![]() |
Chị Nina dịch một số phim có tính nghệ thuật cao nhưng chưa được nổi tiếng ở Việt Nam lắm như các phim của Tarkovsky được không?
|
Phim của bác ấy tớ còn chưa xem phim nào thì phải :), Apomethe giới thiệu đi, nếu hay tớ sẽ cố làm :)
|
Bản quyền người dịch
Bạn chudaidong này,
Mình là tay nghiện phim HD nên thường tìm thấy tên bạn ví dụ ở đây. Những phụ đề của các mem NNN, mà bạn sẽ đưa lên chỗ này chỗ khác như trên đây, cố gắng giữ thông tin về những người dịch - các mem NNN nhé! Thân! Nhân tiện cảm ơn về một số phụ đề của bạn trên Subscene. :emoticon-0150-hands |
Trích:
|
Sau dự án 17 Khoảnh khắc mùa xuân mình xin dịch Thằng Ngốc - Phim kinh điển của Liên xô cũ. Ngày trước tên phim dịch như vậy. Sau này miền Nam dịch tác phẩm đó là Gã khờ. Các bạn góp ý giúp mình nên giữ tên phim như cũ hay dịch như thế nào cho hợp hơn nhé! Đó là một trong những phim hay tuyệt, để lại ấn tượng sâu sắc cho mình suốt mấy thập niên qua.
|
Theo em bác cứ giữ là Thằng Ngốc đi, vì cái tên đó đã quen thuộc với nhiều người VN rồi bác ạ.
|
Chàng ngốc nghe hay hơn ạ !
|
Trích:
Các bác 3N tính xem nếu nhà đài cần thì ta xuất kho sub ra thu tiền về góp vào cho qũy hoạt động của 3N ̣thì hay và có nghĩa biết mấy, dĩ nhiên chỉ cần qua cá nhân khác cũng được: giả sử có người lấy từ 3N khi có HĐ thuê dịch thì họ sẽ trả phần phí trở lại cho qũy...dĩ nhiên dựa vào tính tự giác thôi, tuy rằng thời buổi này nó hơi bị hiếm... Về tên phim, ngày xưa bản chiếu rạp cỏn có nơi dịch là "Chàng Ngốc" nghe nó đỡ chợ búa và sát bản chất nhân vật hơn... Thôi lại nói lan man rùi... |
Anh ơi, em là thành viên mới tham gia diễn đàn. thấy mục phim Nga có phụ đề e mừng quá. Bao lâu nay học tiếng Nga e muốn xem 1 bộ phim Nga có phụ đề mà k biết làm thế nào.
Bi h biết a có dịch phụ đề e mừng hết lớn :emoticon-0123-party :emoticon-0123-party Em muốn xem bộ phim "sự trở về" mà a đã dịch, a có thể up link lên cho e được k????????????? E k biết tìm ở đâu ạ :(( Nhân tiện, em đang xem bộ phim Побег, một bộ phim truyền hình cực xuất sắc của Nga (theo e là thế :D). nhưng chỉ hiểu được chút chút vì đã từng xem Prison Break của Mỹ. Nếu có thể a làm 1 quả subviet cho bộ phim của truyền hình Nga này thì tốt quá!!! |
Em gà mờ xin có ý kiến. Tựa đề "Chàng Ngốc" nghe hay ạ.
|
Xin hỏi các anh, chị: có ai có phụ đề tiếng Việt của các tập phim "Những kẻ báo thù không bao giờ bị bắt" không?
Tôi tìm được phim trọn bộ mà phụ đề thì chỉ có tập 1. Các tập còn lại tìm vằng mắt mà không thấy. Anh, chị nào có hãy làm ơn nhe, phim hay quá mà... |
Các bác cứ tìm đi, nếu không thấy thì hãy đề đạt với nhóm làm phụ đề :), nếu có thành viên nào của nhóm đồng ý thì sẽ làm phụ đề thôi. Mình là mình chưa xem bộ phim nổi tiếng ấy, chỉ nghe tên và chém gió thôi.
|
Баллада о Бомбере - Một phim rất hay
mình mới xem bộ phim này nhưng dốt tiếng Nga quá, nội dung rất hay nói về 3 người lính trên nhảy dù vào phía sau quân Đức, trong đó có 2 người yêu nhau, 1 kẻ đầu hàng, với những chi tiết rất hay. ai đó dịch sang việt được chia sẻ thì hay quá!
