Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thi ca (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Mùa thu trong thơ Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=132)

tykva 30-11-2007 08:07

Mùa thu trong thơ Nga
 
Đây là một chủ đề hay, mình khuân vác sang đây làm tư liệu

Trích:

Rừng viết
Nhân đây mình có bài thơ này, cũng chủ đề mùa thu. Mùa thu mới bắt đầu, vì vậy mời chị Trăng Quê, Nina, Tykva, bác Phan… và cả nhà cùng canh ty dịch tiếp sức cùng mình bài thơ này của Николай Некрасов. Nói thật hôm nọ đang dịch thì bị đau bụng, xong tắc tị Có mấy bài thơ Nga về mùa thu cũng hay, mời mọi người có thể tham khảo ở trang này:

http://www.stihi-rus.ru/deti/osen.htm

НЕСЖАТАЯ ПОЛОСА

Поздняя осень. Грачи улетели,
Лес обнажился, поля опустели,

Только не сжата полоска одна...
Грустную думу наводит она.

Кажется, шепчут колосья друг другу:
"Скучно нам слушать осеннюю вьюгу,

Скучно склоняться до самой земли,
Тучные зерна купая в пыли!

Нас, что ни ночь, разоряют станицы1
Всякой пролетной прожорливой птицы,

Заяц нас топчет, и буря нас бьет...
Где же наш пахарь? чего еще ждет?

Или мы хуже других уродились?
Или недружно цвели-колосились?

Нет! мы не хуже других - и давно
В нас налилось и созрело зерно.

Не для того же пахал он и сеял
Чтобы нас ветер осенний развеял?.."

Ветер несет им печальный ответ:
- Вашему пахарю моченьки нет.

Знал, для чего и пахал он и сеял,
Да не по силам работу затеял.

Плохо бедняге - не ест и не пьет,
Червь ему сердце больное сосет,

Руки, что вывели борозды эти,
Высохли в щепку, повисли, как плети.

Очи потускли, и голос пропал,
Что заунывную песню певал,

Как на соху, налегая рукою,
Пахарь задумчиво шел полосою

Còn đây là đoạn dịch dở dang:

Thu muộn. Chim rời bay
Rừng trụi – đồng hoang vắng

Một dải yên tĩnh lặng
Gợi vẳng khúc ca buồn

Ngỡ bông lúa rì rầm:
“Lắng buồn nghe thu bão”….

Buồn nghiêng đổ xuống đồng
Bông trĩu vàng tắm bụi

Trích:

Phanhoamay viết
Thôi lão già này đành chịu khó ngồi tra từ điển vậy!
Ai chịu khó tra từ điển, người đó mới ít phải tra từ điển!

Dịch nghĩa, chưa dám dịch thơ!

RUỘNG CHƯA GẶT

Thu muộn. Đàn quạ bay xa
Rừng trụi lá, đồng hoang vắng

Chỉ có THỬA RUỘNG CHƯA GĂT
Làm cho ta có ý nghĩ buồn

Hình như những bông lúa thì thầm với nhau:
“Nghe cơn bão tuyết mùa thu sao chán thế,

Chán phải rạp mình xuống tận đất
Khi những hạt to mẩy tắm mình trong bụi bặm

Những đàn chim tham ăn (bất kỳ) nào bay qua
sẽ phá nát chúng tôi, kể cả ban đêm

Thỏ xéo nát, và bão quất chúng tôi tơi tả
Người cày ruộng của chúng tôi đâu rồi? Còn đợi chờ gì nữa?

Hay chúng tôi xấu hơn đám lúa khác?
Hay chúng tôi đã chín không đều?

Phải chăng ông ta cày và gieo hạt,
Để gió mùa thu thổi tan tác chúng tôi?...”

Gió mang lại câu trả lời buồn bã:
- Bác thợ cày của các bạn kiệt sức rồi

Dẫu biết là cày cấy (gieo hạt) để làm gì
Nhưng không còn sức bắt tay vào việc

Kẻ nghèo khốn khổ – không ăn không uống
Dun đất sẽ hút trái tim anh ta

Đôi tay từng tạo ra những luống cày
Nay khô như que củi, lủng lẳng như dây thừng

Đôi mắt héo khô và giọng từng hát bài ca buồn thì khản đặc (mất giọng)

Như tì tay vào cái cày
Người nông dân trầm ngâm đi trên ruộng chưa gặt.

Nói thêm: НЕСЖАТАЯ ПОЛОСА = ruộng chưa gặt, đã sửa theo góp ý của Bí. Cảm ơn nhiều!


rung_bach_duong 30-11-2007 08:08

Eo, các bác nhanh như điện . Cảm ơn bác Phan đã giúp em thoát khỏi cơn đau bụng. Bài thơ bác dịch chắc chắn sát nghĩa rồi, nhưng em có cảm giác như bác đang dàn hàng đi nghênh ngang giữa đường ấy . Riêng em, thú thực cái từ điển Huy biên chết tiệt ấy nó làm em loay hoay với cái bài này, quyển từ điển ấy nó nghèo nàn quá. Nhiều từ chả hiểu gì cả chứ chưa nói đến việc ghép vần.

Thực ra cái link http://www.stihi-rus.ru/deti/osen.htm còn nhiều bài về thu rất nhẹ nhàng. Mình định chuyển nó về topic Thu của FOR, nhưng bê đi bê lại ngại nên thôi. Đây cũng là quán thơ nên cứ lỳ luôn đây cũng được. Mình cũng vừa chọn bài ngắn ngủn nhất của Алексей Плещеев để dịch, còn những bài dài xương xương khác phần mọi người.

ОСЕННЯЯ ПЕСЕНКА

Миновало лето,
Осень наступила.
На полях и в рощах
Пусто и уныло.

Птички улетели,
Стали дни короче,
Солнышка не видно,
Темны, темны ночи.

Khúc thu

Mùa hạ trôi qua mau,
Thu về đây rồi đó.
Nơi cánh đồng, rừng nhỏ
Vắng vẻ và quạnh hiu.

Tránh rét đàn chim kêu,
Ngày trở nên ngắn lại,
Tia nắng mờ trễ nải,
Đêm đen lại càng đen.

Phanhoamay 30-11-2007 08:09

Trích:

rung_bach_duong viết
Eo, các bác nhanh như điện . Cảm ơn bác Phan đã giúp em thoát khỏi cơn đau bụng. Bài thơ bác dịch chắc chắn sát nghĩa rồi, nhưng em có cảm giác như bác đang dàn hàng đi nghênh ngang giữa đường ấy .


