![]() |
Trích:
Trong xét thầu chẳng hạn: Điểm kỹ thuật được nhân với trọng số (hệ số) 0.7, điểm tài chính nhân với trọng số (hệ số) 0.3. |
Cảm ơn bác MU!
Nếu quả thực là tiếng việt mình dùng như vậy thì tốt quá, AT copy luôn cả đoạn của bác vào để chị ấy đọc vì chi Natasa cũng giỏi tiếng việt. AT |
Chào Nina và các bác!
Chị Natasa gửi lời cảm ơn các bác. Cảm phiền các bác dịch giùm bạn AT 1 từ "sản phẩm cận biên" trong đoạn ∆Y = TF(K,L) + TFk∆K + TFl∆L, В том числе: TFk – (sản phẩm cận biên) основного капитала, TFl – sản phẩm cận biên труда. Это равенство означает что ∆Y – это результат пропорционально ∆K, ∆L, ∆T. |
Ái chà chà, "hàng khủng" đây! Cái này thì phải là dân kinh tế "xịn" mới xơi nổi. Nôm na thì cận là gần, biên là ranh giới. Hoặc như trong toán học: cận trên - верхний предел, cận dưới - нижний предел, vậy thì cận biên là...левый (правый) предел chăng?
Anh bạn ntdrus_83 vừa PM hỏi tớ: tham chiếu là gì? Tớ cũng chỉ dám rụt rè đoán tham chiếu là "đối chiếu để tham khảo"! Tiếng Việt mình khó thật! Bây giờ tớ sẵn sàng đi thi vấn đáp môn Triết bằng tiếng Nga, nhưng tiếng Việt thì ngay cả câu hỏi tớ không chắc đã hiểu được. |
Ai giúp em với! "tham chiếu" trong câu này dịch ra tiếng nga thế nào ạ? Bản tham chiếu giá trị hóa đơn Em chân thành cảm ơn rất nhiều!
|
Trân trọng cảm ơn bac vidinh!
Xin chia sẻ với bác cảm xúc khi làm việc với những văn bản hành chính, sự vụ tiếng việt. Đặc biệt là ngôn ngữ luật và kế toán. Nhiều khi cứ phải ngậm đắng nuốt cay dịch 2 lần, thứ nhất là dịch từ tiếng việt ra nghĩa tiếng việt, hiểu rôi thì mới diễn đạt bằng tiếng nga. Nhiều khi em tức lắm viết lại cả công văn theo ý mình hiểu rồi đưa lại cho bộ phận đó xem thì kế toán trưởng bảo chị viết đúng rồi, không sai, không hớ chỗ nào. Em hỏi tại sao ngay từ đâu từ đầu không viết như thế thì KTT trưởng trả lời, ngôn ngữ chuyên ngành của chúng em nó thể, em quen rồi viết thế là chúng em tự hiểu với nhau, cần gì phải "dịch" kỹ như chị !!! Ngày mới vào làm nghe Sếp nói (dân MADI nhà bác đó) là Sếp chẳng bằng lòng với bất cứ văn bản tiếng việt nào, trừ của văn phòng Chính phủ ra. Em cứ trố cả mắt, nghĩ ông này khó ghê. Bây giờ càng làm lâu càng thấu tận xương. |
Sản phẩm cận biên theo như từ điển mạng thì tiếng Anh là Marginal [physical] product, như vậy dịch sang tiếng Nga là Предельный продукт - các bác thấy khiếp chưa? Em dịch xong cũng tự thấy - mình phục mình quá :)
|
Chỗ này thì mình chỉ đoán mò thôi. Tham chiếu thì tiếng Anh là reference, do đó sang tiếng Nga có thể là Ссылка на значения квитанций. Vì không có kiến thức chuyên môn nên rất nghi ngờ, nhưng bạn nguyentiendungrus_83 cứ tham khảo vậy nhé (không có cá lấy rau má làm trọng)
|
Trích:
|
Trích:
|
Cũng như bác Vỉ đinh, em cũng rất băn khoăn về "tham chiếu".