Tuy không hiểu tiếng nhưng xem phim đã thấy hay rồi |
Trích:
|
Các bác ơi!
Tôi và có lẽ nhiều người nữa rất thích bộ phim kinh dị đầu tiên của LX có tên là Vii. Bộ phim do xưởng Mốt-phim sản xuất năm 1967, dựa theo tiểu thuyết cùng tên của Nikolai Gôgôn. Bác nào yếu bóng vía thì chớ nên xem ạ, thế nhưng nội dung phim thì cực kỳ hấp dẫn đấy. Vậy rất mong các bác nếu có thể thì làm phụ đề phim này được không? Cám ơn lớn các bác. |
Gionhe ơi, bạn có thể giới thiệu qua nội dung phim Viy (1967) không? Mình thấy trên các trang giới thiệu phim của Nga đều có phim này, song xưa nay không thích phim kinh dị nên mình không để ý đến. Nếu bạn giới thiệu cụ thể, chắc hẳn mọi người sẽ quan tâm và bắt tay làm.
|
Mình làm sắp xong phụ đề phần 1 phim "Thằng Ngốc", phải nói là hay tuyệt vời. Càng xem càng cuốn hút. Hy vọng tuần tới sẽ giới thiệu với mọi người bộ phim kinh điển này. Đồng ơi, bản phim của chị là bản 2.2GB, đẹp lắm. Em kéo sẵn phim nhé, chị em mình sẽ tiếp tục giới thiệu đến tất cả những ai yêu phim Nga một bộ phim giá trị nữa.
|
Em nhớ là có xem qua phim Vii, nhưng chắc hồi đó còn bé (?) nên chả ấn tượng gì.
|
Là "fan" của các film "cổ", đặc biệt là film do LX cũ sản xuất, trước hết em xin cảm ơn các mem của NNN đã khởi động và thực hiện dự án Dịch phụ đề cho phim Nga.
Cũng giống như bác nthach, em thường xuyên ghé qua topic và cũng rất muốn được tham gia vào những dự án tuyệt vời như thế này nhưng hiềm vì lực bất tòng tâm, năng khiếu ngoại ngữ của em rất tệ (đặc biệt là về nghe, nói). Em đang dịch dở bộ film Trận Moskva (Битва за Москву) 1985, phim này không được nổi tiếng, vốn chỉ tính dịch để "tự sản tự tiêu" nhưng em xin post thử tập 1, mong các anh chị góp ý và chỉ dẫn thêm. Trận Moskva - tập 1: Cuộc xâm lăng. http://www.mediafire.com/?9pd0d7ilwaq3v55 http://www.mediafire.com/?vsjtjetdv4xn15n http://www.mediafire.com/?idzezycyc3miwt5 http://www.mediafire.com/?84nc91wmbafa8t6 http://www.mediafire.com/?d6oubog1pp761xl |
Bác meonhep79 ơi, Lâm Vũ góp ý thế này, phim thì các thành viên có thể download tại đây cho tiện, còn phụ đề đã làm thì up lên http://subscene.com/. Được không ạ :emoticon-0111-blush
Bên trang arjllover có nhiều hình thức downlaod phong phú, tốc độ cũng khá cao và ổn định, bình thường Vũ chỉ mất...vài ba ngày để kéo torrent, chứ down ở mediafire thì không tiện bằng. |
Post trùng ạ :(
Edited.... |
Hu hu :emoticon-0106-cryin các anh các chị ơi em buồn lắm, tại sao chúng ta chỉ xem những phim của Liên Xô cũ trước đây nhỉ??, bản thân em đã xem rất nhiều phim mới của liên bang Nga, chủ yếu là phim dã sử vì quá yêu "Tsarmdom" - miền đất của các Sa Hoàng.Gọi như vậy là để phân biệt với "Kingdom" là miền đất của các vua châu Âu nói chung.Có rất nhièu tác phẩm đã tái hiện cực kỳ thành công thời đại khai thiên lập địa của các Sa hoàng như phim Stara basn về thời kỳ tổ tiên của các Sa hoàng đầu tiên nhà Rurik di cư từ Bắc Âu tới Nga và họ lãnh đạo cuộc chinh phạt của những người Viking đối với các dân tộc Slavs, còn nhiều phim khác như 1612 nói về "Thời kỳ tăm tối" (Dark Chronice) không Sa hoàng khi mà vị vua cuối cùng của nhà Rurik bị giết chết và quân Ba Lan đánh tới tận Mát-cơ-va.Phim kết thúc với sự len ngôi của Mikhail Romanov vị Sa hoàng mở đầu triều đại Romanov thống trị Nga gần 300 năm cho tới tận cách mạng tháng 2 và tháng 10 vĩ đại, phim này có cảnh Những người kéo thuyền trên sông Volga làm gợi nhớ đén bức tranh của danh họa Repin.
