Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch Nga - Việt, Việt - Nga về kinh tế (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2121)

Phanhoamay 07-06-2010 22:48

Ban cán sự đảng ngoài nước, tuy gọi là Ban nhưng vị thế của nó thấp hơn nhiều so với các Uỷ ban và ban khác của Đảng (Ban Tổ chức, UB kiểm tra...)
Căn cứ vào tình hình thực tiễn, Bộ Chính trị khoá IX ban hành Quy định số 14 - QĐ/TW ngày 16.11.2001, trong đó có quy định: ở cấp trung ương, lập BCSĐ Chính phủ, ban cán sự đảng ở các bộ, ngành quản lí nhà nước, các cơ quan tư pháp, một số doanh nghiệp đặc biệt. Ở cấp tỉnh, lập BCSĐ uỷ ban nhân dân và BCSĐ cơ quan tư pháp tỉnh (không lập BCSĐ ở các sở, ngành cấp tỉnh).
Vì thế, tôi nghĩ dịch là комитет có lẽ chưa ổn? Mà dịch là gì thì tôi chưa biết!

USY 07-06-2010 23:06

Trích:

Phanhoamay viết (Bài viết 59390)
Ban cán sự đảng ngoài nước, tuy gọi là Ban nhưng vị thế của nó thấp hơn nhiều so với các Uỷ ban và ban khác của Đảng (Ban Tổ chức, UB kiểm tra...)
Căn cứ vào tình hình thực tiễn, Bộ Chính trị khoá IX ban hành Quy định số 14 - QĐ/TW ngày 16.11.2001, trong đó có quy định: ở cấp trung ương, lập BCSĐ Chính phủ, ban cán sự đảng ở các bộ, ngành quản lí nhà nước, các cơ quan tư pháp, một số doanh nghiệp đặc biệt. Ở cấp tỉnh, lập BCSĐ uỷ ban nhân dân và BCSĐ cơ quan tư pháp tỉnh (không lập BCSĐ ở các sở, ngành cấp tỉnh).
Vì thế, tôi nghĩ dịch là комитет có lẽ chưa ổn? Mà dịch là gì thì tôi chưa biết!

Phương án dịch là "Комиссия/ Отдел по партийным работам за границей" thế nào các bác ơi?
Bác nào biết đích xác thuật ngữ - tên gọi trên (đã có trong văn bản rồi) thì post lên cho bà con biết với nhé! (Ngày mai em sẽ hỏi chính xác TƯ Đảng CPV của ta vẫn gọi như thế nào:emoticon-0116-evilg)

hungmgmi 08-06-2010 11:40

Em nghĩ dùng Комиссия по партийным работам за границей là chuẩn các bác ạ.

USY 08-06-2010 13:02

Tôi vừa hỏi bên ban Đối ngoại Trung ương. Họ nói "Ban cán sự Đảng ngoài nước" trong văn bản của ta tiếng Nga vẫn gọi là "Партийный комитет организаций за рубежом"
Вопрос закрыт các bác ạ.

Trans-Over 11-06-2010 01:06

Trích:

USY viết (Bài viết 59420)
Tôi vừa hỏi bên ban Đối ngoại Trung ương. Họ nói "Ban cán sự Đảng ngoài nước" trong văn bản của ta tiếng Nga vẫn gọi là "Партийный комитет организаций за рубежом"
Вопрос закрыт các bác ạ.

Trước khi "đóng", em bổ sung một chút: Ban cán sự Đảng ngoài nước nay là Đảng ủy ngoài nước. Vì thế dịch là Партийный комитет (организаций) за рубежом là vừa vặn.

Trans-Over 11-06-2010 01:25

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 59291)
Ai giúp em với! "tham chiếu" trong câu này dịch ra tiếng nga thế nào ạ? Bản tham chiếu giá trị hóa đơn Em chân thành cảm ơn rất nhiều!

