Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Nhạc cổ điển (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=61)
-   -   Thơ trong các romances Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=270)

tykva 19-12-2007 08:41

Thơ trong các romances Nga
 
Để mở đầu topic này, nhân tiện bên box Thi ca đang sôi nổi dịch thơ A.K.Tolstoi, mình giới thiệu một số bản dịch đã cũ.


Nhạc: Tchaikovsky 1858 op. 47 no. 5
(trích trường ca "Iоаnn Damaskin")
Thơ: Аlexei Konstantinovich Tolstoi ( 1817-1875)


Chúc phúc cho núi rừng, bình nguyên, ruộng đồng, sông nước
Ta chúc phúc luôn cho tự do và xanh thắm bầu trời!
Cả cái túi cái bang với cây gậy ăn mày,
Cho thảo nguyên – mênh mông không giới hạn
Cho mặt trời toả sáng, và dày đặc màn đêm,
Cho con đường cô độc ta lang thang,
Cho từng ngọn cỏ trên đồng ta gặp
Và mỗi ngôi sao đêm ta thấy trên trời.

Ôi giá như trên đời này ta được
Hoà vào mênh mông với tất cả tâm hồn.
Ôi giá như ta đủ sức ôm trọn tất
Cả bạn, thù, cùng cả anh em
Và rộng vòng tay ta ôm cả thiên nhiên!


Алексей Константинович Толстой ( 1817-1875)
Download bài hát do Муслим Магомаев thể hiện ở đây

Благословляю вас, леса, долины, нивы, горы, воды,
Благословляю я свободу и голубые небеса!

И посох мой благословляю, и эту бедную суму,
И степь от краю и до краю,
и солнца свет, и ночи тьму,

И одинокую тропинку, по коей, ниший, я иду,
И в поле каждую былинку,
и в небе каждую звезду!

О, если б мог всю жизнь смешать я,
Всю душу вместе с вами слить,
О, если б мог в мои объятья
я вас, враги, друзья, и братья,
И всю природу в мои объятья заключить!

tykva 19-12-2007 08:45

Đừng hát nhé, người đẹp ơi, khi có tôi _ Не пой, красавица, при мне

Thơ : Aleksandr Sergeevich Pushkin
Romance : Sergei Rachmaninoff
Download bản nhạc tại đây

Đừng hát nhé, người đẹp ơi, khi có tôi
Những bài ca Gruzia buồn bã,
Lời em hát khiến tôi nhớ quá
Quãng đời đã qua nơi bến bờ xa.

Lời em ca sao trở nên nghiệt ngã
Khi bắt tôi nhớ đến một thời
Trên thảo nguyên với những đêm trăng sáng,
Và nhạt nhòa mờ xa bóng một người.

Gặp em tôi tưởng như quên được,
Hình bóng thân yêu, số phận một thời,
Nhưng em hát và trước tôi lại hiện
Hình bóng xưa, làm sao quên, em ơi.

Đừng hát nhé, người đẹp ơi, khi có tôi
Những bài ca Gruzia buồn bã,
Lời em hát khiến tôi nhớ quá
Quãng đời đã qua nơi bến bờ xa.

A.C.Пушкин

Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной:
Напоминают мне оне
Другую жизнь и берег дальный.

Увы! напоминают мне
Твои жестокие напевы
И степь, и ночь — и при луне
Черты далекой, бедной девы.

Я призрак милый, роковой,
Тебя увидев, забываю;
Но ты поешь — и предо мной
Его я вновь воображаю.

Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной:
Напоминают мне оне
Другую жизнь и берег дальный.

Cảm ơn Triomphe (nhaccodien.info) về link download nhạc :D

tykva 19-12-2007 08:50

Tchaikovsky - Green grass (Complaint of the bride) Op. 47 No. 7

Thơ : I.Z.Surikov (1841-1880)

Em như ngọn cỏ trên đồng,
Mướt xanh mùa hè cỏ mọc;
Nỡ lòng nào ai mang hái,
Cắt ngang thân nắng héo khô.
Nỗi khổ một mình em chịu!
Phận em đớn đau vô bờ!

Em như bông lúa trên đồng,
Cao cao mùa về nặng bông;
Liềm cắt ngang thân lúa đổ
Từng lượm ngổn ngang nằm chờ.
Nỗi khổ một mình em chịu!
Phận em đớn đau vô bờ!

Em như quả dại trên đồng,
Chín đỏ hây hây đôi má
Ai nỡ bẻ cành, thu quả
Bó thành từng bó mang đi.
Nỗi khổ một mình em chịu!
Em đâu dám ca thán gì!

Em là con yêu của cha,
Đóa hoa trong lòng của mẹ;
Nỡ lòng nào ai mai mối
Ép duyên cho một ông già.
Nỗi khổ một mình em chịu!
Phận em đành vậy thôi mà!

Я ЛИ В ПОЛЕ ДА НЕ ТРАВУШКА БЫЛА…

И. З. Суриков (1841-1880)

Я ли в поле да не травушка была,
Я ли в поле не зеленая росла;
Взяли меня, травушку, скосили,
На солнышке в поле иссушили.
Ох ты, горе мое, горюшко!
Знать, такая моя долюшка!

Я ли в поле не пшеничушка была,
Я ли в поле не высокая росла;
Взяли меня, срезали серпами,
Склали меня на поле снопами.
Ох ты, горе мое, горюшко!
Знать, такая моя долюшка!

Я ли в поле не калинушка была,
Я ли в поле да не красная росла;
Взяли калинушку, поломали
И в жгутики меня посвязали.
Ох ты, горе мое, горюшко!
Знать, такая моя долюшка!

Я ль у батюшки не доченька была,
У родимой не цветочек я росла;
Неволей меня, бедную, взяли
И с немилым, седым, повенчали.
Ох ты, горе мое, горюшко!
Знать, такая моя долюшка.

Nghe Makvala Kasrashvili hát romance này

Nghe LÊ DUNG hát romance này

Cảm ơn Triomphe (nhaccodien.info) về link download nhạc

Nina 19-12-2007 10:26

Em mượn câu đầu của chị nhé

Em như ngọn cỏ trên đồng

I.Z.Surikov

Em như ngọn cỏ trên đồng
Cỏ mọc trên đồng xanh mướt
Người ta lấy liềm cắt cỏ
Rồi phơi dưới nắng trên đồng
Ôi thôi là nỗi đau lòng!
Số phận em là như thế!

Em như cây lúa trên đồng
Lúa mọc trên đồng cao vút
Người ta lấy liềm cắt lúa
Gom rơm thành đống trên đồng.
Ôi thôi là nỗi đau lòng!
Số phận em là như thế!

Em như quả cây trên đồng
Quả cây trên đồng chín đỏ
Người ta bẻ cành lấy quả
Rồi đem dây buộc thành vòng.
Ôi thôi là nỗi đau lòng!
Số phận em là như thế!

Em là con gái của cha
Em như đóa hoa bên mẹ
Người ta nỡ lòng ép uổng
Phải lấy ông già làm chồng
Ôi thôi là nỗi đau lòng!
Số phận em là như thế!

Trích:

tykva viết (Bài viết 3153)
Tchaikovsky - Green grass (Complaint of the bride) Op. 47 No. 7

Thơ : I.Z.Surikov (1841-1880)

Em như ngọn cỏ trên đồng,
Mướt xanh mùa hè cỏ mọc;
....


Я ЛИ В ПОЛЕ ДА НЕ ТРАВУШКА БЫЛА…

И. З. Суриков (1841-1880)

Я ли в поле да не травушка была,
Я ли в поле не зеленая росла;
Взяли меня, травушку, скосили,
На солнышке в поле иссушили.
Ох ты, горе мое, горюшко!
Знать, такая моя долюшка!