http://www.youtube.com/watch?v=Dzdux...eature=related Phim Antasia tuy là phim hoạt hình nhưng cực kỳ ấn tượng (đây là phim làm lại từ phiên bản điện ảnh thập niên 50 của Hollyhood) tuy do Mỹ sản xuất nhưng cả nó lẫn bản gốc đều đã dành Oscar chói lọi.Phim kể về công chúa của nước Nga Anatashia, con gái của Sa hoàng cuối cùng Nikolai II phim cho chúng ta thấy truyện cổ tích không chỉ xảy ra trong thời Trung cổ mà còn có thể xuất hiện ngay giữa thế kỷ 20, trong cơn bão táp của cách mạng Vô sản và hẹ giá trị vô thần.Trong phim ấn tượng nhứt tên phù thủy Rasputin, một nhân vật có thật trong lịch sử Nga, kẻ thao túng triều đình và là nhân vật chính trong bài hát chế diễu cùng tên Rasputin của ban nhạc Disco BoneyM.Phim kết thúc tại địa danh có thật là cây cầu Alexander ở Pháp do Sa hoàng Alexander III xây tặng, 2 bức tranh trong Cung điện mùa đông và do Anatasia vẽ đèu có thật. Đây cũng là phim duy nhất có phụ đề việt ngữ.:emoticon-0100-smile http://www.youtube.com/watch?v=tvVKv...eature=related Mọi người đọc văn học Nga sao phim chỉ xem có Chiến tranh và hòa bình hay Sông Đông êm đềm nhỉ? Con gái viên đại úy của nhà văn Puskin và dặc biệt là Taras Bulba của Nikolai Gogon thì sao?? Phim Taras Bulba quá hoành tránh, kể về chiến tranh dành độc lập của Ukraine, mà hình tượng các chiến binh Cô-dắc được đẩy lên đỉnh cao.Trong ophim có cảnh Những người Cô-Dắc viết thư cho Sultan Thổ Nhĩ Kỳ giống y xì bức tranh nổi tiếng cùng tên.Siêu phẩm này ăn đứt cả bản gốc do Hollyhood Mỹ sản xuất vào thập niên 50 hồi trước và đến nay vẫn là phim sử thi lớn nhất của Nga. :emoticon-0116-evilg Không hiểu sao cả diễn đàn lại chưa ai xem và chưa có ai dịch nó?:emoticon-0106-cryin http://www.youtube.com/watch?v=3PjOT...eature=related Còn nữa chứ! Tại sao chỉ dừng lại ở Nga nhỉ?? Balan thì sao? Các phim Balan gần đây hay lên trông thấy và ngày càng đạt đẳng cấp quốc tế.Phim With Fire and Sword (Tiếng Ba Lan Ogniem i mieczem) dựa theo cuốn tiểu thuyết đạt giải Nobel của nhà văn Henryk Sienkiewicz ,đã có lần chiếu trên VTV không hiểu sao chẳng còn ai nhớ?Rồi phim Quovadis cũng là truyện của Henryk Sienkiewicz luôn , một trong 10 tác phẩm vĩ đại nhất mọi thời đại, phá vỡ kỷ lục doanh số và kinh phí đắt nhất của With Fire and Sword.Phim này còn cũng có phiên bản kinh điển của Hollyhood và phiên bản đó có cả thuyết minh Việt ngữ. http://www.youtube.com/watch?v=2bMVnWGegrk http://www.youtube.com/watch?v=0a-darnPa88 Gần đây nhất là phim Battle of Warsaw 1920 tạn dịch là "Đại chiến Vác-sa-va 1920", phá vỡ kỷ lục của cả hai phim trên, theo đánh giá của cá nhân em, đây chính xác là bộ phim hay nhất và chân thực nhất về chiến tranh của cả thế giới tính cho tới thời điểm hiện tại.Các hình ảnh quá đẹp và quá nghệ thuậtt, cảnh tương phản khói lửa và vui chơi bình yên, các nhân vật từ nhỏ nhất như cậu bé, anh công nhân, cha sứ,...đến những nổi tiếng như thống chế Ba Lan, Lê-nin và đặc biệt là Stalin (chỉ xuất hiện có một đoạn ngắn nhưng cực kỳ ấn tượng) đều rất tròn vai.Tiếc là chư có linhk down phim đẻ anh em cùng tận hưởng. :emoticon-0100-smile Vài cảnh trong bộ phim: http://www.youtube.com/watch?v=T8lEY4CnZUM Và còn nhìu nhìu nữa chưa thẻ nói hết được! :emoticon-0102-bigsm |