Nếu có thể, bạn cho xin thêm ít chữ về cái "hóa đơn" đó (nội dung, các đầu mục, loại hóa đơn) hoặc câu trước (câu sau) nó được không??

Мужик 11-06-2010 08:32

Trích:

Trans-Over viết (Bài viết 59628)
Trước khi "đóng", em bổ sung một chút: Ban cán sự Đảng ngoài nước nay là Đảng ủy ngoài nước. Vì thế dịch là Партийный комитет (организаций) за рубежом là vừa vặn.

Vì bác USY đã hô "đóng", đồng thời thấy phương án "Партийный комитет организаций за рубежом" đã khá đúng (vì trong đó có tới 3 từ đã được đề xuất trong phương án của em "Спецкомитет по партийным делам за рубежом" nên em không có ý kiến gì thêm.

Nay bác Trans-Over "hé" ra một chút, em tranh thủ "chen" vô.
Em thấy phương án sau có lẽ chính xác hơn và có vẻ Nga hơn (căn cứ theo nhiệm vụ của cơ quan này): Партийный комитет по организациям за рубежом.
Phương án "Партийный комитет организаций за рубежом" - Đảng đã dịch vậy thì cứ vậy mà dùng thôi.

Em cũng đôi ba lần phải qua Ban này (ở phố Quán Thánh, hồi mới về nước, chút nữa thì nhận lời công tác ở đây) và biết cơ quan này quản lý các tổ chức của Đảng ở nước ngoài. Em không biết "Ban cán sự Đảng ngoài nước" nay đã đổi thành "Đảng ủy ngoài nước". Nếu vậy thì tên gọi mới không rõ ràng như tên gọi cũ (không rõ chức năng, nhiệm vụ của Ban này bây giờ có khác xưa không). Sang tiếng Nga vẫn phải dịch vậy thôi.

Từ "Đảng uỷ" trong tiếng Nga là "Партийный комитет" (Парткомитет), "Chi bộ" là "Партийная ячейка" phải không các bác nhỉ?

USY 19-06-2010 08:45

Các bác ạ, bây giờ khi dịch tiếng Nga rất hay chạm trán với từ инновация, инновационный. Nào là инновационная экономика, rồi инновационный бум, rồi đủ thứ innovation nữa.
Tôi muốn hỏi các bác: dịch ra tiếng Việt chứ không dùng phương án viết nghiêng innovation như một số báo chí Việt Nam của mình hay dùng, mà muốn cho nó cô đọng, không rườm rà thì nên dùng từ nào: "đổi mới", "cách tân", "đổi mới công nghệ"... hay có từ nào phản ảnh đủ ngữ nghĩa của từ innovation mà lại ngắn gọn, không bị hiểu trùng với "обновление" hay một số từ nữa có nghĩa tiếng Việt gần gần như thế không?

Мужик 19-06-2010 08:54

Khi dịch sang tiếng Việt em chỉ dùng "đổi mới" thôi bác ạ. Vừa giữ gìn và phát huy sự trong sáng của tiếng Việt, vừa đúng chủ trương, đường lối, vừa mang hơi thở của thời đại, vừa ngắn gọn nữa (nhất là khi dịch nói, còn khi dịch viết thì phải tìm xem từ nào dài nhất thì dùng, biết đâu lại được tính thêm 1 trang.)

USY 19-06-2010 08:58

Trích:

Мужик viết (Bài viết 60284)
Khi dịch sang tiếng Việt em chỉ dùng "đổi mới" thôi bác ạ. Vừa giữ gìn và phát huy sự trong sáng của tiếng Việt, vừa đúng chủ trương, đường lối, vừa mang hơi thở của thời đại, vừa ngắn gọn nữa (nhất là khi dịch nói, còn khi dịch viết thì phải tìm xem từ nào dài nhất thì dùng, biết đâu lại được tính thêm 1 trang.)

