Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Điện ảnh - Truyền hình > Phim Nga phụ đề tiếng Việt

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Cũ 14-04-2011, 11:43
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default Chung tay xây dựng kho phụ đề tiếng Việt cho các bộ phim Nga nổi tiếng

Trước tiên, xin cảm ơn chudaidong và chị bachyen đã đề xuất và khởi động một dự án rất tuyệt: Dịch phụ đề cho phim Nga.
Em xin mở topic này, để chúng ta chung tay xây dựng một kho phụ đề tiếng Việt cho các tác phẩm điện ảnh Liên xô và Nga nổi tiếng.
Như đã viết trước đây trong bài trả lời chị bachyen, hungmgmi xin đảm trách dịch phụ đề phim "Trở về"- bộ phim đầu tay đoạt Giải sư tử vàng của đạo diễn trẻ Zvyaghintsev.
Chỉ có điều băn khoăn là sao chả đọc được, dù đã download về
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 9 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên:
angle71 (19-06-2012), bachyen (14-04-2011), BelayaZima (20-04-2011), chudaidong (14-04-2011), duchuy2007 (25-10-2011), jerry (15-04-2011), Nina (17-04-2011), songtu13687 (27-10-2013), toan.phamvan (17-05-2011)
  #2  
Cũ 14-04-2011, 11:45
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Mượn tạm bài của Nina để tổng kết nha! Mình sẽ post tên phim và người dịch cùng dòng nhé!
1. Phim Изгнание"-Phát vãng - hungmgmi
2. "Sự trở về"- hungmgmi
3. "Vương quốc của những chiếc gương cong" - Vania
4. "Đám cưới ở Malinovka" - Nina.
5. "Số phận chớ trêu" - Chị Bachyen
6. "Chúng tôi tôi đến từ tương lai" - Thành viên giấu mặt
7. "Chiến tranh và hòa bình 1968" - Chudaidong

Tạm thế! (21.04.2011)

Thay đổi nội dung bởi: chudaidong, 05-05-2011 thời gian gửi bài 08:48
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
bachyen (21-04-2011), chudaidong (14-04-2011), jerry (15-04-2011), toan.phamvan (17-05-2011)
  #3  
Cũ 14-04-2011, 11:48
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Em xin đăng ký lại - sau khi dự án làm phụ đề song ngữ cho phim hoạt hình Pif paf ôi ôi ôi đã kết thúc, em hiện đang nhận làm phụ đề Việt cho phim "Đám cưới ở Malinovka".

Ngoài ra, theo nguyện vọng của bạn Vania và Tania, em đang xem xét khả năng làm phụ đề Việt cho phim "Trời sắp mưa" và "Chó hoang Đin gô".
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
bachyen (14-04-2011)
  #4  
Cũ 14-04-2011, 12:36
bachyen's Avatar
bachyen bachyen is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Feb 2011
Bài viết: 780
Cảm ơn: 452
Được cảm ơn 2,659 lần trong 698 bài đăng
Default

Cực kỳ vui vì đ/c Hung đã nhận về mình trách nhiệm lớn lao: Nhận điều hành, phân phối và nhắc nhở các thành viên có dự án làm đúng tiến độ, đồng thời không chồng chéo lên nhau. Tôi xin tiếp tục Số phận trớ trêu 1975, khả năng cuối tuần sau xin giao phụ đề. Sau đó nếu không phải trông thi sẽ xin làm tiếp phần 2.

Ngoài việc đăng ký ra, tôi hy vọng trong Topic này chúng ta có thể trao đổi những khó khăn khúc mắc trong quá trình làm phụ đề. Ví dụ có những câu, những ngữ cảnh quá "xương xẩu", không hiểu được chính xác, hoặc những tên phim cảm giác chuyển sang tiếng Việt không được chuẩn, ta có thể đưa lên nhờ bạn bè tham gia góp ý. Tất cả vì NNN thân yêu, hy vọng mỗi phụ đề phim chúng ta làm ra sẽ đáp ứng được sự quan tâm của mọi người.

Chắc tôi sẽ còn phải nhờ các bạn giúp đỡ nhiều. Xin chân thành cảm ơn tất cả bè bạn.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn bachyen cho bài viết trên:
hungmgmi (14-04-2011), jerry (15-04-2011), Nina (14-04-2011)
  #5  
Cũ 14-04-2011, 13:59
chudaidong chudaidong is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Nov 2010
Bài viết: 124
Cảm ơn: 99
Được cảm ơn 340 lần trong 100 bài đăng
Default

EM cũng xin nhận chỗ này để post những phim đã có audio Việt hoặc sub Nga add cứng vào phim nay mình sẽ tìm cách chép ra, kiếm một bản phim đẹp, rip rồi upload lên các trang chia sẻ cho mọi người tiện theo dõi!!

