy anh baritone tóc bạch kim Hvorostovsky hát cũng khá, vẻ ngoài thì vẫn điển trai, nhưng thú thật là mình thích bản thể hiện của Yuri Gulayev hơn, nó có gì đó trẻ trung thì phải (chúng ta thường thích ở người khác những gì mình không có?)…
http://www.youtube.com/watch?feature...&v=ddlND81ROhY Из фильма-концерта “Незабываемые голоса. Юрий Гуляев”. Фрагмент из сольного концерта. Музыка С. Рахманинов слова А. Толстой. Vốn bài thơ này là không đề, nên mình cũng dịch thành không đề. Tuy nhiên bài hát thì phải có tên, và người ta gọi nó theo câu đầu tiên của bài
Download: chưa có link download :) Sergei Vasil’yevich Rachmaninov (1873-1943) , “Ne ver’ mne, drug!”, op. 14 no. 7 (1896) Tự mình cũng thấy câu cuối sến quá… |
Bài này ngẫu nhiên mình dịch cũng khá lâu rồi. Hôm trước ngồi họp, tìm trong recmusic lại ra đúng nó (thì bài ngắn mà), thế nhưng trong khi dịch cứ có cảm giác … quen biết. Mình tìm lại thì ra bài cũ, mà hồi đó mình dịch còn chính xác hơn bây giờ mới buồn cười ...
Đây vốn là lời của romance Glazki vesny golubyje do Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840-1893) phổ nhạc. Phần lời này vốn là bản dịch sang tiếng Nga của Mikhail Larionovich Mikhailov dịch từ bản tiếng Đức của Heinrich Heine (1797-1856). Kể ra mà nói, bản gốc của Heine là thơ không đề, nhưng vì có một cơ số nhạc sĩ phổ nhạc, cho nên lấy câu đầu làm tên cho lieder luôn Bản tiếng Đức Die blauen Frühlingsaugen Heinrich Heine Die blauen Frühlingsaugen schau’n aus dem Gras hervor; Das sind das lieben, lieben Veilchen, die ich zum Strauß erkor. Ich pflücke sie und denke, und die Gedanken all, Die mir im Herzen seufzen, singt laut die Nachtigall. Ja, was ich denke, singt sie lautschmetternd, daß es schallt; Mein zärtliches Geheimnis weiß schon der ganze Wald. Tuy nhiên, do bác Tchaikovsky phổ nhạc cho bản tiếng Nga, nên mình cũng có cơ sở để dịch từ tiếng Nga vậy :) Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840-1893) , “Glazki vesny golubyje”, published 1873, from Dve pesen, no. 2. Thật tiếc là mình không tìm ra ai thể hiện romance này để minh họa… |
Cũng chẳng nhớ tại sao lại tìm ra bài romance này nữa, hình như cũng vẫn là từ nguồn recmusic... Lời bài này ngộ quá, chẳng rõ bác Sviridov phổ nhạc thành gì, chắc là chị Obraztsova thế nào cũng hát…, nhưng mình chưa tìm ra, mà cũng chưa download được. Trong bài có mấy chữ không rõ là gì, đành phải chém tạm...
|
Xin gửi Bác Nina và các bác khác một videoclip này. Có thể sau khi nghe, Bác Nina và các bác lại nảy sinh nhã hứng muốn dịch lời cho bản romance của Chaikovsky này chăng.
http://www.youtube.com/watch?v=4WIzM...1&feature=plcp (Xin lỗi vì em không biết chèn youtube vào đây) Xin cảm ơn các bác đã quan tâm. |
Trích:
|
Không hiểu tại sao em nghĩ rằng giọng hát của người con gái di gan là giọng mezzo, có thể vì hình tượng phụ nữ di gan vốn ... quái quái, chả bao giờ là trong sáng ngây thơ lyric soprano được. Cũng có thể là do những vai di gan nổi tiếng như Carmen, Ulrica, Azucena đều là giọng mezzo. Tạm thời thì nhờ các bác thẩm định, có thể là do bản phối, nhưng hình như romance mà bác dubravka vừa nói chính là bài này chăng? Em cũng nói ngay, em thích cách Arkhipova hát romance này, có thể vì bà là một mezzo :)
Мой костер в тумане светит Музыка: П. Чайковский, слова: Я. Полонский. Мой костёр в тумане светит, Искры гаснут на лету… Ночью нас никто не встретит, Мы простимся на мосту. Ночь пройдёт, и спозаранок В степь далеко, милый мой, Я уйду с толпой цыганок За кибиткой кочевой. На прощанье шаль с каймою Ты на мне узлом стяни! Как концы её, с тобою Мы сходились в эти дни. Кто-то мне судьбу предскажет? Кто-то завтра, сокол мой, На груди моей развяжет Узел, стянутый тобой? Вспоминай, коли другая, Друга милого любя, Будет песни петь, играя На коленях у тебя! Мой костёр в тумане светит, Искры гаснут на лету… Ночью нас никто не встретит, Мы простимся на мосту. |
Khi dịch lời bài romance này em thấy khó hiểu nhất là đoạn gần cuối, chính vì cái оборот "играя на коленях у тебя". Em vẫn dịch đối tượng trữ tình được nhắc tới trong khổ thơ này là "một người con gái khác", mặc dù vẫn muốn hiểu thành "con gái tương lai của anh".