Я ли в поле не пшеничушка была,
Я ли в поле не высокая росла;
Взяли меня, срезали серпами,
Склали меня на поле снопами.
Ох ты, горе мое, горюшко!
Знать, такая моя долюшка!

Я ли в поле не калинушка была,
Я ли в поле да не красная росла;
Взяли калинушку, поломали
И в жгутики меня посвязали.
Ох ты, горе мое, горюшко!
Знать, такая моя долюшка!

Я ль у батюшки не доченька была,
У родимой не цветочек я росла;
Неволей меня, бедную, взяли
И с немилым, седым, повенчали.
Ох ты, горе мое, горюшко!
Знать, такая моя долюшка.

Nghe Makvala Kasrashvili hát romance này

Nghe LÊ DUNG hát romance này

Cảm ơn Triomphe (nhaccodien.info) về link download nhạc


Nina 24-12-2007 18:54

Hôm nay em mới thấy bài này. Đua đòi dịch vậy

Người đẹp hỡi, có tôi, em đừng hát

Người đẹp hỡi, có tôi, em đừng hát
Những khúc ca thảm sầu Gruzia
Chúng nhắc tôi một đoạn đời khác hẳn
Và một bến bờ giờ đã rất xa

Than ôi! Những khúc ca em hát
Nghiệt ngã bắt tôi phải nhớ đến hoài
Thảo nguyên trong đêm và khi trăng sáng
Và xa xôi tội nghiệp bóng hình ai

Mỗi khi thấy em, tôi đã tưởng quên
Bóng ma dễ thương, bóng ma định mệnh
Nhưng em hát – và ở ngay trước mặt
Thêm một lần tôi thấy bóng ma kia

Người đẹp hỡi, có tôi, em đừng hát
Những khúc ca thảm sầu Gruzia
Chúng nhắc tôi một đoạn đời khác hẳn
Và một bến bờ giờ đã rất xa

Trích:

tykva viết (Bài viết 3152)
Đừng hát nhé, người đẹp ơi, khi có tôi _ Не пой, красавица, при мне

Thơ : Aleksandr Sergeevich Pushkin
Romance : Sergei Rachmaninoff

Download bản nhạc tại đây
A.C.Пушкин

Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной:
Напоминают мне оне
Другую жизнь и берег дальный.

Увы! напоминают мне
Твои жестокие напевы
И степь, и ночь — и при луне
Черты далекой, бедной девы.

Я призрак милый, роковой,
Тебя увидев, забываю;
Но ты поешь — и предо мной
Его я вновь воображаю.

Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной:
Напоминают мне оне
Другую жизнь и берег дальный.

Cảm ơn Triomphe (nhaccodien.info) về link download nhạc :D


tykva 28-12-2007 09:20

Бабушка и внучек, Tchaikovsky op. 54 no. 1

Аlexei Nikolaevich Pletsheev (1825 — 1893)

Bà và cháu

Ấm cúng căn phòng nhỏ
Bà ngồi bên cửa sổ
Tay đan tất không ngừng
Mắt liếc trông thằng cháu.

Tóc xoăn nhìn thật kháu
Bé ngồi trong góc nhà.
Suy nghĩ gì không rõ,
Trầm ngâm ngắm trời xa.

Cháu yêu, sao buồn thế?
Ra vườn đi cho vui,
Hay cháu rủ em gái,
Cùng chơi đua ngựa nha?

Cháu bước đến bên bà,
Ngả vào lòng âu yếm,
Đôi mắt to trong sáng,
Cháu lặng im mộng mơ.

Hay cháu lại vòi quà?
Bà không biết cháu muốn,
Đồ chơi, nho, kẹo ngọt,
Hay thêm cái gì cơ?

Không bà ơi, cháu chẳng,
Đòi thêm quà nữa đâu.
Mua cho cháu cặp sách.
Cháu muốn đi học mà...

Бабушка и внучек, Tchaikovsky op. 54 no. 1

Алексей Николаевич Плещеев (1825 — 1893)

Под окном чулок старушка
вяжет в комнате уютной,
и в очкй свои большие
смотрит в угол поминутно.

А в углу кудрявый мальчик
молча к стенке прислонился.
На лице его забота,
взгляд на что-то устремился.

Что сидишь всё дома, внучек?
шел бы в сад, копал бы грядки
или кликнул бы сестренку,
поиграл бы с ней в лошадки.

Подошел к стапушке внучек
и головкою курчавой к ней припал.
Он молчит, глаза большие
на неё глядят лукаво...

Знать, гостинцу захотелось?
Говорит ему старушка,
винных ягод, винограду,
иль тебе нужна игрушка?

Нет, гостинцев мне не надо!
у меня игрушек много.
Сумку ты купи
да в школу покажи-ка мне дорогу

Nghe và download nhạc tại đây

weekdaysman 28-12-2007 10:46

Bác Bí ơi mấy bài ở box.net với mediafire thì em download được, nhưng mấy đường dẫn này thì trông đuôi là file nhạc nhưng em nhắp vào nó lại mở ra một trang trắng mà trên thanh địa chỉ lại có cái đuôi .gif bác ạ! :emoticon-0106-cryin

phucanh 04-01-2008 14:30

Mời các bạn yêu thơ xem các nghệ sĩ trình bày các bài thơ Nga của thế kỷ XX với đàn ghi ta nhé.

Русская поэзия ХХ века, Под гитару

http://i216.photobucket.com/albums/c...53db4ccd28.jpg
http://i216.photobucket.com/albums/c...e6aaf3b632.jpg
http://i216.photobucket.com/albums/c...c900e7ed61.jpg
http://i216.photobucket.com/albums/c...4b825a5c7c.jpg
http://i216.photobucket.com/albums/c...2d9bbcacaf.jpg
http://i216.photobucket.com/albums/c...5494450efd.jpg
http://i216.photobucket.com/albums/c...8c46c6b996.jpg

Формат: XVID
Видео: 720x544
Звук: 128 kbps, Lame MP3
Продожительность: 00:38:11

Links:
01 http://www.megaupload.com/de/?d=MK3NFSVY
02 http://www.megaupload.com/de/?d=KBNTV22S

tykva 15-01-2008 09:07

П. И. ЧАЙКОВСКИЙ

НИ ОТЗЫВА, НИ СЛОВА, НИ ПРИВЕТА... ноты(Алексей Апухтин)

Ни отзыва, ни слова, ни привета,
Пустынею меж нами мир лежит,
И мысль моя с вопросом без ответа
Испуганно над сердцем тяготит!

Ужель среди часов тоски и гнева
Прошедшее исчезнет без следа,
Как легкий звук забытого напева,
Как в мрак ночной упавшая звезда?

Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841-1893)

Không lời chào, không tiếng động, chẳng hồi âm
Thế gian giữa chúng ta thành sa mạc vắng,
Và ý nghĩ của tôi không lời hồi đáp
Đọng trĩu nặng lên trái tim mình hoảng loạn!

Không lẽ trong khi đau buồn và tức giận
Như âm thanh tan bài ca lãng quên đi,
Như vệt sáng sao rơi trên nền trời mờ tối
Quá khứ qua rồi không để lại chút gì?

Nina 25-04-2010 22:55

Hôm nay nhìn thấy trên Facebook của một người quen bải hát do Anna Netrebko trình bày, quá hay...