EM xin liệt kê các phim Nga đã có tiếng Việt (audio Việt) ra đây (Vì kéo trên mạng, định dạng Flv chất lượng thấp nên chúng ta sẽ chép ra lấy phụ đề thôi ạ), nếu anh chị nào muốn tham gia việc chép phụ đề, chỉnh sửa để chúng ta add phụ đề váo các bản phim đẹp hơn thì đăng ký luôn, em sẽ cập nhật dần. Hoặc anh chị nào biết nguồn các phim nổi tiếng của Nga đã có thuyết mình cũng bảo em để em cập nhật ạ!

1. Chiến tranh và hòa bình (1967-1968) - Война и мир - chudaidong nhận sync subtitle
2. Sông Đông êm đềm - Тихий Дон (Audio Việt)
3. Người thú 41 (Audio Việt)
4. Mật Vụ Cheka - Chekist
5. Những người sỹ quan - Офицеры
6. Công chúa Arabela
7. Nàng Barbara (Sub cứng)
8. Maica - cô bé từ trên trời.

Thay đổi nội dung bởi: chudaidong, 14-04-2011 thời gian gửi bài 14:14
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn chudaidong cho bài viết trên:
bachyen (21-04-2011), chinbui69 (23-03-2014), hungmgmi (14-04-2011), jerry (15-04-2011), Nina (14-04-2011)
  #6  
Cũ 14-04-2011, 14:21
chudaidong chudaidong is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Nov 2010
Bài viết: 124
Cảm ơn: 99
Được cảm ơn 340 lần trong 100 bài đăng
Default

Nina, hay chúng ra lấy bộ 17 khoảnh khắc mùa xuân - bản mầu làm bộ phim đầu tiên cho dự án của chúng ta. Theo em sưu tầm thì phim này đã có sub việt hoặc audio Việt cho các tập từ 1-4 rồi. Nếu mọi người chọn dự án bộ phim này thì em sẽ nhận sync và làm sub cho các tập từ 1-4 luôn. Các anh chị nào đăng ký làm thì gủi thư cho em để em gửi sub các tập 1,2,3 để mọi người tham khảo nhằm thống nhất 1 giọng dịch từ đầu đến cuối ạ.
@Nina: Nếu chọn phim này Nina post luôn vào bài post của Nini bên topic Chung tay xây dựng kho phụ đề tiếng Việt cho các bộ phim Nga nổi tiếng của bác hung nhé!! Tiện add nick yahoo em: hoahuongduong0003 để tiện trao đổi ạ!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn chudaidong cho bài viết trên:
bachyen (21-04-2011), jerry (15-04-2011), Nina (14-04-2011)
  #7  
Cũ 14-04-2011, 16:00
chudaidong chudaidong is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Nov 2010
Bài viết: 124
Cảm ơn: 99
Được cảm ơn 340 lần trong 100 bài đăng
Default

Hướng dẫn sử dụng phần mềm hỗ trợ dịch sub: SubPro version 3.2

Đây là bài viết của bạn , anh chị nào quan tâm có thể theo link trên sang đọc vào thảo luận thêm ạ!

Trong quá trình phát triển, SubPro có tham khảo và sử dụng:

************************************************** *********************

- Thư viện chuyển mã tiếng Việt của tác giả Nguyễn Đức Khoan.
- Module Matroska của tác giả Nikolaj Lynge Olsson (Đan Mạch), tác giả chương trình SubtitleEdit.

************************************************** *********************


SubPro 3.2 - Coded by Wizard


SubPro là 1 chương trình để hiệu chỉnh phụ đề cho khớp với phim, ngoài ra SubPro còn hỗ trợ người dùng dịch phụ đề, sửa lỗi... Sau đây là các tính năng mới của phiên bản 3.2:

+ Hỗ trợ phụ đề dạng SRT, SMI, ASS, TXT và có thể mở trực tiếp phụ đề nhúng trong file MKV
+ Hỗ trợ tự động nhận dạng phụ đề với các bộ mã Unicode, Unicode tổ hợp, Windows CP 1258, VNI-Times, NCR-Decimal, TCVN3...
+ Bổ sung tính năng thêm 1 dòng mới phía trên dòng đang chọn, cái này sẽ hữu ích trong trường hợp bạn muốn giữa lại thông tin về bản quyền của người dịch
+ Bổ sung tính năng tự sinh ra thời gian trong trường hợp phụ đề tiếng Anh bị thiếu (đọc hướng dẫn sử dụng ở link bên dưới).
+ SubPro có thể tự động tìm kiếm và sửa chữa các lỗi về hình thức liên quan đến phụ đề như: Overlap, xóa bỏ Hearing Impaired, lỗi viết hoa đầu câu, các lỗi khi sử dụng dấu chấm câu thông qua thư viện lỗi... Ngoài ra người dùng còn có thể tự định nghĩa lỗi vào trong thư viện lỗi.
+ Thêm các chức năng mới cho việc dịch phụ đề hiệu quả hơn, có thể di chuyển lên xuống, và xem đoạn phim preview trong khi dịch ngay tại ô nhập liệu.