Khổ thân tôi, tôi đã viết như thế này mà:
"Dịch nghĩa, chưa dám dịch thơ!"

Nina 30-11-2007 08:09

Lâu nay em nhớ bài thơ ... dịch theo phong cách chợ Bắc Qua của chị USY... Để em thử nhé, tất nhiên là một đoạn thôi

Thu muộn. Quạ bay
Rừng trụi, đồng vắng
Khoảnh đồng chưa gặt
Chỉ gợi nỗi buồn

tykva 30-11-2007 08:10

Trích:

ОСЕННЯЯ ПЕСЕНКА

Миновало лето,
Осень наступила.
На полях и в рощах
Пусто и уныло.

Птички улетели,
Стали дни короче,
Солнышка не видно,
Темны, темны ночи.

Bài ca mùa thu

Hè trôi qua nhanh thế,
Nhường thu đến đây rồi.
Rừng thưa và đồng vắng
Buồn mênh mang ngập tràn.

Chim theo đàn tránh rét,
Ngày ngại ngùng ngắn theo,
Mặt trời rụt rè chiếu
Đêm dày đặc hơn nhiều...

Nina 30-11-2007 08:11

Bài ca mùa thu

Mùa hè đã hết
Mùa thu đã sang
Trong rừng, đồng ruộng
Vắng lặng, bẽ bàng

Chim đã bay đi
Ngày càng ngắn lại
Mặt trời không thấy
Toàn đêm đen dài

rung_bach_duong 30-11-2007 08:12

Cảm ơn Mod nào đó cấp đất riêng cho Topic này. Căn bản là tác giả thơ khác nhau nên tớ chả biết đưa ghép nó vào đâu.

Nổi hứng theo Tiết thu của FOR, dịch tiếp bài thơ của Алексей Плещеев:

Скучная картина!
Тучи без конца,
Дождик так и льется,
Лужи у крыльца...
Чахлая рябина
Мокнет под окном,
Смотрит деревушка
Сереньким пятном.
Что ты рано в гости,
Осень, к нам пришла?
Еще просит сердце
Света и тепла!....


Không đề

Ơi bức tranh buồn quá!
Mây lang thang trời xa
Hạt mưa rơi tí tách
Đọng vũng bên thềm nhà….
Cây lương trà gân guốc
Ẩm ướt dưới cửa ô (ý là: ô cửa )
Xóm nhỏ xa thấp thoáng
Tựa vệt tím …. (từ Серенький là từ gì thế mọi người nhỉ - tra từ điển HB không có)
Thu về sao sớm thế
Làm khách cùng chúng ta?
Tim nồng cầu khẩn khoản
Ánh sáng và ấm êm.

Следующий, пожалуйста ...

Phanhoamay 30-11-2007 08:13

Trích:

Rừng viết
từ Серенький là từ gì thế mọi người nhỉ - tra từ điển HB không có

"Серенький" là biến dạng tính từ "Серый", tương tự như милый => миленький

Không đề

Ơi bức tranh buồn quá!
Mây kín trời bao la
Hạt mưa rơi tí tách
Đọng vũng cạnh thềm nhà….
Ướt sũng bên cửa sổ
Gầy guộc cây lương trà
Xóm nhỏ kia thấp thoáng
Như một vệt xám xa
Thu về sao sớm thế
Làm khách cùng chúng ta?
Và con tim chợt muốn
Hơi ấm, ánh sáng lòa.

(Bài thơ này trong tiếng nga giữ nguyên vần "a" từ đầu đến cuối, tôi cố làm theo như thế, riêng câu cuối vẫn chưa khoái lắm)

FORYTCHIA 30-11-2007 08:15

Tôi đã thầm bụng bảo dạ rằng , ở NNN ít ngừơi thích mùa thu dù mùa thu ấy ở bất kỳ nơi nào đi nữa.Nhưng hoá ra tôi đã nhầm to.
Tôi không rõ lắm, năm ngoái có bạn nào đã mở mạch bài về mùa thu Nga chưa. Nhưng năm nay tôi rất vui khi thấy một chuyện xảy ra rất thú vị ... nó đang diễn ra ngay trước mắt tôi đây ... Ôi, mùa thu- mùa dịu ngọt!
Cảm ơn các bạn đã mở ra topic về mùa thu trong thơ Nga để chúng ta cùng nhau chiêm ngưỡng vẻ đẹp vịnh hằng mà mùa thu đem lại trong cuộc sống.
Đúng thế, ở Nga có nhiều điều thay đổi nhưng mùa thu Nga thì mãi mãi chẳng đổi thay-Vẫn đẹp ngời ngời với thảm lá phong đỏ giữa khu rừng xa ấy, vẫn làm say lòng ngừơi xiết bao, vẫn quyến rũ diệu kỳ, vẫn tràn nhựa sống trong bầu máu nóng của mỗi ngừơi ( tất nhiên tùy theo tâm trạng và tùy theo cảm xúc của từng ngừơi nữa).
Không thiên vị, không chủ quan , tôi xin nhận: “tôi yêu mùa thu”.
---

@ RBD: Tôi hiểu vì sao RBD "ngại" vào "Mùa thu" của tôi rồi. Chuyện chẳng có gì mà ầm ĩ cả đâu.
Nếu RBD có nhã ý và có cảm xúc đồng nhịp điệu với mùa thu thì mời RBD cứ tự nhiên ... như ở nhà mình, nói thật lòng đấy!
@ Bí, Na: Sao cái số tôi nó cứ phải đi sau 2 bạn chỉ để khen đến mỏi cả miệng thế này.
@ All: Cảm ơn tất cả các bạn đã đồng cảm !

rung_bach_duong 30-11-2007 08:16

Trích:

FORYTCHIA viết

@ RBD: Tôi hiểu vì sao RBD "ngại" vào "Mùa thu" của tôi rồi. Chuyện chẳng có gì mà ầm ĩ cả đâu.
Nếu RBD có nhã ý và có cảm xúc đồng nhịp điệu với mùa thu thì mời RBD cứ tự nhiên ... như ở nhà mình, nói thật lòng đấy!


Bà FOR này chỉ được cái nghĩ quẩn là giỏi thôi

Mình chuốt lại bài "Không đề" chút sau khi bác Phan cung cấp hộ từ "Серый".