Rachmaninov song op.21 No. 7
Trình bày: Anna Netrebko (soprano)


Здесь хорошо...
Взгляни, вдали
Огнём горит река;
Цветным ковром луга легли,
Белеют облака.
Здесь нет людей...
Здесь тишина...
Здесь только Бог да я.
Цветы, да старая сосна,
Да ты, мечта моя!
Nơi đây tuyệt quá!
Nhìn kìa, phía xa
Dòng sông sáng rực
Thảm cỏ đầy hoa
Trên cao mây trắng
Ở đây không người
Chỉ nghe im lặng
Chỉ ta với Trời
Cây thông già nữa
Với ước mơ tôi!

vhnga 10-05-2010 10:36

Chị Tykva ơi cho em hỏi tí. Bài thơ Bà và cháu mà chị chép trên đây là do ai dịch vậy? Em thấy bài thơ hay quá nên muốn tìm hiểu về dịch giả này. Chị cho em thông tin với nhé. Em cám ơn chị nhiều!

Nina 10-05-2010 11:28

Bài thơ mà chị Tykva đăng lên, lại không nói ai là dịch giả thì suy ra dịch giả này chính là chị Tykva. Nếu bạn muốn liên hệ với chị Tykva thì vui lòng PM cho Nina hoặc ai khác mà bạn thích nhé.

Nina 05-02-2011 01:12

Theo chỗ Nina tìm hiểu sơ bộ, thì "Florentinskaja pesnja", op. 38 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 6 (1878) là do Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840-1893) viết cả nhạc và lời, và không những chỉ có phiên bản lời tiếng Nga, mà cả phiên bản lời tiếng Italy (Pimpinella). Quả thật là một tài năng đa dạng!


Khi lần đầu nghe "Russian Album" của Anna Netrebko đã được giới thiệu trong box Nhạc cổ điển Nga, Nina đã để ý bài này, vì âm nhạc nó hơi khác với những bài khác trong album, có cái gì đó tươi trẻ, hồn nhiên, và nhí nhảnh thì phải. Đặc biệt là đoạn điệp khúc, nhanh và ấn tượng... Và sẽ không có gì đáng ngạc nhiên khi Nina lại giới thiệu bản thu âm của Anna Netrebko, một giọng hát rất đẹp (cám ơn YIH đã share).

8. Pimpinella, Op.38 No.6 – Arranged by Elena Firsova – Tchaikovsky

Флорентинская песня

Петр Чайковский

Если ты хочешь, желанная,
знать, что я в сердце таю;
ревность какая то странная
душу терзает мою!

Я молю тебя: и взглядом и улыбкой
радуй меня одного, одного меня,
Я молю тебя: и взглядом и улыбкой
радуй меня одного, одного меня!

Чары, тебе богом данные,
лишь для меня расточай,
и на признанья нежданные
гневно, мой друг, отвечай!

Очи твои так светлы, так прекрасны,
краше здесь нет лица,
речи твои пленительны, опасны,
губишь ты все сердца!

Я молю тебя: и взглядом и улыбкой
радуй меня одного, одного меня,
Я молю тебя: и взглядом и улыбкой
радуй меня одного, одного меня!

Будь же довольна, желанная,
сердцем покорным одним,
чтоб не страдал непрестанно я,
будь недоступна другим!

Я молю тебя: и взглядом и улыбкой
радуй меня одного, одного меня,
Я молю тебя: и взглядом и улыбкой
радуй меня одного, одного меня!
Khúc hát Florentia

Pyotr Ilyich Tchaikovsky

Em yêu dấu, nếu như em muốn,
Biết những gì anh đang giấu trong tim;
Đó là một cơn ghen rất lạ
Đang dày vò xâu xé tâm hồn!

Ta van xin em: hãy để nụ cười
Và ánh mắt nhìn làm vui mỗi ta thôi.
Ta van xin em: hãy để nụ cười
Và ánh mắt nhìn làm vui mỗi ta thôi!

Bao quyến rũ trời ban cho em đấy
Hãy phô bày cho chỉ riêng ta,
Với những lời tỏ tình bỗng đến
Em hãy trả lời giận dữ đi mà!

Đôi mắt em trong sáng và đẹp quá,
Nào có ai xinh đẹp hơn em,
Lời em nói quyến rũ và nguy hiểm
Em làm tan nát mọi con tim!

Ta van xin em: hãy để nụ cười
Và ánh mắt nhìn làm vui mỗi ta thôi.
Ta van xin em: hãy để nụ cười
Và ánh mắt nhìn làm vui mỗi ta thôi!

Em yêu dấu, hãy hài lòng với chỉ
Một trái tim tận tụy trung thành
Và để anh không phải luôn đau khổ
Hãy lạnh lùng với tất cả, trừ anh!

Ta van xin em: hãy để nụ cười
Và ánh mắt nhìn làm vui mỗi ta thôi.
Ta van xin em: hãy để nụ cười
Và ánh mắt nhìn làm vui mỗi ta thôi!

Nina 10-04-2011 21:49

Tất nhiên Anna Netrebko là một ngôi sao thực sự trên bầu trời opera hiện nay, và hoàn toàn không cần Nina - một thành viên vô danh PR trên một diễn đàn chả có bao nhiêu người đọc :)


Nhưng hôm nay Nina chỉ mới tình cờ download được album "In the Still of Night" của Netrebko thu âm cùng Daniel Barenboim thôi. Cũng mới chỉ tình cờ nghe được có hai lần thôi, chưa thấy mê lắm (nhưng mà nói thật, cái Russian Album cũng của nàng ấy, mình phải nghe đến chục lần mới thấy nó hay). Nhưng có bài này mình thấy khá hay ngay từ lần nghe đầu tiên. Cụm điệp khúc nhắc đi nhắc lại như một niềm khắc khoải, mỗi một lần nhắc lại là thấy đau hơn - Phải quên đi nhanh thế sao, ta vẫn nhớ...

Tất nhiên là bài này vốn là bài thơ được phổ nhạc, nên thêm mấy phần láy lại. Còn người dịch bất tài là Nina thì làm một việc dớ dẩn - cắt bớt mấy đoạn láy ấy đi.


Забыть так скоро

Алексей Апухтин

Забыть так скоро, боже мой,
Всё счастье жизни прожитой!
Все наши встречи, разговоры,
Забыть так скоро, забыть так скоро!

Забыть волненья первых дней,
Свиданья час в тени ветвей!
Очей немые разговоры,
Забыть так скоро, забыть так скоро!

Забыть, как полная луна
На нас глядела из окна,
Как колыхалась тихо штора...
Забыть так скоро, забыть так скоро!

Забыть любовь, забыть мечты,
Забыть те клятвы помнишь ты?
В ночную пасмурную пору,
Забыть так скоро, забыть так скоро!
Боже мой!
Phải quên nhanh thế sao

Aleksei Apukhtin

Phải quên nhanh thế sao, ôi lạy Chúa,
Hạnh phúc những ngày đã sống qua,
Những hò hẹn, trò chuyện của chúng ta,
Phải quên nhanh thế sao, quên nhanh thế!

Quên đi những xao động ngày mới gặp
Phút hẹn hò dưới tán lá xanh!
Những chuyện trò im lặng của mắt mình,
Phải quên nhanh thế sao, quên nhanh thế!

Quên đi mảnh trăng tròn vành vạnh
Qua cửa sổ trăng nhìn ngắm đôi ta
Khi khẽ rung lên rèm cửa thôi mà...
Phải quên nhanh thế sao, quên nhanh thế!

Quên đi cả tình yêu cùng ước vọng,
Quên những lời thề vẫn nhớ mãi không thôi?
Trong buổi chiều u ám phủ khắp trời,
Phải quên nhanh thế sao, quên nhanh thế!
Lạy Chúa tôi!