Hiện Vũ đang có trong tay phụ đề tiếng Anh của các phim:
_Bầu trời trong sáng _Cha của người lính _Họ đã chiến đấu vì Tổ quốc _Đạo tặc (Сталкер - Stalker 1979) _Sân ga cho hai người Tham chiến chỉ toàn các ông già (Tiếng Rumani) Có ai hứng thú làm phụ đề không :emoticon-0157-sun: |
Các bác ạ! Có phim VTTH "Nhịp đập trái tim" (Биение сердца), 4 tập, vừa mới sản xuất năm 2011, ở Nga rất được ưa chuộng (vì không xem nhiều phim nên tôi cũng được giới thiệu). Nó phản ánh khá rõ biến chuyển cuộc sống người Nga đương đại, tính cách và những giá trị tinh thần của dân tộc Nga....
http://img585.imageshack.us/img585/9093/63655767.jpg Оригинальное название: Биение сердца Год выпуска: 2011 Жанр: Мелодрамма Выпущено: Россия, Кинокомпания «Star Media» Режиссер: Сергей Лысенко В ролях: Елена Лядова, Наталья Сафонова, Александр Голубев, Алла Юганова, Елена Сафонова О фильме: Сильный сердечный приступ в корне меняет жизнь Нины Ильиной – молодая и успешная во всем женщина смертельно больна. Узнав об этом, она решает, что прежде чем уйти, должна научить своих близких жить не только рассудком, но и чувствами.Не сразу Нина встречает понимание своих родных: они воспринимают ее поведение как желание разрушить их жизнь, но скоро убеждаются в ее правоте. К счастью, выясняется, что диагноз был поставлен ошибочно – просто сердце Нины почувствовало опасность для близких ей людей. Она осознает, что обладает уникальным даром и может предотвратить любую беду, и с этого момента в жизни семьи Ильиных начинается новый счастливый этап. Продолжительность: 4 x 44 мин. Để xem thoải mái, nên tải tử Torrent của Nga, ấn nút màu xanh lá mạ có dòng "Скачать torrent-файл". Qua trình tải chắc cũng như ở Torrent.vn http://www.torrentino.ru/torrents/gn...start_download Nếu các bác thấy phim hay, cần làm phụ đề tiếng Việt thì tôi cũng xin góp sức đưa phim này đến với khán giả Việt Nam. |
Báo cáo mọi người là em đã làm xong phụ đề tiếng Việt cho bộ phim "Và nơi đây bình minh yên tĩnh" và upload lên địa chỉ này
http://www.box.com/files/0/f/178672275 Trong file nén có 4 file phụ đề, mỗi file cho 2 tập. Chẳng là thế này: có 2 trong số đó là tiếng Việt hoàn toàn (có phần cuối là: end_vie). Còn 2 file còn lại là tiếng Anh và tiếng Việt. Căn bản là em sợ mình dịch sai nên để nguyên tiếng Anh ở trên, tiếng Việt ở dưới. Phần tiếng Anh thì bắt đầu bằng kí hiệu // để sau này xóa đi dễ. Em đã viết xong chương trình để xóa mọi dòng bắt đầu bằng các kí tự // . Để tối mai về em sẽ up lên vì vẫn để ở công ty. Mục đích up 2 file này lên để nếu có bác nào thấy em dịch chưa hợp lý thì có thể quay lại để đối chiếu bản gốc. Có mấy chỗ em chưa vừa ý thì ở hai file này em quota bằng hai