P.S. Cái đoạn - ngày mai ai tháo nút khăn cứ làm em liên tưởng xiên xẹo đến cái tích vợ Trang Tử quạt mộ chồng cho chóng khô, xin các bác thứ lỗi vì liên tưởng chẳng lãng mạn chút nào này. |
Trích:
Còn Будет песни петь, играя На коленях thì 1 cô gái cũng có thể làm được, cứ gì phải là trẻ con đâu, nhất là khi Друга милого любя thì càng không thể là trẻ con được. Mà tại sao lại là "đống lửa của tôi" chứ không phải "đống lửa của em", chẳng lẽ là "đống lửa của anh" sao?:emoticon-0116-evilg |
Đúng là ... giữa chuyến bay thì chỉ đúng nghĩa đen, thôi em cho nó đen hơn một tẹo :)
Đốm lửa văng ra, tắt giữa chuyến bay... |
Bập bùng đống lửa trong sương
Tia hồng tắt lịm giữa đường bay lên, Chẳng ai chờ đón trong đêm Nhịp cầu giã biệt đôi niềm từ đây... :emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm |
Trích:
Bác có thể tham khảo thêm bản dịch để hát (khá tốt) của người Trung Hoa sau đây ạ: 吉普赛女郎之歌 作词 柴科夫斯基 作曲 周枫 野火在迷雾中闪耀, 火星熄灭在空中, 当夜深人静的时候, 我们分别在桥头. 夜晚就要过去了, 黎明来临,我的爱人哟, 我将随着一群吉 普赛女郎走向远方. 离别时,请你把我的 围巾打一个结! 这些日子,我们好比 那围巾结在一起. 谁能预先告诉我呀, 未来的命运是什么? 明天哪只雄鹰来 把我胸前的结打开? 明天总有一位姑娘爱 上你这亲爱的人, 坐在你的膝盖上面, 为你歌唱和游戏. 野火在迷雾中闪耀, 火星熄灭在空中. 当夜深人静的时候, 我们分别在桥头. Kính chào Bác. |
Thực sự mà nói, em rất thích lời hát tiếng Việt mà ca sĩ Huy Hoàng hát trong link của bác dubravka đã dẫn - da diết, khớp nhạc, và đủ nghĩa chính của bản gốc. Chỉ có mỗi cái - sao lại đổi giới tính của nhân vật trữ tình trong romance, chẳng nhẽ vì người hát là nam?
Còn lời tiếng Trung thì em chỉ hiểu sơ sơ nhờ các phần mềm hỗ trợ. Nhưng em thấy là họ dịch có vẻ đủ hết bài gốc, đủ nghĩa. P.S. Cho em hỏi nhỏ, vậy tên của bác Tchaikovsky sang tiếng Trung qua âm Hán Việt đọc thành Sài Khả Phu Tư Cơ hả các bác? |
Trích:
Ca sỹ hát bài đó tên là Huy Hùng đấy ạ. Nếu Bác Nina thích giọng nữ hát thì Bác có thể tìm trên mạng cũng bài hát này, bản tiếng Việt, do Lê Dung trình bày. Còn lời bài hát thì do nhạc sỹ Vân Đông dịch, có in trong SGK bộ môn âm nhạc của khối lớp 9 các trường THCS do NXB Bộ Giáo dục ấn hành. Tên của nhạc sỹ tiếng Trung (nếu em không lầm) thì là Sài Khoa Phu Tư Cơ (Không phải là Khả đâu ạ). Trân trọng kính chào Bác Nina. Dubravka. |
Bác dubravka à, em đã download được bài "Khúc hát người con gái di gan" do giọng contralto Lina Mkrtchyan hát, nhưng có vẻ nàng chưa làm em cảm động lắm. Vấn đề có lẽ là ngữ điệu của nàng chăng - hay tại không phù hợp với cảm nhận của em chẳng rõ. Em cứ cảm giác thấy nàng hát nhẹ quá so với mong muốn của mình, cứ như việc chia tay là nhẹ nhàng bình thường lắm, còn cái đoạn ... người con gái khác thì em lại không thích cách hát hơi nức nở của nàng. Dù là theo cảm nhận tai em thì giọng nàng khá đẹp.
http://desmond.imageshack.us/Himg710...jpg&res=medium http://desmond.imageshack.us/Himg338...jpg&res=medium |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 10:00. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.