Còn về phần nhạc nhẽo - nếu có ai đọc bài này và cảm thấy có nhu cầu nghe thì mình sẽ chia sẻ :)

sad angel 10-04-2011 22:11

Bác Nina cho em xin link ca khúc nhé. Nội dung khá là phù hợp với tâm trạng một người bạn của em hiện giờ, em muốn tặng người ấy, chứ em thì không biết cảm nhận được bao nhiêu phần nữa.
Em cảm ơn bác trước ạ :emoticon-0150-hands.

Nina 10-04-2011 22:31

Bạn sad angel download thử nhé, file này là mp3, mình nghe thì thấy kém hơn file flac, nhưng mình không biết cắt file flac ra như thế nào :)

http://www.box.net/shared/qn4qzb5t97

Nina 19-04-2011 13:53

Điều gì trong đêm yên lặng – Rimsky-Korsakov, Maikov
 
Điều gì trong đêm yên lặng – Rimsky-Korsakov, Maikov

Bài này mình đã định dịch mấy lần mà chưa dịch được, có lẽ lý do là ban đầu mỗi câu thơ dài quá. Mình bèn ngắt dòng cho nó ngắn hơn, thì mới dịch được. Cảm giác là bản dịch còn quá lủng củng so với bài thơ được phổ nhạc – không phải ngẫu nhiên mà bài này được chọn làm tên của cả album của Netrebko. Mình dịch thành “đêm yên lặng” đơn giản để cho dễ gieo vần thôi, mình cũng biết câu đó phải là “Trong sự yên lặng đêm” mới đúng.

Ban đầu nghe tiếng piano đệm rất khẽ cho giọng hát tự sự – muốn kể, nhưng lại muốn giấu, và tiếng đàn dường như có chút ngượng ngùng. Rồi tiếng đàn và giọng hát to lên, vang lên rõ ràng, đanh thép, như những mâu thuẫn trong nhân vật trữ tình…Để rồi đến đoạn cuối, tiếng hát và tiếng đàn nhỏ dần đi, và chữ “tvezhu” cuối cùng dịu dàng tan dần, như sự dịu dàng trong tình cảm của nhân vật trữ tình. (đoạn này là mình tán nhảm, bạn nào ném đá cứ thoải mái nhé).

Vì lần đầu giới thiệu bác Rimsky-Korsakov, nên có nhẽ cần kèm theo hình ảnh…

http://belcanto.ru/media/images/pers...msky-serov.jpg
Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov. Chân dung.
Họa sĩ Valentin Serov



О чём в тиши ночей

Аполлон Майков

О чём в тиши ночей
таинственно мечтаю,
О чём при свете дня
всечасно помышляю,
То будет тайной всем.
И даже ты, мой стих,
Ты, друг мой ветреный,
услада дней моих,
Тебе не передам
души моей мечтанья.
А то расскажешь ты,
чей глас в ночном молчаньи
Мне слышится,
чей лик я всюду нахожу,
Чьи очи светят мне,
чьё имя я твержу.

Điều gì trong đêm yên lặng

Apollon Maikov

Điều gì trong đêm yên lặng
khiến tôi bí ẩn mộng mơ,
Điều gì trong ngày rực sáng
khiến tôi nghĩ tới hằng giờ,
Với mọi người là bí mật.
Với em cũng thế, thơ tôi,
Người bạn của tôi nông nổi,
và niềm an ủi hàng ngày.
Tôi sẽ không kể cho em
những ước mơ tôi đang giấu.
Bởi em sẽ kể hết thảy
rằng trong màn đêm tĩnh lặng
Giọng ai mà tôi nghe thấy
mặt ai tôi thấy mọi nơi
Mắt ai chiếu sáng cho tôi
tên ai tôi hằng nhắc mãi.


Nina 22-04-2011 11:05

Chắc là mình thích album “In the Still of Night” của Netrebko mất rồi, vì tự dưng lại dịch bài này vào lúc không thích hợp nhất. Nhưng mình có cảm giác, bản dịch này cũng xứng đáng được tự hào là bài viết thứ 4500 của mình trên NNN.



Прости

Николай Некрасов

Прости! не помни дней паденья,
Тоски унынья, озлобленья,
Не помни бурь, не помни слёз,
Не помни ревности угроз!

Но дни, когда любви светило
Над нами ласково всходило
И бодро мы свершали путь,
Благослови и не забудь!
Hãy tha thứ!

Nikolai Nekrasov

Hãy tha thứ! Đừng nhớ ngày suy sụp,
Những giận căm, chán nản, buồn thương,
Đừng nhớ những bão giông và nước mắt,
Cùng những đe dọa của ghen tuông!

Nhưng những ngày khi ánh sao tình ái
Trên đầu ta tỏa sáng dịu hiền
Và chúng ta vững tâm trên đường bước
Hãy chúc phúc đi, và chớ có quên!


Link download
Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844-1908) , “Prosti! ne pomni dnej paden’ja”, op. 27 no. 4 (1883)
Anna Netrebko, soprano
Daniel Barenboim, piano


Nhân tiện đưa link download bài trước vốn bị quên :)
Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844-1908) , “O chjom v tishi nochej”, op. 40 no. 3 (1897).
Anna Netrebko, soprano
Daniel Barenboim, piano

Мужик 22-04-2011 11:32

Trích:

Nina viết (Bài viết 83872)
bản dịch này cũng xứng đáng được tự hào là bài viết thứ 4500 của mình trên NNN.

Và lời Cảm ơn của Мужик được giữ vị trí thứ 5.800!

nguyentiendungrus_83 22-04-2011 13:05

Trích:

Nina viết (Bài viết 83872)
Chắc là mình thích album “In the Still of Night” của Netrebko mất rồi, vì tự dưng lại dịch bài này vào lúc không thích hợp nhất. Nhưng mình có cảm giác, bản dịch này cũng xứng đáng được tự hào là bài viết thứ 4500 của mình trên NNN.



Прости

Николай Некрасов

Прости! не помни дней паденья,
Тоски унынья, озлобленья,
Не помни бурь, не помни слёз,
Не помни ревности угроз!

Но дни, когда любви светило
Над нами ласково всходило
И бодро мы свершали путь,
Благослови и не забудь!
Hãy tha thứ!

Nikolai Nekrasov

Hãy tha thứ! Đừng nhớ ngày suy sụp,
Những giận căm, chán nản, buồn thương,
Đừng nhớ những bão giông và nước mắt,
Cùng những đe dọa của ghen tuông!

Nhưng những ngày khi ánh sao tình ái
Trên đầu ta tỏa sáng dịu hiền
Và chúng ta vững tâm trên đường bước
Hãy chúc phúc đi, và chớ có quên!


Link download
Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844-1908) , “Prosti! ne pomni dnej paden’ja”, op. 27 no. 4 (1883)
Anna Netrebko, soprano
Daniel Barenboim, piano


Nhân tiện đưa link download bài trước vốn bị quên :)
Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844-1908) , “O chjom v tishi nochej”, op. 40 no. 3 (1897).
Anna Netrebko, soprano
Daniel Barenboim, piano

Chị dịch rất tốt, rất sát nghĩa, tính nhạc thơ cũng khá ổn. Nhưng có một lỗi nho nhỏ, mạch của bài thơ đang rất đều cứ một câu 8 chữ câu sau lại 7 chữ. Nhưng tự nhiên đến 2 câu cuối lại cả hai câu đều 8 chữ! Như thế nó làm mắt đi cái mạch mài thơ! em xin đề nghị câu cuối chỉ nên dịch là : Hãy chúc phúc đi, xin đừng quên!

