Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch Nga - Việt, Việt - Nga về kinh tế (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2121)

Мужик 05-06-2010 21:09

Trích:

Anh Thư viết (Bài viết 59245)
Riêng коффициент thì AT chỉ biết 1 nghĩa là hệ số, không hiểu dùng cho trọng số có đúng không.

Em cũng chắc chắn nó là hệ số. Nhưng trong tiếng Việt, cùng một ngữ cảnh em thấy lúc dùng là hệ số, lúc gọi là trọng số, nên cứ mạnh dạn đề xuất.
Trong xét thầu chẳng hạn: Điểm kỹ thuật được nhân với trọng số (hệ số) 0.7, điểm tài chính nhân với trọng số (hệ số) 0.3.

Anh Thư 05-06-2010 21:13

Cảm ơn bác MU!
Nếu quả thực là tiếng việt mình dùng như vậy thì tốt quá, AT copy luôn cả đoạn của bác vào để chị ấy đọc vì chi Natasa cũng giỏi tiếng việt.
AT

Anh Thư 06-06-2010 10:42

Chào Nina và các bác!
Chị Natasa gửi lời cảm ơn các bác. Cảm phiền các bác dịch giùm bạn AT 1 từ "sản phẩm cận biên" trong đoạn

∆Y = TF(K,L) + TFk∆K + TFl∆L,
В том числе: TFk – (sản phẩm cận biên) основного капитала, TFl – sản phẩm cận biên труда. Это равенство означает что ∆Y – это результат пропорционально ∆K, ∆L, ∆T.

vidinhdhkt 06-06-2010 11:22

Ái chà chà, "hàng khủng" đây! Cái này thì phải là dân kinh tế "xịn" mới xơi nổi. Nôm na thì cận là gần, biên là ranh giới. Hoặc như trong toán học: cận trên - верхний предел, cận dưới - нижний предел, vậy thì cận biên là...левый (правый) предел chăng?
Anh bạn ntdrus_83 vừa PM hỏi tớ: tham chiếu là gì? Tớ cũng chỉ dám rụt rè đoán tham chiếu là "đối chiếu để tham khảo"! Tiếng Việt mình khó thật! Bây giờ tớ sẵn sàng đi thi vấn đáp môn Triết bằng tiếng Nga, nhưng tiếng Việt thì ngay cả câu hỏi tớ không chắc đã hiểu được.

nguyentiendungrus_83 06-06-2010 12:14

Ai giúp em với! "tham chiếu" trong câu này dịch ra tiếng nga thế nào ạ? Bản tham chiếu giá trị hóa đơn Em chân thành cảm ơn rất nhiều!

Anh Thư 06-06-2010 16:15

Trân trọng cảm ơn bac vidinh!
Xin chia sẻ với bác cảm xúc khi làm việc với những văn bản hành chính, sự vụ tiếng việt. Đặc biệt là ngôn ngữ luật và kế toán. Nhiều khi cứ phải ngậm đắng nuốt cay dịch 2 lần, thứ nhất là dịch từ tiếng việt ra nghĩa tiếng việt, hiểu rôi thì mới diễn đạt bằng tiếng nga. Nhiều khi em tức lắm viết lại cả công văn theo ý mình hiểu rồi đưa lại cho bộ phận đó xem thì kế toán trưởng bảo chị viết đúng rồi, không sai, không hớ chỗ nào. Em hỏi tại sao ngay từ đâu từ đầu không viết như thế thì KTT trưởng trả lời, ngôn ngữ chuyên ngành của chúng em nó thể, em quen rồi viết thế là chúng em tự hiểu với nhau, cần gì phải "dịch" kỹ như chị !!!
Ngày mới vào làm nghe Sếp nói (dân MADI nhà bác đó) là Sếp chẳng bằng lòng với bất cứ văn bản tiếng việt nào, trừ của văn phòng Chính phủ ra. Em cứ trố cả mắt, nghĩ ông này khó ghê. Bây giờ càng làm lâu càng thấu tận xương.