dấu * ở hai đầu để tìm cho dễ (ở bản end_vie thì em xóa tuốt mấy kí hiệu đánh dấu này rồi). Nói chung là em dịch xong thì thấy cũng ổn ổn, duy có phần bài thơ với bài hát là dịch theo câu từ trong bản tiếng Anh vì không biết đó là bài nào, có lời dịch tiếng Việt chưa. May mà bài Cachiusa thì em biết nên dịch theo lời bài hát tiếng Việt. Do đó nếu có bác nào biết mấy bài thơ với bài hát trong phim này thì xin chữa lại phần dịch đoạn ấy giùm em. Xem phim này đoạn sau em thấy rất xúc động. Phải nói rằng một lần nữa chân dung người chiến sĩ Hồng Quân được khắc họa rất chân thật (theo trí tưởng tượng của em). Nhìn trong cuộc sống thì họ thật đơn giản nhưng trong chiến đấu thì rất anh dũng. Người Chuẩn úy đó lúc đọc truyện và xem đoạn đầu phim thì thấy rất đời thường, thậm chí có lúc hơi nguyên tắc, giống ông già thật :D. Tuy nhiên trong lúc chỉ huy và chiến đấu thì mới chứng tỏ anh (xin phép được gọi vậy) là người từng trải, dày dặn kinh nghiệm trận mạc, dũng cảm nhưng cũng giàu tình cảm. Còn những nữ chiến sĩ thì em không dám nói dài dòng, xin dành cho các bác khác. Tiếp theo em sẽ cố gắng dịch phụ đề cho phim"Họ đã chiến đấu vì Tổ quốc" xong trước Tết Âm lịch. |
Đang chuẩn bị cùng với một bác làm bộ phim "Em bé tìm cha" (Девочка ищет отца) xin hỏi các bác một chút: Nếu ta lồng tiếng thuyết minh luôn vào phim thì người xem có tiện và hay hơn không?
Về kỹ thuật thì có phần mềm ghép tiếng (chỉnh âm thanh theo thời gian chính xác đến 1 s), chỉ cần băng âm thanh hoặc đọc thẳng lên microphon. Để làm VD tôi lồng đại bài hát VN vào video Chến thắng: Về người đọc, chắc không khó lắm để tìm ra vài bác trên NNN có giọng đọc chuẩn, diễn cảm.... |
Cá nhân em thì không thích xem phim có thuyết minh. Em thích phụ đề hơn nói chung, vì khi đó có thể nghe diễn xuất bằng giọng của diễn viên. Tuy nhiên, nếu bác Dmitri Tran mà lập khảo sát ở NNN thì có khả năng là lựa chọn của Nina sẽ chiếm thiểu số tuyệt đối. Em thì nghĩ rằng bác nên hỏi ý kiến những người muốn xem phim đó và sẽ xem phim đó, như thế sẽ chính xác hơn.
|
Em thích xem phim có phụ đề hơn thuyết minh, lý do thì ... chẳng biết nói thế nào, chỉ đơn giản là thích như thế.
|
Tôi thì nghĩ nếu thuyết minh được vẫn hơn (tất nhiên cũng cần người thuyết minh có thể thể hiện tình cảm). Vì thường người ta không muốn căng mắt xem phụ đề.
Riêng tôi đã từng nhận dịch phim ở đài chuyền hình HN, nếu có phim được nhều người thích tôi cũng có thể tham gia dịch, có thể tự kéo trên mạng về từ Torrent. Nhiều thì không dám hứa, sẽ tùy vào thời gian rỗi của tôi. |
Trích:
Em nghĩ, anh thích phim nào thì cứ dịch rồi upload phụ đề (và cả link phim) lên để giới thiệu mọi người cùng xem cho vui. Chứ "nhiều người thích" thì... Theo em thì anh cứ dịch những phim có điểm IDMb cao là tốt nhất. Rất mong được xem phụ đề của anh. Cảm ơn anh trước và rất nhiều. |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 03:07. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.