Nina 11-05-2011 18:46

Lâu quá chẳng dịch được bài thơ nào, mình đành kiếm một bài ngắn để lấy lại thói quen…



* * *
Александр Пушкин

На холмах Грузии лежит ночная мгла;
Шумит Арагва предо мною.
Мне грустно и легко; печаль моя светла;
Печаль моя полна тобою,
Тобой, одной тобой… Унынья моего
Ничто не мучит, не тревожит,
И сердце вновь горит и любит — оттого,
Что не любить оно не может.
* * *
Aleksandr Pushkin

Sương đêm phù trên đồi Gruzia;
Bên tôi rì rào sông Aragva.
Tôi buồn nhẹ; một nỗi buồn tươi sáng;
Nỗi buồn tôi đầy hình bóng của nàng,
Chỉ mình nàng thôi… không gì hành hạ,
Không có điều gì quấy nhiễu hồn tôi.
Và trái tim lại yêu và lại cháy -
Vì không thể nào không yêu được nữa rồi.


Theo recmusic.org thì bài này được mấy nhạc sĩ phổ nhạc: Dimitri Ignatevich Arakishvili; Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844-1908) và Pauline Viardot-García (1821-1910). Vì hiện giờ mình có bản thu âm trong album của Anna Netrebko, nên đành tiếp tục lăng xê nàng vậy :)

Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844-1908), “Na kholmakh Gruziji”, op. 3 no. 4.
Anna Netrebko, soprano
Daniel Barenboim, piano

Nina 01-07-2011 16:48

Ngẫu nhiên nghe một thí sinh của cuộc thi âm nhạc Tchaikovsky thể hiện, nên mình bèn nổi hứng dịch. Rất tiếc là không hiểu rõ lắm đoạn thứ ba, như Nina đã tự thú nhận bên topic Dịch Nga - Việt, hỏi đáp và trao đổi, nên bản dịch có hơi chối, nhưng lâu lâu cũng nên có bài đăng trong cái box lặng lẽ này...



AMARTUVSHIN ENKHBAT.
Romance "Нам звезды кроткие сияли"
Nhạc: P.I.Tchaikovsky
Lời: A. Plescheev




Нам звезды кроткие сияли

Алексей Плещеев

Нам звёзды кроткие сияли,
Чуть веял тихий ветерок,
Кругом цветы благоухали
И волны ласково журчали
У наших ног.

Мы были юны, мы любили,
И с верой вдаль смотрели мы;
В нас грезы радужные жили
И нам не страшны вьюги были
Седой зимы.

Где ж эти ночи с их сияньем,
С благоухающей красой,
И волн таинственным роптаньем,
Надежд восторженных мечтаний
Где светлый рой? Где светлый рой?

Померкли звёзды, и уныло
Поникли блеклые цветы…
Когда ж, о сердце, все, что было,
Что нам весна с тобой дарила,
Забудешь ты? Забудешь ты?
Những ngôi sao dịu dàng lấp lánh

Aleksei Plescheev

Những ngôi sao dịu dàng lấp lánh,
Ngọn gió nhẹ nhàng khẽ thổi bên ta,
Xung quanh ngát hương là những đóa hoa
Và con sóng cũng vỗ bờ khe khẽ
Dưới chân chúng ta đứng yên lặng lẽ.

Chúng ta trẻ trung, và chúng ta yêu.
Và tin tưởng nhìn về nơi xa tắp;
Ước mơ ta như cầu vồng sáng rực
Và ta không sợ bão tuyết gào
Của mùa đông tóc bạc hôm nao.

Những đêm ấy cùng ánh sao lấp lánh,
Và sắc hoa thơm ngát đâu rồi?
Chuỗi hy vọng sáng tươi ngày ấy,
Của những ước mơ nồng nhiệt sục sôi.
Giờ chúng nơi đâu? Giờ chúng nơi đâu?

Những ngôi sao đã mờ rồi em ạ,
Và đã nhạt màu buồn bã sắc hoa...
Ôi trái tim, những gì ta đã có,
Những gì mùa xuân ban tặng cho ta,
Khi nào em quên? Em sẽ quên sao?

Nina 05-08-2011 11:50

Có lẽ là tình cờ mà bạn Figaro lại giới thiệu một clip hát bài hát ru của P.I.Tchaikovsky do giọng mezzo Christianne Stotijn thể hiện với những lời lẽ khá ưu ái:

Christianne Stotijn sinh năm 77, mezzo Hà Lan, chưa có 1 album với hãng ghi âm lớn nào nhưng đang nổi lên như 1 trong những ca sỹ thính phòng đáng chú ý hiện nay. Tchaikovsky romance đc BBCMM bình chọn là Lieder album của năm 2010. Chưa có nhiều ấn tượng, nhưng rất có thiện cảm với bạn này.



Mình nghe thì sực nhớ – bài này kiều nữ Anna Netrebko có hát trong album “In the still of Night”. Mình cũng vốn không định quảng cáo thêm cho kiều nữ, nhưng bài này mình thích kiều nữ hát hơn. Có thể là mình nghe Netrebko trước nên thiên vị, nhưng mình có thích tempo của Netrebko hơn, và có thể là do lợi thế ngôn ngữ nên Netrebko nhả chữ nghe thích hơn, và ừ thì mình thích âm sắc giọng hát của Netrebko hơn. Và tất nhiên giữa đêm thanh vắng là thời điểm rất thích hợp để dịch lời thơ và đăng lên…


Колыбельная песня

Аполлон Майков

Спи, дитя моё,
Спи, усни, спи, усни,
Сладкий сон к себе мани.
В няньки я тебе взяла
Ветер, солнце и орла.

Улетел орёл домой,
Солнце скрылось за горой,
Ветер после трёх ночей
Мчится к матери своей.

Спрашивала ветра мать:
“Где изволил пропадать?
Али звёзды воевал,
Али волны всё гонял?”

- Не гонял я волн морских,
Звёзд не трогал золотых,
Я дитя оберегал,
Колыбелечку качал.

Спи, дитя моё,
Спи, усни, спи, усни,
Сладкий сон к себе мани.
В няньки я тебе взяла
Ветер, солнце и орла.

1860
Bài hát ru con

Apollon Maikov

Ngủ đi, con của mẹ ơi,
Ngủ đi, con ơi, nhắm mắt,
Hãy mơ giấc mơ dịu ngọt
Ngọn gió, mặt trời, đại bàng
Mẹ mời họ tới ru con.

Đại bàng đã bay về nhà,
Giờ này mặt trời khuất núi
Và sau ba đêm gió thổi
Giờ gió về gặp mẹ mình.

Người mẹ liền hỏi ngọn gió:
“Này con, đã trốn đi đâu?
Đánh nhau với sao trời hả,
Hay toàn đuổi sóng biển sâu?”

- Con nào có đi đuổi sóng,
Con không đụng tới sao vàng,
Con chăm sóc một em bé,
Đưa nôi bé rất nhẹ nhàng.

Ngủ đi, con của mẹ ơi,
Ngủ đi, con ơi, nhắm mắt,
Hãy mơ giấc mơ dịu ngọt
Ngọn gió, mặt trời, đại bàng
Mẹ mời họ tới ru con.

1860


Download
Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840-1893) , “Kolybel’naja pesnja”, op. 16 (Шесть романсов = Shest’ romansov (Six romances)) no. 1 (1872).
Anna Netrebko, soprano
Daniel Barenboim, piano

Nina 19-09-2011 20:36

Tự dưng muốn nghe lại Khúc hát nàng Solveig, và vì đang ở cơ quan nên đành tìm trên youtube. Và sau một hồi nghe thì lại thấy một romance của Rimsky-Korsakov do kiều nữ Netrebko trình bày hồi năm 2008 ở Vienna.