Không đề

Ơi bức tranh buồn quá!
Mây bay tận trời xa
Hạt mưa rơi tí tách
Đọng vũng bên thềm nhà….
Ẩm ướt bên ô cửa
Gân guốc cây lương trà
Xóm nhỏ kia thấp thoáng
Ảm đạm vệt mờ xa.
Thu về sao sớm thế
Làm khách cùng chúng ta?
Tim nồng cầu khẩn khoản
Hơi ấm, ánh sáng lòa.

@PHM mặc dù "sáng lòa" không thích lắm, зато nó lại có vần oa.
@ Nina: Trang chủ đấy hả - hẹn Nina tháng bảy Nhuận nhá

FORYTCHIA 30-11-2007 08:16

@RBD: Tôi cảm thấy RBD dịch tựa đề là “Khúc mùa thu” có chất nhất( dù trùng với ý thơ của anh Hồng Thanh Quang). Đọc tựa của RBD đưa ra thấy lòng mình như chơi vơi cộng thêm nghe bài “Khúc thuỵ du” do Tuấn Ngọc hát nữa thấy lòng xao xuyến lạ.
Vốn liếng tiếng Nga của tôi giả dụ hồi đầu được 100 gánh, cứ mỗi năm hao hụt đi hết vài gánh suy ra đến nay may ra vốn liếng chỉ còn trong lòng bàn tay nhỏ bé này.. chứ không ấy à.. tôi cũng ngồi không yên để cho các bạn múa tay thế đâu .
Này, đừng có nhận xét là “bà For” nghĩ quẩn nhé.. chỉ có từ đúng đến đúng trở lên . Thôi loằng ngoằng dăm câu cảm xúc động đậy như vậy.Bây giờ, mời các bà về vị trí của mình để tiếp tục dịch diếc nhằm cống hiến cho bạn đọc của NNN những dòng thơ về mùa thu tuyệt vời.

NguyenAnh 30-11-2007 08:17

Mọi người hăng hái quá. Có lẽ là trời sắp có bão
Tranh thủ "bon chen" tý, nhưng mới gặt được có nửa thửa...

Ruộng chưa kịp gặt

Cuối thu. Quạ chạy trốn đông,
Rừng trơ trụi lá, cánh đồng hoang sơ,
Chỉ còn khoảnh ruộng lơ thơ
Lúa chưa kịp gặt. Buồn xo. Bần thần.

Những bông lúa mẩy rì rầm:
“Nằm nghe bão rít, mấy lần buồn thiu!”
Rạp mình sát đất phì nhiêu
Bao nhiêu là hạt lấm theo bụi vàng.

“Đêm ngày từng lũ chim hoang
Theo nhau tàn phá xóm làng chúng tôi
Những người cày ruộng đâu rồi
Thỏ tơi bời xéo, bão tơi bời quần!
Phải chăng vì lép, ít bông?
Hay là khi trổ, chín không thật đều?
Không đâu, chắc hạt bông nhiều
Chúng tôi chẳng kém một teo đám nào!
Bác nông dân, cớ làm sao
Cày, gieo rồi mặc bão gào, quật quăng?”

(Còn tiếp)

USY 30-11-2007 08:18

Khúc ca thu

Hạ qua rồi,
Thu đã sang.
Rừng thưa đồng rạ
Văng mênh mang

Chim rời tổ,
Ngày ngắn hơn.
Trời nhạt nắng,
Đêm dày thêm.

rung_bach_duong 30-11-2007 08:19

@ NguyenAnh: bác gặt nửa thửa nhưng "mót" quá phải pọt lên ngay ạ. Em cũng thế, hôm nay em cũng bị ngứa bàn phím hay sao ấy, trời sắp bão.

USY 30-11-2007 08:19

Скучная картина!
Тучи без конца,
Дождик так и льется,
Лужи у крыльца...
Чахлая рябина
Мокнет под окном,
Смотрит деревушка
Сереньким пятном.
Что ты рано в гости,
Осень, к нам пришла?
Еще просит сердце
Света и тепла!....

Cảnh sao buồn quá!
Mây giăng kín trời,
Mưa kia rả rích
Nước đọng hiên ngoài...
Thanh lương trà nhỏ
Ướt sũng ngoài song,
Thôn xa nhác trông
Dải mờ xám nhạt.
Sao thu bàng bạc
Tới sớm thế này?
Lòng ta vẫn thiếu
Ấm nồng nắng mai!...

NguyenAnh 30-11-2007 08:20

Khoảnh ruộng chưa gặt

Cuối thu. Quạ chạy trốn đông,
Rừng trơ trụi lá, cánh đồng hoang vu,
Chỉ còn khoảnh ruộng lơ thơ
Lúa chưa kịp gặt ngóng chờ chủ nhân…

Những cây lúa chín rì rầm
Nằm nghe bão rít âm thầm buồn thiu
Rạp mình chạm đất phì nhiêu
Xót xa bông mẩy lấm theo bụi vàng.

“Ngày đêm từng lũ chim hoang
Theo nhau tàn phá xóm làng chúng tôi
Những người cày ruộng đâu rồi
Sao mặc thỏ xéo, kệ đời bão giông?
Lẽ nào chúng tôi ít bông?
Hay là khi trổ, chín không thật đều?
Không đâu, chắc hạt bông nhiều
Chúng tôi chẳng kém tý teo đám nào!
Bác nông dân, cớ làm sao
Cày, gieo rồi mặc bão gào, quật, quăng?”

Trả lời bông lúa, gió rằng:
“Chủ nhân các bạn sức tàn, còn chi
Biết gieo để có bánh mỳ
Mà không đủ sức gặt về chất kho
Không ăn không uống - đáng lo
Xác kia giun đất tha hồ no say!
Bàn tay vạm vỡ cầm cày
Đã khô thành củi, héo gầy tựa roi
Mắt mờ, giọng khản đặc rồi
Bài ca buồn bã một thời cũng câm.

Bác nông dân dáng trầm ngâm
Cánh tay như thể đang cầm cày theo…

(sửa lại vài chỗ)

rung_bach_duong 30-11-2007 08:21

Thu
Alecxay Plescheev

Thu đã về đây rồi,
Hoa khô héo muôn nơi,
Bụi cây trơ im ắng
Buồn lặng chẳng cất lời.

Cây cỏ trên đồng nội
Đang héo ngả úa vàng,
Mơn mởm gọi thu sang
Mình mạ non trên ruộng.