Nina 06-06-2010 18:53

Sản phẩm cận biên theo như từ điển mạng thì tiếng Anh là Marginal [physical] product, như vậy dịch sang tiếng Nga là Предельный продукт - các bác thấy khiếp chưa? Em dịch xong cũng tự thấy - mình phục mình quá :)

Nina 07-06-2010 08:29

Chỗ này thì mình chỉ đoán mò thôi. Tham chiếu thì tiếng Anh là reference, do đó sang tiếng Nga có thể là Ссылка на значения квитанций. Vì không có kiến thức chuyên môn nên rất nghi ngờ, nhưng bạn nguyentiendungrus_83 cứ tham khảo vậy nhé (không có cá lấy rau má làm trọng)

USY 07-06-2010 12:25

Trích:

Nina viết (Bài viết 59314)
Sản phẩm cận biên theo như từ điển mạng thì tiếng Anh là Marginal [physical] product, như vậy dịch sang tiếng Nga là Предельный продукт - các bác thấy khiếp chưa? Em dịch xong cũng tự thấy - mình phục mình quá :)

Em thì nghĩ cái này là dân Việt ta dịch thuật ngữ từ tiếng nước ngoài ra (vận dụng cả Hán-Việt lẫn Âu-Việt) để đưa vào sách giáo khoa trước chứ không phải ngược lại. Bây giờ khổ công mình đi mò lại cái quá trình dịch xuôi đó thôi. Khổ ơi là khổ!:emoticon-0107-sweat

hungmgmi 07-06-2010 12:26

Trích:

Anh Thư viết
Riêng коффициент thì AT chỉ biết 1 nghĩa là hệ số, không hiểu dùng cho trọng số có đúng không.
Hình như từ trên bác thiếu mất em "э" rồi thì phải: Коэффициент.

hungmgmi 07-06-2010 12:45

Cũng như bác Vỉ đinh, em cũng rất băn khoăn về "tham chiếu".
Trích:

Tớ cũng chỉ dám rụt rè đoán tham chiếu là "đối chiếu để tham khảo"!
Bác đoán là " đối chiếu để tham khảo", nhưng em nhớ là có đọc trên tạp chí Nghe nhìn VN về các loại loa tham chiếu. Vậy tham chiếu ở đây cần phải hiểu như thế nào? Có bác nào giải thích hộ với.

Phanhoamay 07-06-2010 13:27

Tuỳ ngữ cảnh thôi Hùng ơi!
Trong ngữ cảnh ''tham chiếu hóa đơn'' thì chắc là ''đối chiếu và tham khảo''. Người viết/nói câu này có vẻ sính từ Hán Việt qúa, làm khổ ngươì dịch.
Người dịch có thể tuỳ biến mà dịch ''đối chiếu giá trị hoá đơn...'', không nhất nhiết phải câu nệ dịch một một?

Мужик 07-06-2010 17:52

Bằng nỗ lực của cả 2 người, sử dụng phương pháp bắc cầu qua một ngôn ngữ khác, em và bạn nguyentiendungrus 83 đã tìm ra từ cần tìm. Kiểm tra lại thấy nó cũng phù hợp với những gì em va chạm trong thực tế công việc. Chúng em xin đưa lên đây để các bác cùng "tham chiếu":

Tham chiếu = РЕФЕРЕНЦИЯ: Характеристика, отзыв о деловых качествах и финансовых возможностях лица или предприятия, даваемая другим лицом или предприятием.

Không loại trừ trong tiếng Việt thời "hòa nhập nhưng không hòa tan" còn có những nghĩa khác nữa.

vidinhdhkt 07-06-2010 20:15

Боже мой! Thế thì viết quách là "Đánh giá về thực trạng..." (ví dụ thế!) cho xong, cần gì phải "tham chiếu" cho oách, nhỉ? Được, từ mai trở đi tớ sẽ bắt đầu doạ mọi người ở cơ quan, bắt đầu từ Hiệu trưởng: "Bác cẩn thận đấy nhé, en bắt đầu tham chiếu bác rồi đấy!" nhưng kiên quyết không giải thích (để cho ông ấy sợ - kiểu như doạ cô gái làng: "Nếu em từ chối thì anh sẽ lấy đạo hàm em, nếu vẫn còn bướng thì anh sẽ lấy tích phân em, đòn này thì bố mẹ em cũng không chịu nổi đâu!).

hungmgmi 07-06-2010 20:22

Trích:

vidinhdhkt viết (Bài viết 59374)
kiểu như doạ cô gái làng: "Nếu em từ chối thì anh sẽ lấy đạo hàm em, nếu vẫn còn bướng thì anh sẽ lấy tích phân em, đòn này thì bố mẹ em cũng không chịu nổi đâu!).