Романс Н.А. Римского-Корсакова (1866), слова Алексея Кольцова

Nhân lúc xấu trời (vì trời mưa), nên tạm dịch như sau: (Phần lời rút ngắn theo bác Rimsky-Korsakov)

СОЛОВЕЙ
(Подражание Пушкину)

Алексей Кольцов

Пленившись розой, соловей
И день и ночь поет над ней;
Но роза молча песням внемлет,...
На лире так певец иной
Поет для девы молодой;
А дева милая не знает -
Кому поет он? отчего
Печальны песни так его?..

1831
HỌA MI
(Bắt chước Pushkin, nhại Pushkin)

Aleksei Koltsov


Đóa hoa hồng làm họa mi say đắm
Và ngày đêm họa mi hót bên hoa;
nhưng hoa hồng lặng im nghe hát...
Và bên đàn lia, một ca sĩ khác
Hát cho một nàng thiếu nữ trẻ trung;
Nhưng cô nàng hoàn toàn không biết
Rằng cớ sao khúc hát não nùng
Khúc hát của ai, vì ai mà hát?...

1831

Nina 19-09-2011 22:16

Lúc nãy quên chưa share file thu âm trong CD "In the Still of Night" của kiều nữ, dù sao hôm qua cũng là sinh nhật nàng :)

Download
Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844-1908), Four Songs, Op.2 - No.2 Plenivshis' Rozoy, Solovey
Anna Netrebko, soprano
Daniel Barenboim, piano


Ngoài ra, theo trang http://recmusic.org thì bài romance trên còn được biết với tên gọi Восточный романс

Nina 21-11-2011 23:53

Lâu lắm rồi mình chả có thời gian, nên cũng chẳng đọc được bài thơ nào hay ho :(

Bài thơ này thì nói chung mình cũng chả biết tác giả là ai, chỉ biết là bác Tchaikovsky phổ nhạc. Bài này mình cũng chỉ thích vừa vừa, nhưng mà bác Lemeshev hát thì cũng nên giới thiệu :)


"Средь мрачных дней",
музыка П.И.Чайковского, слова Д.Ратгауза, исполняет С.Я.Лемешев


Средь мрачных дней

Даниил Ратгауз

Средь мрачных дней, под гнетом бед,
из мглы туманной прошлых лет,
как отблеск радостных лучей,
мне светит взор твоих очей.

Под обаяньем светлых снов
мне мнится, я с тобою вновь.
При свете дня, в ночной тиши
делюсь восторгами души.

Я вновь с тобой! - моя печаль
умчалась в пасмурную даль...
И страстно вновь хочу я жить -
тобой дышать, тебя любить!
Giữa những ngày ảm đạm

Daniil Rathaus

Giữa những ngày ảm đạm chờ tai họa,
từ chốn sương mù những tháng năm qua,
như phản chiếu của những tia vui vẻ,
là ánh mắt em gửi đến cho ta.

Những giấc mơ tươi sáng đầy quyến rũ,
ta lại mơ, ta lại bên em.
Cùng sẻ chia những hân hoan tâm tưởng,
cả ban ngày, và trong cả bóng đêm.

Ta lại bên em! - nỗi buồn ta đó,
Lại bay về nơi xa tắp buông rèm...
Và ta lại khát khao muốn sống -
được thở vì em, và được yêu em!


Cảm nhận là nó hơi buồn, hơi sến, nhưng nghe cũng hay hay, hợp với tâm trạng đang chẳng ra sao của mình.

Nhân tiện giới thiệu version của kiều nữ Netrebko, chẳng phải vì muốn PR thêm cho nàng, mà là do mình đã lỡ up sẵn cả album "In the Still of Night" của nàng :)

Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840-1893) , "Sred' mrachnykh dnej", op. 73 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 5.
Anna Netrebko, soprano
Daniel Barenboim, piano

Nina 08-12-2011 00:38

Trong một ngày đầy những dự cảm vớ vẩn… và có một kết thúc rất là ba chấm, mình đọc được một bài thơ của bá tước A.K.Tolstoi. Và khi tìm nghe thử bài hát được phổ nhạc, thì đa phần trên youtube mình thấy phương án phổ nhạc của Rachmaninov là phổ biến nhất. Dù là mình thấy anh baritone tóc bạch kim Hvorostovsky hát cũng khá, vẻ ngoài thì vẫn điển trai, nhưng thú thật là mình thích bản thể hiện của Yuri Gulayev hơn, nó có gì đó trẻ trung thì phải (chúng ta thường thích ở người khác những gì mình không có?)…



http://www.youtube.com/watch?feature...&v=ddlND81ROhY
Из фильма-концерта “Незабываемые голоса. Юрий Гуляев”. Фрагмент из сольного концерта. Музыка С. Рахманинов слова А. Толстой.

Vốn bài thơ này là không đề, nên mình cũng dịch thành không đề. Tuy nhiên bài hát thì phải có tên, và người ta gọi nó theo câu đầu tiên của bài


* * *

Алексей Константинович Толстой

Не верь мне друг, когда в избытке горя
Я говорю, что разлюбил тебя!
В отлива час не верь измене моря,
Оно к земле воротится, любя.

Уж я тоскую, прежней страсти полный,
Мою свободу вновь тебе отдам.
И уж бегут с обратным шумом волны
Издалека к любимым берегам.
1856
* * *

Aleksei Konstantinovich Tolstoy

Đừng tin tôi, nếu trong giờ đau đớn,
Tôi nói rằng tôi đã hết yêu người!
Khi triều xuống chớ nghi biển phản bội,
Biển vẫn yêu bờ, biển sẽ trở lại thôi.

Dẫu tôi buồn, lòng vẫn đầy tình cũ,
Tự do tôi lại trao hết cho người.
Kìa tiếng sóng đã lại vang vang tới,
Sóng chạy về bờ yêu mến sục sôi.
1856


Download: chưa có link download :)

Sergei Vasil’yevich Rachmaninov (1873-1943) , “Ne ver’ mne, drug!”, op. 14 no. 7 (1896)

Tự mình cũng thấy câu cuối sến quá…

Nina 07-03-2012 19:50

Bài này ngẫu nhiên mình dịch cũng khá lâu rồi. Hôm trước ngồi họp, tìm trong recmusic lại ra đúng nó (thì bài ngắn mà), thế nhưng trong khi dịch cứ có cảm giác … quen biết. Mình tìm lại thì ra bài cũ, mà hồi đó mình dịch còn chính xác hơn bây giờ mới buồn cười ...



Глазки весны голубые

Михаил Михайлов

Глазки весны голубые
Кротко глядят из травы.
Любы вы милой, фиалки,
С полем расстанетесь вы.

Рву я цветы и мечтаю…
В роще поют соловьи…
Боже мой, кто рассказал им
И думы, и грёзы мои?

Громко они распевают
Всё, что на сердце таю…
Целая роща узнала
Нежную тайну мою.
Những cặp mắt xuân xanh biếc

Mikhail Mikhailov

Những cặp mắt xuân xanh biếc
Dịu dàng từ cỏ nhìn lên.
Ôi hoa tím bao thương mến,
Ngươi sẽ giã từ thảo nguyên.

Em hái hoa và mơ mộng …
Trong rừng ngân tiếng họa mi …
Chúa ơi, ai kể cho chúng
Điều em mơ ước, nghĩ suy?