Краткость - это сестра таланта, но мачеха гонорара.:emoticon-0136-giggl

sevenlove371986 24-08-2010 03:46

anh em nào cho minh hỏi " tài khoản kế toán " dịch ra tiếng Nga thê nào ? cám ơn nhiều ^_^

Мужик 24-08-2010 08:12

Trích:

sevenlove371986 viết (Bài viết 65500)
anh em nào cho minh hỏi " tài khoản kế toán " dịch ra tiếng Nga thê nào ? cám ơn nhiều ^_^

Là thế này: бухгалтерский счет

_luna_ 10-09-2010 15:35

2pic này hay quá! :D toàn các cô/chú/anh/chị/bạn giỏi thôi!
Giờ cháu/em/tớ đang học ở Ngoại thương, năm thứ 3 và đang học tiếng Nga chuyên ngành rồi.đánh dấu vào đây rồi ạ! có gì sẽ lên thỉnh giáo! ;))

_luna_ 10-09-2010 15:47

Trích:

Anh Thư viết (Bài viết 59286)
Chào Nina và các bác!
Chị Natasa gửi lời cảm ơn các bác. Cảm phiền các bác dịch giùm bạn AT 1 từ "sản phẩm cận biên" trong đoạn

∆Y = TF(K,L) + TFk∆K + TFl∆L,
В том числе: TFk – (sản phẩm cận biên) основного капитала, TFl – sản phẩm cận biên труда. Это равенство означает что ∆Y – это результат пропорционально ∆K, ∆L, ∆T.

Trích:

vidinhdhkt viết (Bài viết 59289)
Ái chà chà, "hàng khủng" đây! Cái này thì phải là dân kinh tế "xịn" mới xơi nổi. Nôm na thì cận là gần, biên là ranh giới. Hoặc như trong toán học: cận trên - верхний предел, cận dưới - нижний предел, vậy thì cận biên là...левый (правый) предел chăng?
Anh bạn ntdrus_83 vừa PM hỏi tớ: tham chiếu là gì? Tớ cũng chỉ dám rụt rè đoán tham chiếu là "đối chiếu để tham khảo"! Tiếng Việt mình khó thật! Bây giờ tớ sẵn sàng đi thi vấn đáp môn Triết bằng tiếng Nga, nhưng tiếng Việt thì ngay cả câu hỏi tớ không chắc đã hiểu được.

Theo như cháu/em đã tham khảo thì nó chính xác là предельный продукт ạ! ;))
Link cháu tham khảo đây ạ: http://50.economicus.ru/index.php?ch=3&le=22&r=2&z=1


Lập acc lâu rồi, nhưng giờ mới vào! :">
đúng thì các bác/cô/chú/anh chị thanks nhé! :D:emoticon-0136-giggl

nguyentiendungrus_83 16-09-2010 23:55

ai làm ơn dịch hộ em câu này! Mаркетинг призван приспособить производство к требованиям рынка.
còn câu này nữa: Hội chợ đã thể hiện đc mục đích và tính chất của một hoạt động xúc tiến thương mại ,tạo dựng được một địa chỉ uy tín cho cộng đồng doanh nghiệp và các Hội ngành nghề.:emoticon-0150-hands E xin chân thành cảm ơn trước!

Nina 17-09-2010 10:26

Mình dịch tạm thế này nhé:
Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 67487)
Mаркетинг призван приспособить производство к требованиям рынка.

Marketing có trách nhiệm (sứ mệnh, nhiệm vụ) làm cho sản xuất thích ứng với những yêu cầu của thị trường.
Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 67487)
Hội chợ đã thể hiện đc mục đích và tính chất của một hoạt động xúc tiến thương mại ,tạo dựng được một địa chỉ uy tín cho cộng đồng doanh nghiệp và các Hội ngành nghề.

Ярмарка показала, что она обладает целью и свойствами акции продвижения торговли, и создала авторитетный адрес сообществу бизнесменов и профессиональным обществам.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:33.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.