Bác nhớ đừng bỏ từ nào trong cái phần iem tô đậm trên kia nhé:emoticon-0116-evilg

USY 07-06-2010 20:55

Trích:

Мужик viết (Bài viết 59367)
Bằng nỗ lực của cả 2 người, sử dụng phương pháp bắc cầu qua một ngôn ngữ khác, em và bạn nguyentiendungrus 83 đã tìm ra từ cần tìm. Kiểm tra lại thấy nó cũng phù hợp với những gì em va chạm trong thực tế công việc. Chúng em xin đưa lên đây để các bác cùng "tham chiếu":

Tham chiếu = РЕФЕРЕНЦИЯ: Характеристика, отзыв о деловых качествах и финансовых возможностях лица или предприятия, даваемая другим лицом или предприятием.

Không loại trừ trong tiếng Việt thời "hòa nhập nhưng không hòa tan" còn có những nghĩa khác nữa.

РЕФЕРЕНЦИЯ là tham chiếu, thế từ РЕФЕРЕНТ có dây mơ rễ má gì vơi từ tham chiếu không? Và từ này tiếng Việt dịch là gì cho chuẩn nhất các bác ơi (hình như ngày xưa có từ "lục sự" không biết có phải nó không?) còn ngày nay nó là 1 hàm, có bậc lương hẳn hoi, dù không cao. Trong cơ quan ngoại giao thì nó dưới hàm Bí thư - secretary (III,II,I)

Мужик 07-06-2010 21:10

Lục sự gần gần giống Секретарь-референт.
Pеферент trong tiếng Việt là cán sự, chuyên viên chuyên trách về một công việc, lĩnh vực nào đó.
РЕФЕРЕНЦИЯ và РЕФЕРЕНТ có cùng một gốc trong tiếng La-tinh.
Em không biết референт còn là một hàm ngoại giao. Hay "tham chiếu" và "tham tán" nó cùng chung một gốc "tham" nhỉ?

USY 07-06-2010 21:22

Em cũng không biết từ gốc gác nào mà ra từ "Tham tán" trong tiếng Việt (cоветник)?
Còn từ "cán sự" - референт thì đúng rồi (có "cán sự ngoại giao" mà bác). Nhưng e rằng chữ "lục sự" ngày xưa có vẻ gần hơn từ "cán sự" bây giờ.
Vậy em xin hỏi thêm : "Ban cán sự Đảng ngoài nước" dịch như thế nào? Загранпартреференция ư?:emoticon-0100-smile Có bác nào biết chính xác bảo em với!

Мужик 07-06-2010 21:40

Trích:

USY viết (Bài viết 59380)
Vậy em xin hỏi thêm : "Ban cán sự Đảng ngoài nước" dịch như thế nào?

Em dịch như thế này được không các bác: "Спецкомитет по партийным делам зарубежом"

hongducanh 07-06-2010 21:59

Lục sự.
Thời Pháp thuộc, người Việt mình thường gọi các nhân viên văn phòng là thư lại (hoặc thơ lại, thư ký, lục sự).
Trong từ điển, tiếng Nga có hai từ để biểu hiện nghĩa của các từ trên:

- секретарь
- Писе́ц (или пи́сарь)

Phạm vi sử dụng như thế nào còn tùy thuộc vào công việc cụ thể của người được giao việc...

http://i223.photobucket.com/albums/d...-Escribano.jpg

Ảnh: tài liệu Wikiperia
Писарь XV века за работой

Tham chiếu - lên sàn chứng khoán một phút là hiểu liền!

Có lẽ phải học lại tiếng Việt thật chuẩn + tiếng Hán lai mất thôi :emoticon-0107-sweat


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:42.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.