Họa mi hát vang mọi chuyện
Em giấu kín trong trái tim …
Và cả khu rừng biết hết
Bí mật dịu dàng của em.


Đây vốn là lời của romance Glazki vesny golubyje do Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840-1893) phổ nhạc. Phần lời này vốn là bản dịch sang tiếng Nga của Mikhail Larionovich Mikhailov dịch từ bản tiếng Đức của Heinrich Heine (1797-1856). Kể ra mà nói, bản gốc của Heine là thơ không đề, nhưng vì có một cơ số nhạc sĩ phổ nhạc, cho nên lấy câu đầu làm tên cho lieder luôn

Bản tiếng Đức

Die blauen Frühlingsaugen

Heinrich Heine

Die blauen Frühlingsaugen
schau’n aus dem Gras hervor;
Das sind das lieben, lieben Veilchen,
die ich zum Strauß erkor.

Ich pflücke sie und denke,
und die Gedanken all,
Die mir im Herzen seufzen,
singt laut die Nachtigall.

Ja, was ich denke, singt sie
lautschmetternd, daß es schallt;
Mein zärtliches Geheimnis
weiß schon der ganze Wald.

Tuy nhiên, do bác Tchaikovsky phổ nhạc cho bản tiếng Nga, nên mình cũng có cơ sở để dịch từ tiếng Nga vậy :)

Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840-1893) , “Glazki vesny golubyje”, published 1873, from Dve pesen, no. 2.

Thật tiếc là mình không tìm ra ai thể hiện romance này để minh họa…

Nina 14-03-2012 00:32

Cũng chẳng nhớ tại sao lại tìm ra bài romance này nữa, hình như cũng vẫn là từ nguồn recmusic... Lời bài này ngộ quá, chẳng rõ bác Sviridov phổ nhạc thành gì, chắc là chị Obraztsova thế nào cũng hát…, nhưng mình chưa tìm ra, mà cũng chưa download được. Trong bài có mấy chữ không rõ là gì, đành phải chém tạm...

Giọt lệ

Tác giả vô danh

Có một bác xà ích
Đánh xe đi trên đường,
Bỗng dưng bác buồn bã
Và một giọt lệ tuôn.
Giọt lệ đắng chứa chan,
Ngã xuống từ trên má
Lăn xuống áo caph-tan.
Rồi trượt xuống xà cạp
Và tiếp theo giọt lệ
Rơi vào chiếc ủng da
Gặp đế ủng – xuyên qua
Và lệ rơi xuống cát,
Giọt lệ cay đắng ấy,
Bên bờ kênh cạnh nhà
Của Nastaxia
Giọt lệ nằm trên cát,
Khi bác lao công đến,
Mặc chiếc áo đỏ tươi,
Quần thêu rắn ngời ngời,
Ủng thì thật mê tơi
Có cả dây buộc nối,
Có cả vợ chưa cưới,
Tên bác là Erem
Слеза

Неизвестный автор

Ехал, ехал раз извозчик,
Ехал, ехал да взгрустнул,
И слеза его горючады
Покатилася на щеку.
Со щеки она упала
И попала дь на кафтан.
С кафтана-то соскочила
И попалады на портки,
А с портков слеза
Упала прямо в валеный сапог,
Скрозь подметку просочилася
И упалады на песок.
На песок она упала,
Та горючая слеза,
У канавы возле дома,
Где Настасьюшка жила.
На песке слеза лежала,
Пока дворник не подмел.
Дворник в красной был рубахе,
Брюки писаны змеей,
Сапоги-то с бацацирой,
А калоши с ремешком,
А в деревне-то невеста,
И зовут его Ерём.

dubravka 21-03-2012 18:23

Xin gửi Bác Nina và các bác khác một videoclip này. Có thể sau khi nghe, Bác Nina và các bác lại nảy sinh nhã hứng muốn dịch lời cho bản romance của Chaikovsky này chăng.

http://www.youtube.com/watch?v=4WIzM...1&feature=plcp

(Xin lỗi vì em không biết chèn youtube vào đây)

Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.

USY 21-03-2012 21:24

Trích:

dubravka viết (Bài viết 106412)
Xin gửi Bác Nina và các bác khác một videoclip này. Có thể sau khi nghe, Bác Nina và các bác lại nảy sinh nhã hứng muốn dịch lời cho bản romance của Chaikovsky này chăng.
http://www.youtube.com/watch?v=4WIzM...1&feature=plcp
(Xin lỗi vì em không biết chèn youtube vào đây)
Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.

Để em giúp bác nhé:emoticon-0150-hands


Nina 22-03-2012 00:28

Không hiểu tại sao em nghĩ rằng giọng hát của người con gái di gan là giọng mezzo, có thể vì hình tượng phụ nữ di gan vốn ... quái quái, chả bao giờ là trong sáng ngây thơ lyric soprano được. Cũng có thể là do những vai di gan nổi tiếng như Carmen, Ulrica, Azucena đều là giọng mezzo. Tạm thời thì nhờ các bác thẩm định, có thể là do bản phối, nhưng hình như romance mà bác dubravka vừa nói chính là bài này chăng? Em cũng nói ngay, em thích cách Arkhipova hát romance này, có thể vì bà là một mezzo :)



Мой костер в тумане светит

Музыка: П. Чайковский, слова: Я. Полонский.

Мой костёр в тумане светит,
Искры гаснут на лету…
Ночью нас никто не встретит,
Мы простимся на мосту.

Ночь пройдёт, и спозаранок
В степь далеко, милый мой,
Я уйду с толпой цыганок
За кибиткой кочевой.

На прощанье шаль с каймою
Ты на мне узлом стяни!
Как концы её, с тобою
Мы сходились в эти дни.

Кто-то мне судьбу предскажет?
Кто-то завтра, сокол мой,
На груди моей развяжет
Узел, стянутый тобой?

Вспоминай, коли другая,
Друга милого любя,
Будет песни петь, играя
На коленях у тебя!

Мой костёр в тумане светит,
Искры гаснут на лету…
Ночью нас никто не встретит,
Мы простимся на мосту.

Nina 23-03-2012 19:48

Khi dịch lời bài romance này em thấy khó hiểu nhất là đoạn gần cuối, chính vì cái оборот "играя на коленях у тебя". Em vẫn dịch đối tượng trữ tình được nhắc tới trong khổ thơ này là "một người con gái khác", mặc dù vẫn muốn hiểu thành "con gái tương lai của anh".



Песнь Цыганки

Яков Полонский

Мой костёр в тумане светит,
Искры гаснут на лету…
Ночью нас никто не встретит,
Мы простимся на мосту.

Ночь пройдёт, и спозаранок
В степь далеко, милый мой,
Я уйду с толпой цыганок
За кибиткой кочевой.

На прощанье шаль с каймою
Ты на мне узлом стяни!
Как концы её, с тобою
Мы сходились в эти дни.

Кто-то мне судьбу предскажет?
Кто-то завтра, сокол мой,
На груди моей развяжет
Узел, стянутый тобой?

Вспоминай, коли другая,
Друга милого любя,
Будет песни петь, играя
На коленях у тебя!

Мой костёр в тумане светит,
Искры гаснут на лету…
Ночью нас никто не встретит,
Мы простимся на мосту.
Khúc hát người con gái di gan

Jakob Polonsky

Đống lửa của tôi trong sương lấp loáng,
Đốm lửa tàn dần giữa chuyến bay...
Đêm nay chẳng ai chờ ta cả,
Và trên cầu chúng ta sẽ chia tay.