Nắng buồn không buông xuống,
Mây kéo phủ trời cao,
Ngoài đồng gió quất ào,
Lâm thâm mưa giăng bụi …

Ào ào vang tiếng suối
Reo ca khúc tình thu,
Đàn chim yêu gật gù
Bay đi tìm phương ấm.

USY 30-11-2007 08:22

Trời cuối thu. Quạ bay đi hết,
Rừng trụi trơ, đồng ruộng xác xơ,
Đứng chơ vơ giữa đám rạ vắng hoe
Khoảnh ruộng chín ngậm ngùi chưa ai gặt.
Những bông lúa rì rầm than vãn:
"Buồn làm sao khi nghe tiếng gió thu,
Tiếc làm sao khi bông rạp sát bờ
Để đám hạt mẩy tròn tắm bụi!
Lũ chim hoang dọc đường háu đói
Mặc sức ăn cả đêm tối sá gì,
Bão quật quăng, thỏ xéo nát bông đi
Thợ gặt đâu rồi, sao còn chưa đến?
Hay chúng tôi so với ai quá tệ,
Hay chúng tôi không biết chín đúng kỳ?
Nào có đâu! Chúng tôi có kém gì!
Hạt mẩy căng chín đều lâu rồi đó.
Người cày ải gieo trồng vất vả
Đâu phải dành để gió cuốn đi?.."
Gió rầu rầu đáp lại thầm thì
Chàng nông dân của bạn giờ tàn lực
Chàng hẳn biết bao tháng ngày khó nhọc
để làm chi, nhưng giờ kiệt sức rồi.
Không uống không ăn... Khốn khổ thân đời
Trái tim ốm o bọ sâu rứt rỉa.
Đôi cánh tay từng đẩy cày hăm hở
Giờ quắt queo khô xạm tựa dây thừng
Mắt đục mờ, lời từng hát vang ngân
Giờ thốt mãi cũng không ra tiếng.
Tay buông thõng như tụa cày mà đến
Chàng bước đi vô định thẫn thờ.

Em cảm ơn bác Phan đã bỏ công tra từ điển, chứ nếu không có bản dịch nghĩa của bác chắc em cũng đến như chàng thợ cày kia trông nguyên bản đã chín mà nhìn thôi!
@bác NA: Em rất thích bài dịch thoát ý mà "bay bổng cánh cò" của bác

NguyenAnh 30-11-2007 08:23

Trích:

USY viết
Em cảm ơn bác Phan đã bỏ công tra từ điển, chứ nếu không có bản dịch nghĩa của bác chắc em cũng đến như chàng thợ cày kia trông nguyên bản đã chín mà nhìn thôi!
@bác NA: Em rất thích bài dịch thoát ý mà "bay bổng cánh cò" của bác

USY à,

1) Bác Phan dịch nghĩa để giúp một người, nhưng anh em mình được hưởng "xái". Người không dịch thơ vì biết rằng sẽ có người cần đến bản dịch nghĩa của mình để làm chuyện đó (anh và USY thì chẳng nói làm gì );

2) Anh lại thích em, à thích bản dịch của em hơn, vì giọng thơ ấy dịch ra lục bát không ổn đâu. Nếu anh cảm thấy tàm tạm thì đã khuân sang bên kia rồi (cái ý định này cũng chịu ảnh hưởng của nhà bác Phan cả đấy ).

@bác Phan: bác đã thông báo cho ai đó về chuyện bác bỏ sót hai câu trong bản dịch nghĩa lần đầu chưa ?

Geobic 30-11-2007 08:25

Geo cũng có bài về mùa thu nước Nga để góp đây

X. Exenin

* * *

Гори, звезда моя, не падай.
Роняй холодные лучи.
Ведь за кладбищенской оградой
Живое сердце не стучит.

Ты светишь августом и рожью
И наполняешь тишь полей
Такой рыдалистою дрожью
Неотлетевших журавлей.

И, голову вздымая выше,
Не то за рощей - за холмом
Я снова чью-то песню слышу
Про отчий край и отчий дом.

И золотеющая осень,
В березах убавляя сок,
За всех, кого любил и бросил,
Листвою плачет на песок.

Я знаю, знаю. Скоро, скоро
Ни по моей, ни чьей вине
Под низким траурным забором
Лежать придется так же мне.

Погаснет ласковое пламя,
И сердце превратится в прах.
Друзья поставят серый камень
С веселой надписью в стихах.

Но, погребальной грусти внемля,
Я для себя сложил бы так:
Любил он родину и землю,
Как любит пьяница кабак.

Август 1925


* * *

Ngôi sao của tôi ơi, hãy cháy lên, chớ rụng
Hãy toả xuống đây luồng sáng giá băng
Bởi sau hàng rào nghĩa địa cách ngăn
Đâu còn nữa những con tim sống động.

Ngươi lấp đầy khoảng không tĩnh lặng
Thứ ánh sáng mùa thu của cọng mạch trên đồng,
Tiếng thổn thức, run run bầy sếu yếu
Rớt lại sau kỳ bay di trú tránh đông .

Tôi ngẩng cao đầu chăm chú lắng nghe
Không rõ sau đồi hay rừng cây vẳng lại
Thấp thoáng bổng trầm giọng ai ca vời vợi
Về mái nhà thân, về mảnh đất quê hương.

Và mùa thu đang chín vàng ươm,
Trong thân trắng bạch dương nhựa dần cạn kiệt,
Vì tất cả những ai từng yêu và chia biệt,
Mùa thu khóc ròng lệ lá láng đường thơm.

Số mệnh đã định rồi, tôi rất biết,
Không phải tại tôi, không bởi lỗi một ai
Sau bờ giậu tóc tang kia, cách biệt,
Sẽ đến lượt tôi nằm xuống một ngày mai.

Và ánh lửa dịu dàng sẽ tắt,
Trái tim trở về cát bụi hư vô.
Bạn bè dựng phiến đá màu xám ngắt
Rồi khắc lên vui vẻ mấy dòng thơ.

Nhưng dưới nấm mồ buồn thương day dứt
Tôi có đôi câu tự sắp cho mình:
Người nằm dưới đây yêu đất đai, Tổ Quốc,
Như sinh thời ngưỡng mộ đức Lưu Linh.

1925

tykva 30-11-2007 08:27

Trích:

Hongducanh viết
Bây giờ đã bước sang mấy ngày đầu đông/ Nhưng tôi đến vơi NNN vào Trung Thu sưu tầm được bài thơ Nga cũng vào mùa Thu. Nếu bài này có rồi thì thôi , nhưng chưa có hy vọng các dịch giả trong NNN dịch giúp. Nếu hay thì sẽ được khao đấy.
Nguyên tác: Михаил Юрьевич Лермонтов.