Trích:
|
Tuỳ ngữ cảnh thôi Hùng ơi!
Trong ngữ cảnh ''tham chiếu hóa đơn'' thì chắc là ''đối chiếu và tham khảo''. Người viết/nói câu này có vẻ sính từ Hán Việt qúa, làm khổ ngươì dịch. Người dịch có thể tuỳ biến mà dịch ''đối chiếu giá trị hoá đơn...'', không nhất nhiết phải câu nệ dịch một một? |
Bằng nỗ lực của cả 2 người, sử dụng phương pháp bắc cầu qua một ngôn ngữ khác, em và bạn nguyentiendungrus 83 đã tìm ra từ cần tìm. Kiểm tra lại thấy nó cũng phù hợp với những gì em va chạm trong thực tế công việc. Chúng em xin đưa lên đây để các bác cùng "tham chiếu":
Tham chiếu = РЕФЕРЕНЦИЯ: Характеристика, отзыв о деловых качествах и финансовых возможностях лица или предприятия, даваемая другим лицом или предприятием. Không loại trừ trong tiếng Việt thời "hòa nhập nhưng không hòa tan" còn có những nghĩa khác nữa. |
Боже мой! Thế thì viết quách là "Đánh giá về thực trạng..." (ví dụ thế!) cho xong, cần gì phải "tham chiếu" cho oách, nhỉ? Được, từ mai trở đi tớ sẽ bắt đầu doạ mọi người ở cơ quan, bắt đầu từ Hiệu trưởng: "Bác cẩn thận đấy nhé, en bắt đầu tham chiếu bác rồi đấy!" nhưng kiên quyết không giải thích (để cho ông ấy sợ - kiểu như doạ cô gái làng: "Nếu em từ chối thì anh sẽ lấy đạo hàm em, nếu vẫn còn bướng thì anh sẽ lấy tích phân em, đòn này thì bố mẹ em cũng không chịu nổi đâu!).
|
Trích:
|
Trích:
|
Lục sự gần gần giống Секретарь-референт.
Pеферент trong tiếng Việt là cán sự, chuyên viên chuyên trách về một công việc, lĩnh vực nào đó. РЕФЕРЕНЦИЯ và РЕФЕРЕНТ có cùng một gốc trong tiếng La-tinh. Em không biết референт còn là một hàm ngoại giao. Hay "tham chiếu" và "tham tán" nó cùng chung một gốc "tham" nhỉ? |
Em cũng không biết từ gốc gác nào mà ra từ "Tham tán" trong tiếng Việt (cоветник)?
Còn từ "cán sự" - референт thì đúng rồi (có "cán sự ngoại giao" mà bác). Nhưng e rằng chữ "lục sự" ngày xưa có vẻ gần hơn từ "cán sự" bây giờ. Vậy em xin hỏi thêm : "Ban cán sự Đảng ngoài nước" dịch như thế nào? Загранпартреференция ư?:emoticon-0100-smile Có bác nào biết chính xác bảo em với! |
Trích:
|
Lục sự.
Thời Pháp thuộc, người Việt mình thường gọi các nhân viên văn phòng là thư lại (hoặc thơ lại, thư ký, lục sự). Trong từ điển, tiếng Nga có hai từ để biểu hiện nghĩa của các từ trên: - секретарь - Писе́ц (или пи́сарь) Phạm vi sử dụng như thế nào còn tùy thuộc vào công việc cụ thể của người được giao việc... http://i223.photobucket.com/albums/d...-Escribano.jpg Ảnh: tài liệu Wikiperia Писарь XV века за работой Tham chiếu - lên sàn chứng khoán một phút là hiểu liền! Có lẽ phải học lại tiếng Việt thật chuẩn + tiếng Hán lai mất thôi :emoticon-0107-sweat |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:42. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.