Đêm sẽ qua, và khi tờ mờ sáng
Thảo nguyên mênh mông tiếng gọi mê say,
Em sẽ cùng đi với những người bạn gái,
Cuộc đời di gan du mục đó đây.

Chiếc khăn san có đường viền anh hỡi
Hãy thắt cho em trong phút chia tay!
Hai chúng ta như hai đầu khăn ấy,
Đã bên nhau trong mấy hôm nay.

Có ai tiên tri cho đời em không nhỉ?
Này chim ưng, liệu có ai không,
Nút khăn san mà hôm nay anh thắt
Trên ngực áo em, mai có thể tháo tung?

Và đến khi có một cô gái khác,
Cũng yêu thương người bạn quý thân,
Thì hãy nhớ điều này anh nhé,
Khi nàng chơi đùa và hát bên chân!

Đống lửa của tôi trong sương lấp loáng,
Đốm lửa tàn dần giữa chuyến bay...
Đêm nay chẳng ai chờ ta cả,
Và trên cầu chúng ta sẽ chia tay.


P.S. Cái đoạn - ngày mai ai tháo nút khăn cứ làm em liên tưởng xiên xẹo đến cái tích vợ Trang Tử quạt mộ chồng cho chóng khô, xin các bác thứ lỗi vì liên tưởng chẳng lãng mạn chút nào này.

USY 23-03-2012 22:17

Trích:

Nina viết (Bài viết 106510)
Khi dịch lời bài romance này em thấy khó hiểu nhất là đoạn gần cuối, chính vì cái оборот "играя на коленях у тебя". Em vẫn dịch đối tượng trữ tình được nhắc tới trong khổ thơ này là "một người con gái khác", mặc dù vẫn muốn hiểu thành "con gái tương lai của anh".


Мой костер в тумане светит
Мой костёр в тумане светит,
Искры гаснут на лету…
Ночью нас никто не встретит,
Мы простимся на мосту.
Đống lửa của tôi trong sương lấp loáng
Đống lửa của tôi trong sương lấp loáng,
Đốm lửa tàn dần giữa chuyến bay...
Đêm nay chẳng ai chờ ta cả,
Và trên cầu chúng ta sẽ chia tay.


Cái từ "chuyến bay" không ổn chút nào Nina ơi.
Còn Будет песни петь, играя На коленях thì 1 cô gái cũng có thể làm được, cứ gì phải là trẻ con đâu, nhất là khi Друга милого любя thì càng không thể là trẻ con được.
Mà tại sao lại là "đống lửa của tôi" chứ không phải "đống lửa của em", chẳng lẽ là "đống lửa của anh" sao?:emoticon-0116-evilg

Nina 23-03-2012 23:51

Đúng là ... giữa chuyến bay thì chỉ đúng nghĩa đen, thôi em cho nó đen hơn một tẹo :)

Đốm lửa văng ra, tắt giữa chuyến bay...

USY 24-03-2012 00:27

Bập bùng đống lửa trong sương
Tia hồng tắt lịm giữa đường bay lên,
Chẳng ai chờ đón trong đêm
Nhịp cầu giã biệt đôi niềm từ đây...
:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm

dubravka 24-03-2012 05:36

Trích:

USY viết (Bài viết 106518)
Bập bùng đống lửa trong sương
Tia hồng tắt lịm giữa đường bay lên,
Chẳng ai chờ đón trong đêm
Nhịp cầu từ biệt đôi niềm từ đây...
:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm

Đoạn thơ dịch này của Bác USY riêng cá nhân em thì rất thích.
Bác có thể tham khảo thêm bản dịch để hát (khá tốt) của người Trung Hoa sau đây ạ:


吉普赛女郎之歌


作词 柴科夫斯基
作曲 周枫



野火在迷雾中闪耀,
火星熄灭在空中,
当夜深人静的时候,
我们分别在桥头.

夜晚就要过去了,
黎明来临,我的爱人哟,
我将随着一群吉
普赛女郎走向远方.

离别时,请你把我的
围巾打一个结!
这些日子,我们好比
那围巾结在一起.

谁能预先告诉我呀,
未来的命运是什么?
明天哪只雄鹰来
把我胸前的结打开?

明天总有一位姑娘爱
上你这亲爱的人,
坐在你的膝盖上面,
为你歌唱和游戏.

野火在迷雾中闪耀,
火星熄灭在空中.
当夜深人静的时候,
我们分别在桥头.


Kính chào Bác.

Nina 24-03-2012 19:17

Thực sự mà nói, em rất thích lời hát tiếng Việt mà ca sĩ Huy Hoàng hát trong link của bác dubravka đã dẫn - da diết, khớp nhạc, và đủ nghĩa chính của bản gốc. Chỉ có mỗi cái - sao lại đổi giới tính của nhân vật trữ tình trong romance, chẳng nhẽ vì người hát là nam?

Còn lời tiếng Trung thì em chỉ hiểu sơ sơ nhờ các phần mềm hỗ trợ. Nhưng em thấy là họ dịch có vẻ đủ hết bài gốc, đủ nghĩa.

P.S. Cho em hỏi nhỏ, vậy tên của bác Tchaikovsky sang tiếng Trung qua âm Hán Việt đọc thành Sài Khả Phu Tư Cơ hả các bác?

dubravka 24-03-2012 22:36

Trích:

Nina viết (Bài viết 106557)
Thực sự mà nói, em rất thích lời hát tiếng Việt mà ca sĩ Huy Hoàng hát trong link của bác dubravka đã dẫn - da diết, khớp nhạc, và đủ nghĩa chính của bản gốc. Chỉ có mỗi cái - sao lại đổi giới tính của nhân vật trữ tình trong romance, chẳng nhẽ vì người hát là nam?

Còn lời tiếng Trung thì em chỉ hiểu sơ sơ nhờ các phần mềm hỗ trợ. Nhưng em thấy là họ dịch có vẻ đủ hết bài gốc, đủ nghĩa.

P.S. Cho em hỏi nhỏ, vậy tên của bác Tchaikovsky sang tiếng Trung qua âm Hán Việt đọc thành Sài Khả Phu Tư Cơ hả các bác?

Bác Nina thân mến.

Ca sỹ hát bài đó tên là Huy Hùng đấy ạ. Nếu Bác Nina thích giọng nữ hát thì Bác có thể tìm trên mạng cũng bài hát này, bản tiếng Việt, do Lê Dung trình bày.
Còn lời bài hát thì do nhạc sỹ Vân Đông dịch, có in trong SGK bộ môn âm nhạc của khối lớp 9 các trường THCS do NXB Bộ Giáo dục ấn hành.
Tên của nhạc sỹ tiếng Trung (nếu em không lầm) thì là Sài Khoa Phu Tư Cơ (Không phải là Khả đâu ạ).

Trân trọng kính chào Bác Nina.

Dubravka.

Nina 29-03-2012 18:22

Bác dubravka à, em đã download được bài "Khúc hát người con gái di gan" do giọng contralto Lina Mkrtchyan hát, nhưng có vẻ nàng chưa làm em cảm động lắm. Vấn đề có lẽ là ngữ điệu của nàng chăng - hay tại không phù hợp với cảm nhận của em chẳng rõ. Em cứ cảm giác thấy nàng hát nhẹ quá so với mong muốn của mình, cứ như việc chia tay là nhẹ nhàng bình thường lắm, còn cái đoạn ... người con gái khác thì em lại không thích cách hát hơi nức nở của nàng. Dù là theo cảm nhận tai em thì giọng nàng khá đẹp.

http://desmond.imageshack.us/Himg710...jpg&res=medium

http://desmond.imageshack.us/Himg338...jpg&res=medium


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 10:00.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.