Осень

Листья в поле пожелтели,
И кружатся и летят;
Лишь в бору поникши ели
Зелень мрачную хранят.
Под нависшею скалою,
Уж не любит, меж цветов,
Пахарь отдыхать порою
От полуденных трудов.
Зверь, отважный, поневоле
Скрыться где-нибудь спешит.
Ночью месяц тускл, и поле
Сквозь туман лишь серебрит.

1828

Hehe, chào bác. Em tặng bác bản dịch này, có điều em cũng chưa hài lòng lắm, vì lạm dụng vần ày quá, mong bác thông cảm

Mùa thu

Mikhail Iurevich Lermontov

Lá trên đồng ngả màu vàng áy,
Lượn vòng và theo gió bay bay;
Màu xanh ảm đạm còn giữ lại
Trong khu rừng thông héo lắt lay.

Dưới mỏm đá cao giữa đám hoa,
Chẳng còn thích nghỉ buổi ban trưa
Sau những giờ lam làm cực nhọc
Ngả lưng trên cỏ bác thợ cày.

Thú hoang trong rừng tìm vội vã
Chỗ trú đông trốn tránh qua ngày.
Màn sương bạc phủ lên đồng vắng,
Trăng đêm lu mờ sau đám mây.

tykva 30-11-2007 08:28

Các bác cho em bon chen một cái nào...

Trích:

X.Exenin viết
Гори, звезда моя, не падай.
Роняй холодные лучи.
Ведь за кладбищенской оградой
Живое сердце не стучит.

Ты светишь августом и рожью
И наполняешь тишь полей
Такой рыдалистою дрожью
Неотлетевших журавлей.

И, голову вздымая выше,
Не то за рощей - за холмом
Я снова чью-то песню слышу
Про отчий край и отчий дом.

И золотеющая осень,
В березах убавляя сок,
За всех, кого любил и бросил,
Листвою плачет на песок.

Я знаю, знаю. Скоро, скоро
Ни по моей, ни чьей вине
Под низким траурным забором
Лежать придется так же мне.

Погаснет ласковое пламя,
И сердце превратится в прах.
Друзья поставят серый камень
С веселой надписью в стихах.

Но, погребальной грусти внемля,
Я для себя сложил бы так:
Любил он родину и землю,
Как любит пьяница кабак.

Август 1925


X. Esenin

* * *

Sao nhỏ ơi, hãy sáng mãi đừng rơi.
Rải đầy lên thế gian này ánh lạnh.
Sau hàng rào nghĩa trang kia cô quạnh
Một trái tim đã vĩnh viễn ngừng rồi.

Như hạt vàng tháng tám trên bầu trời
Sao hãy rót vào tĩnh mịch thinh không
Nức nở tiếng sếu rung như than khóc
Trước chuyến bay dài đến chỗ trú đông.


Và ngẩng cao mái đầu nhiều cay đắng
Đâu đó sau rừng hay sau đồi xa
Bài hát nào tôi lại nghe văng vẳng
Về ngôi nhà xưa và quê hương ta.


Và mùa thu lá vọt vàng héo úa,
Nhựa bạch dương đến lúc cạn khô.
Vì những người từng yêu từng phụ bạc
Khóc bằng thảm lá rơi đầy trên cát.

Tôi biết chứ, cũng sắp đến lúc rồi
Dưới hàng rào thấp nhuốm màu tang lễ
Đến lượt tôi nằm xuống, đời nhỏ lệ
Nào phải lỗi của tôi hay của ai.

Tắt mất rồi ngọn lửa hồng âu yếm
Và trái tim trong lòng đất hóa tro.
Trên mộ bạn bè đặt viên đá xám
Khắc đôi ba dòng vui vẻ làm bia.

Tôi hiểu lắm nỗi buồn ngày tang tóc,
Nên tự viết cho mình đôi dòng thơ:
Người nằm đây yêu quê hương và đất
Như kẻ say mèm yêu quán rượu kia.

Tháng 8-1925

Geobic 30-11-2007 08:29

Một bài thơ viết trong mùa thu buồn của Bà chúa thơ tình Nga Anna Akhmatova

* * *

Я научилась просто, мудро жить,
Смотреть на небо и молиться Богу,
И долго перед вечером бродить,
Чтоб утомить ненужную тревогу.

Когда шуршат в овраге лопухи
И никнет гроздь рябины желто-красной,
Слагаю я веселые стихи
О жизни тленной, тленной и прекрасной.

Я возвращаюсь. Лижет мне ладонь
Пушистый кот, мурлыкает умильней,
И яркий загорается огонь
На башенке озерной лесопильни.

Лишь изредка прорезывает тишь
Крик аиста, слетевшего на крышу.
- И если в дверь мою ты постучишь,
Мне кажется, я даже не услышу.

1912


* * *

Tôi đã học sao sống được khôn hơn,
Ngước nhìn bầu trời và cầu nguyện Chúa,
Trước tối tôi thường đi dạo hồi lâu
Cho mệt rã những ưu tư vô bổ.

Khi lá ngưu bàng xào xạc hẻm sâu
Tán thanh lương trà rũ màu vàng đỏ,
Tôi viết nhưng vần thơ vui vẻ
Về cuộc sống lét leo, tàn úa, rỡ ràng.

Tôi trở về. Liếm nhẹ tay tôi
Con mèo nhỏ lông xù rên rừ rừ âu yếm,
Và ngọn lửa hồng rực rỡ reo vui
Trong tháp xưởng cưa bên hồ nước lớn.

Thảng hoặc tiếng kêu của những con cò
Đậu xuống mái phá tan tĩnh lặng,
Và nếu anh tới cửa nhà tôi, gõ mạnh,
Tôi e rằng mình không nghe thấy đâu.

1912
TP dịch

tykva 30-11-2007 08:30

@bác Hồng Đức: Đến hôm nay em mới thoát ra khỏi ám ảnh cái vần ày, em dịch bài thơ thu của cụ Ler theo vần a hầu bác...

Lermontov Mikhail Iurevich

Cây cối trên đồng vàng úa
Gió đưa lá rụng xoay tròn.
Duy nhất nơi rừng thông rậm
Màu xanh ảm đạm vẫn còn.

Thợ cày không còn thích nghỉ
Tạm rời công việc triền miên
Giữa đám hoa thu nở muộn
Trong bóng râm vách đá nghiêng.

Muông thú vội tìm chỗ tránh
Chờ mùa đông giá lạnh qua.
Cánh đồng bạc ròng lấp lánh
Mây mù che khuất trăng ngà.

Câu cuối cùng nghe kể cũng …hơi phũ, nhưng mà toàn bài thì có vẻ hay hơn đấy, bác Hồng Đức nhỉ? Bác có hài lòng không ạ?

FORYTCHIA 30-11-2007 08:31

Trích:

Geobic viết (Bài viết 1456)
Geo cũng có bài về mùa thu nước Nga để góp đây

X. Exenin

* * *

Гори, звезда моя, не падай.
Роняй холодные лучи.
Ведь за кладбищенской оградой
Живое сердце не стучит.

Ты светишь августом и рожью
И наполняешь тишь полей
Такой рыдалистою дрожью
Неотлетевших журавлей.

И, голову вздымая выше,
Не то за рощей - за холмом
Я снова чью-то песню слышу
Про отчий край и отчий дом.

И золотеющая осень,
В березах убавляя сок,
За всех, кого любил и бросил,
Листвою плачет на песок.

Я знаю, знаю. Скоро, скоро
Ни по моей, ни чьей вине
Под низким траурным забором
Лежать придется так же мне.

Погаснет ласковое пламя,
И сердце превратится в прах.
Друзья поставят серый камень
С веселой надписью в стихах.

Но, погребальной грусти внемля,
Я для себя сложил бы так:
Любил он родину и землю,
Как любит пьяница кабак.

Август 1925


* * *

Ngôi sao của tôi ơi, hãy cháy lên, chớ rụng
Hãy toả xuống đây luồng sáng giá băng
Bởi sau hàng rào nghĩa địa cách ngăn
Đâu còn nữa những con tim sống động.

Ngươi lấp đầy khoảng không tĩnh lặng
Thứ ánh sáng mùa thu của cọng mạch trên đồng,
Tiếng thổn thức, run run bầy sếu yếu
Rớt lại sau kỳ bay di trú tránh đông .

Tôi ngẩng cao đầu chăm chú lắng nghe
Không rõ sau đồi hay rừng cây vẳng lại
Thấp thoáng bổng trầm giọng ai ca vời vợi
Về mái nhà thân, về mảnh đất quê hương.

Và mùa thu đang chín vàng ươm,
Trong thân trắng bạch dương nhựa dần cạn kiệt,
Vì tất cả những ai từng yêu và chia biệt,
Mùa thu khóc ròng lệ lá láng đường thơm.

Số mệnh đã định rồi, tôi rất biết,
Không phải tại tôi, không bởi lỗi một ai
Sau bờ giậu tóc tang kia, cách biệt,
Sẽ đến lượt tôi nằm xuống một ngày mai.

Và ánh lửa dịu dàng sẽ tắt,
Trái tim trở về cát bụi hư vô.
Bạn bè dựng phiến đá màu xám ngắt
Rồi khắc lên vui vẻ mấy dòng thơ.

Nhưng dưới nấm mồ buồn thương day dứt
Tôi có đôi câu tự sắp cho mình:
Người nằm dưới đây yêu đất đai, Tổ Quốc,
Như sinh thời ngưỡng mộ đức Lưu Linh.

1925

Geo, RBD, Tykva, ...cũng đã có mặt :emoticon-0111-blush
Chúc ngôi nhà 3N mới khang trang hơn nhưng vẫn ấm áp như xưa!

Nina 30-11-2007 08:31

Lá trên đồng vàng hết
Nhẹ nhàng bay lượn xoay
Chỉ rừng thông mệt mỏi
Còn chút xanh trên cây

Buổi trưa bác thợ cày
Chẳng đến bên vách đá
Sau nửa ngày vất vả
Để ngồi nghỉ giữa hoa

Cả đám thú liều lĩnh
Cũng vội vã ẩn thân
Trăng trên đồng héo úa
Trong màn sương đục ngần

tykva 30-11-2007 08:32

@all: Hôm nay nhân một ngày đẹp trời Bí quyết định tiếp tục topic này. Mời các bác hưởng ứng
Trích:

Аполлон Майков viết

Осенние листья по ветру кружат,
Осенние листья в тревоге вопят:
"Всё гибнет, всё гибнет! Ты черен и гол,
О лес наш родимый, конец твой пришел!"

Не слышит тревоги их царственный лес.
Под темной лазурью суровых небес
Его спеленали могучие сны,
И зреет в нем сила для новой весны.

***


Apollon Maikov

Xao xác lượn vòng theo gió,
Lá thu muộn phiền than thở:
“Chết mất thôi! Rừng trụi trơ,
Rừng ơi, cái chết đang chờ!”

Rừng chẳng nghe lời than khóc
Oai nghiêm dưới trời thẫm xanh,
Bắt đầu giấc ngủ hồi sinh
Sức căng đầy chờ xuân tới.

Nina 30-11-2007 08:33

Hihi, ủng hộ chị Bí nhé. Nhưng vì chọn thể thơ lục bát nên hơi ép vần một tý, nhất là câu cuối

Lá thu theo gió lượn vòng
Lá thu lo lắng phập phồng kêu than
Tất cả chết hết, tan hoang
Rừng cha hỡi, xuống suối vàng mất thôi

Nhưng rừng thì chẳng nghe lời
Dưới màu xanh thẫm của trời nghiêm trang
Rừng đang say giấc mộng vàng
Rừng đang nuôi sức ngập tràn đợi xuân

tykva 30-11-2007 08:34

Thêm một bài thơ thu nữa của anh Maikov, mời các bác

Осень

Aполлон Майков

Кроет уж лист золотой
Влажную землю в лесу...
Смело топчу я ногой
Вешнюю леса красу.

С холоду щеки горят;
Любо в лесу мне бежать,
Слышать, как сучья трещат,
Листья ногой загребать!

Нет мне здесь прежних утех!
Лес с себя тайну совлек:
Сорван последний орех,
Свянул последний цветок;

Мох не приподнят, не взрыт
Грудой кудрявых груздей;
Около пня не висит
Пурпур брусничных кистей;

Долго на листьях, лежит
Ночи мороз, и сквозь лес
Холодно как-то глядит
Ясность прозрачных небес...

Листья шумят под ногой;
Смерть стелет жатву свою...
Только я весел душой
И, как безумный, пою!

Знаю, недаром средь мхов
Ранний подснежник я рвал;
Вплоть до осенних цветов
Каждый цветок я встречал.

Что им сказала душа,
Что ей сказали они -
Вспомню я, счастьем дыша,
В зимние ночи и дни!

Листья шумят под ногой...
Смерть стелет жатву свою!
Только я весел душой -
И, как безумный, пою!

(1856)


Apollon Maikov

Lá khô lấp lánh vàng
Phủ đất rừng ẩm ướt...
Dũng cảm chân ta bước
Lên sắc thu mong manh.

Má đỏ hồng vì lạnh
Mới dễ chịu làm sao
Chạy, nghe tiếng cành gẫy
Chân vơ lá xạc xào!

Không còn trò vui cũ!
Rừng giấu hết cả rồi
Hạt dẻ cuối đã bẻ
Đóa hoa cuối tàn phai.

Dưới lớp rêu mịn phẳng
Không còn đám nấm xoăn
Cạnh gốc cây hết rủ
Chùm việt quất đỏ căng.

Băng giá đêm còn đọng
Trên lá mãi chẳng tan
Lạnh lùng qua kẽ lá
Từng mảnh trời ngút ngàn...

Dưới chân lá xào xạc
Cái chết chờ nạn nhân...
Mình ta hồn phơi phới
Nên ta ca vang ngân!

Ta hái từ xuân sớm
Hoa tuyết giữa rêu phong;
Cho tới khi thu đến
Hoa nào ta cũng mừng

Hồn với hoa thân thiết
Cứ thủ thỉ tâm tình -
Ta đắm trong hạnh phúc
Những ngày những đêm đông

Dưới chân lá xào xạc
Cái chết chờ nạn nhân...
Mình ta hồn phơi phới
Nên ta ca vang ngân!

(1856)

tykva 30-11-2007 08:34

Konstantin Balmont

Mùa thu

Chùm quả dại chín dần
Trời mỗi ngày một lạnh,
Tiếng chim kêu ảm đạm
Gợi trong tim nỗi buồn.

Chim từng đàn lũ lượt
Tránh rét phía biển xanh
Lá lấp lánh trên cành
Rừng chuyển màu sặc sỡ.

Mặt trời thôi rạng rỡ
Hoa cũng phai bớt mùi.
Mùa thu sắp tỉnh rồi
Ngái ngủ mà bật khóc.


Trích:

Константин Бальмонт viết

ОСЕНЬ

Поспевает брусника,
Стали дни холоднее,
И от птичьего крика
В сердце стало грустнее.

Стаи птиц улетают
Прочь, за синее море.
Все деревья блистают
В разноцветном уборе.

Солнце реже смеется,
Нет в цветах благовонья.
Скоро Осень проснется
И заплачет спросонья.


Nina 30-11-2007 08:35

Konstantin Balmont

Mùa thu

Việt quất đang chín đỏ
Ngày lại càng lạnh hơn
Tiếng chim kêu xáo xác
Gợi trong tim nỗi buồn

Những đàn chim bay đi
Tới biển xanh xa lắm
Cây cối đang diện ngất
Trong xiêm áo đủ màu.

Mặt trời cười ít hơn
Hoa không còn thơm mấy
Mùa thu sắp tỉnh dậy
Sẽ ngái ngủ khóc nhè.

Nina 31-07-2008 15:29

Chưa đến mùa thu, nhưng trời mưa suốt ngày... Em gửi tạm bài thơ này lên mời các bác dịch nhé, cũng sắp thu rồi còn gì ...

ТЫ ОПЯТЬ СО МНОЙ

Ты опять со мной, подруга осень,
Но сквозь сеть нагих твоих ветвей
Никогда бледней не стыла просинь,
И снегов не помню я мертвей.

Я твоих печальнее отребий
И черней твоих не видел вод,
На твоем линяло-ветхом небе
Желтых туч томит меня развод.

До конца все видеть, цепенея...
О, как этот воздух странно нов...
Знаешь что... я думал, что больнее
Увидать пустыми тайны слов...

Иннокентий Анненский.
Стихотворения и трагедии.
Сер.: Библиотека поэта. Большая серия.
Ленинград: Советский писатель, 1990.

nguyentien 31-07-2008 15:53

Theo em nghĩ thì ở Việt Nam mùa thu chỉ có ở chỗ Nam Định (không rõ lắm ở Hà Tĩnh) ngược lên trên bắc thôi. Mấy bài thơ này hay lắm các bác ạ, nhưng mà em không thích mùa thu lắm, lại phải đi học :D.

FORYTCHIA 01-08-2008 11:21

Em biết không mùa thu sắp đến rồi

For đọc lại Mùa thu của anh A.Майков chị Bí dịch, thèm được nữa
Dũng cảm chân ta bước
Lên sắc thu mong manh

thèm được ngồi chuyện trò, nghe / xem chị Bí dịch thơ và làm bánh cho ăn.

Phanhoamay 04-08-2008 14:46

Hà nội mưa to, trời lành lạnh như mùa Thu đã đến. Bỗng dưng tôi nổi hứng dịch lại bài Mùa Thu của Apollon Maikov

Осень
Aполлон Майков


Кроет уж лист золотой
Влажную землю в лесу...
Смело топчу я ногой
Вешнюю леса красу.

С холоду щеки горят;
Любо в лесу мне бежать,
Слышать, как сучья трещат,
Листья ногой загребать!

Нет мне здесь прежних утех!
Лес с себя тайну совлек:
Сорван последний орех,
Свянул последний цветок;


Мох не приподнят, не взрыт
Грудой кудрявых груздей;
Около пня не висит
Пурпур брусничных кистей;

Долго на листьях, лежит
Ночи мороз, и сквозь лес
Холодно как-то глядит
Ясность прозрачных небес...

Листья шумят под ногой;
Смерть стелет жатву свою...
Только я весел душой
И, как безумный, пою!

Знаю, недаром средь мхов
Ранний подснежник я рвал;
Вплоть до осенних цветов
Каждый цветок я встречал.

Что им сказала душа,
Что ей сказали они -
Вспомню я, счастьем дыша,
В зимние ночи и дни!

Листья шумят под ногой...
Смерть стелет жатву свою!
Только я весел душой -
И, как безумный, пою!


(1856)




Mùa Thu

Apollon Maikov


Lá vàng phủ đất ẩm vàng
Tôi liều dẫm cả huy hoàng sắc thu

Má hồng lạnh, thích xiết bao
Chạy trong rừng lá xạc xào dưới chân

Lắng nghe có tiếng gãy cành
Những trò vui cũ đã thành xa xưa

Rừng che bí ẩn tuổi thơ
Hạt dẻ đã hái, đóa hoa đã tàn.

Lớp rêu êm phủ mịn màng
Không còn đám nấm tóc xoăn nữa rồi

Cạnh gốc cây hết đỏ tươi
Chùm việt quất đã một thời đỏ au.

Lạnh đêm đọng lá rất lâu
Trời trong lạnh lẽo trên đầu rừng cây

Dưới chân, lá nói gì đây
Dường như thần chết rình ngày nạn nhân...

Riêng ta hồn vẫn lâng lâng
Ca vang như kẻ tâm thần ngẩn ngơ!

Biết rằng chẳng phải vu vơ
Hái bông hoa tuyết giữa bờ rêu phong;

Hoa nào, nếu gặp, mỗi bông
Hái cho đến lúc Thu trồng đầy hoa

Lòng đã nói gì với hoa
Và hoa đáp lại hồn ta những gì?

Đắm trong hạnh phúc si mê
Ngày đêm đông lạnh nhớ về hôm nay

Dưới chân lá nói gì đây
Dường như thần chết rình ngày nạn nhân...

Riêng ta hồn vẫn lâng lâng
Ca vang như kẻ tâm thần ngẩn ngơ!

Nina 04-08-2008 22:30

Trong những ngày mưa tràn nước ngập, em cũng xin ... dịch bịa tạc bài này :)




Осень
Aполлон Майков
-----------------------------------

Кроет уж лист золотой
Влажную землю в лесу...
Смело топчу я ногой
Вешнюю леса красу.

С холоду щеки горят;
Любо в лесу мне бежать,
Слышать, как сучья трещат,
Листья ногой загребать!

Нет мне здесь прежних утех!
Лес с себя тайну совлек:
Сорван последний орех,
Свянул последний цветок;

Мох не приподнят, не взрыт
Грудой кудрявых груздей;
Около пня не висит
Пурпур брусничных кистей;

Долго на листьях, лежит
Ночи мороз, и сквозь лес
Холодно как-то глядит
Ясность прозрачных небес...

Листья шумят под ногой;
Смерть стелет жатву свою...
Только я весел душой
И, как безумный, пою!

Знаю, недаром средь мхов
Ранний подснежник я рвал;
Вплоть до осенних цветов
Каждый цветок я встречал.

Что им сказала душа,
Что ей сказали они -
Вспомню я, счастьем дыша,
В зимние ночи и дни!

Листья шумят под ногой...
Смерть стелет жатву свою!
Только я весел душой -
И, как безумный, пою!
(1856)
Mùa thu
Apollon Maikov
--------------------------------

Trong rừng chiếc lá vàng
Đã phủ lên đất ẩm...
Dũng cảm chân tôi dẫm
Lên sắc xuân của rừng.

Má cháy lên trong lạnh;
Tôi thích chạy trong rừng
Nghe cành khô gẫy rắc
Và quét lá bằng chân!

Không còn thú vui xưa!
Rừng hết điều bí mật:
Hồ đào ai hái mất,
Bông hoa cuối đã tàn;

Rêu không bị đánh động
Bởi đám nấm sữa xoăn
Việt quất tía sắc hồng
Quanh hốc cây nào thấy

Và ban đêm băng giá
Nằm lâu trên lá cây
Bầu trời trong rực rỡ
Nhìn lạnh lẽo xuống đây

Lá xào xạc dưới chân
Thần chết đang hát gặt
Nhưng ta hát như điên
Trong hồn vui ngây ngất

Ta hái bông xuyên tuyết
Trong rêu chẳng vô tình:
Đón từng đóa hoa xinh
Cho tới thu khoe sắc

Và ngày đêm đông giá
Ta hạnh phúc nhớ ra
Lời thầm thì trò chuyện
Của tâm hồn và hoa

Lá xào xạc dưới chân
Thần chết đang hát gặt
Nhưng ta hát như điên
Trong hồn vui ngây ngất
(1856)

USY 04-08-2008 23:07

Bài bạn Nina dịch sát nghĩa và hay, tôi rất thích mấy câu Nhưng ta hát như điên/Trong hồn vui ngây ngất . :emoticon-0100-smile

BelayaZima 07-09-2008 21:40

Đã sang mùa thu rồi, mong các bác post và dịch thêm những bài thơ về mùa thu cho các bạn đọc NNN cùng thưởng thức. Mùa thu ở Nga và Hà Nội cũng đều đẹp :emoticon-0157-sun:

FORYTCHIA 08-09-2008 13:37

Trích:

BelayaZima viết (Bài viết 17262)
Đã sang mùa thu rồi, mong các bác post và dịch thêm những bài thơ về mùa thu cho các bạn đọc NNN cùng thưởng thức. Mùa thu ở Nga và Hà Nội cũng đều đẹp :emoticon-0157-sun:

Forytchia của mùa xuân cũng đang ngồi mong thơ mùa thu như
mùa đông trắng:emoticon-0127-lipss

Nina 06-10-2008 22:20


ТЫ ОПЯТЬ СО МНОЙ

Иннокентий Анненский.

Ты опять со мной, подруга осень,
Но сквозь сеть нагих твоих ветвей
Никогда бледней не стыла просинь,
И снегов не помню я мертвей.

Я твоих печальнее отребий
И черней твоих не видел вод,
На твоем линяло-ветхом небе
Желтых туч томит меня развод.

До конца все видеть, цепенея...
О, как этот воздух странно нов...
Знаешь что... я думал, что больнее
Увидать пустыми тайны слов...
Em lại bên ta, ơi mùa thu

Innokenty Annensky

Em lại bên ta, ơi mùa thu
Nhưng sao tay em trụi trơ đến vậy?
Bầu trời xanh nhợt nhạt chưa từng thấy
Làn tuyết ngoài kia chết chóc đến ghê người


Không gì buồn hơn những gì em bỏ lại
Làn nước thu - ôi, không thể đen hơn
Trên bầu trời loang lổ và già cỗi
Những đám mây đè nặng tâm hồn

Nhìn thấy mọi điều đến cùng trong bất động...
Ôi, không khí này mới mẻ đến lạ lùng...
Nhìn bí mật của ngôn từ thành trống rỗng
Còn đau hơn... em có biết hay không...


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 14:13.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.