Bài viết sẽ giới thiệu qua chi tiết các tính năng có trong SubPro.

SubPro 3.2 có 3 chức năng chính:

Phần 1: Sync phụ đề. (Chức năng chính).
Phần 2: Hổ trợ người dùng dịch phụ đề.
Phần 3: Sửa lổi chính tả bằng thư viện do người dùng tự định nghĩa.

------------------------------------------------------------------------

***Phần 1: Sync phụ đề. ***
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Phụ đề bị lệch có nhiều nguyên nhân khác nhau, có cái chỉ mất vài phút để chỉnh lại, nhưng có cái phải mất hàng giờ đồng hồ... SubPro sẽ cung cấp cho bạn 2 phương pháp để sync phụ đề, dựa vào 2 cách này, bạn sẽ thấy sync phụ đề không còn quá khó khăn nữa. Sử dụng phương pháp nào trong trường hợp nào thì thật khó trình bày ở đây, kinh nghiệm tích lũy trong những lần sync sẽ mách cho bạn biết 1 cách rõ hơn. Tuy nhiên, ở đây mình cũng giới thiệu sơ qua để bạn dễ nắm bắt.

1. Sync bằng phương pháp Timming: nhanh nhưng không phải lúc nào cũng thành công, có thể bạn sẽ bỏ cuộc sau 1 hồi loay hoay. Kết quả sync có lúc rất tốt nhưng cũng có lúc không như mong đợi... phụ đề có nhiều chỗ vẫn không khớp lắm. Tuy nhiên đây là cách đầu tiên bạn nên thử.

2. Sync bằng phương pháp Line by Line (chỉnh hàng theo hàng): tốc độ có thể rất nhanh nhưng cũng có thể mất khoảng 2 tiếng cho 1 phụ đề tùy trường hợp. Tuy nhiên khi thực hiện cách này thì bạn yên tâm là công việc bạn làm chắc chắn sẽ có kết quả và kết quả sẽ rất tốt, phụ đề tiếng Anh làm sao thì phụ đề tiếng Việt khi sync xong sẽ như vậy.


1. Sync bằng cách Timming (chỉnh nhanh, chậm, co giãn theo thời gian):


Nếu bạn nào đã xài qua Subtitle Workshop thì chắc cũng không lạ với những tính năng này, nên ở đây mình chỉ nói tóm tắt:

Mở phụ đề Việt cần Sync vào phần Subtitle A, chọn 1 đoạn phụ đề muốn sync (hoặc toàn bộ phụ đề) rồi nhấn phải chuột, chọn phần Timming rồi chọn 1 trong 3 chức năng hổ trợ sau đây:

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

A. Set Delay: Sử dụng chức năng này khi phụ đề đi nhanh hoặc chậm 1 khoản thời gian không đổi so với phim, dùng dấu trừ để làm phụ đề chạy nhanh lên, dùng dấu cộng để làm phụ đề chạy chậm đi. Trong trường hợp có đoạn nhanh đoạn chậm hoặc lúc lệch ít lệch nhiều thì chúng ta không nên dùng cách này, mặc dù về lý thuyết chúng ta có thể bỏ công chỉnh từng đoạn một, nhưng làm như vậy sẽ mất thời gian. Chúng ta sẽ dùng chức năng dưới.

Ngoài ra, chúng ta có thể chỉnh thời gian nhanh-chậm bằng tổ hợp phím tắt sau:

StartTime:
Ctrl + dấu trừ: giảm 0.1 giây
Ctrl + dấu cộng: tăng 0.1 giây

EndTime:
Alt + dấu trừ: giảm 0.1 giây
Alt + dấu cộng: tăng 0.1 giây

Xin các bạn lưu ý dấu trừ và dấu cộng ở đây là 2 dấu nằm trên bàn phím chính, chứ không phải nằm trên bàn phím số. Nghĩa là dấu trừ này nằm chung với dấu gạch đầu dòng (-), dấu cộng nằm chung với dấu bằng (=).

B. Adjust Subtitles: Chức năng co giãn phụ đề, sử dụng khi phụ đề bị tình trạng lúc nhanh lúc chậm, lúc lệch ít, lúc lệch nhiều.

VD: Chúng ta có 1 phụ đề English (A) và 1 phụ đề Việt (B) cần sync:

1. Đầu tiên chúng ta sẽ chọn ra 1 câu phụ đề bắt đầu và 1 câu phụ đề kết thúc trong phụ đề English, 2 câu này không nhất thiết phải là 2 câu đầu tiên và cuối cùng trong file phụ đề, có thể xê dịch, chỉ cần ta biết 2 câu này bên phụ đề Việt cũng có là được. Ghi lại thời gian bắt đầu của 2 câu phụ đề này lại, vd:

00:01:37,809 --> 00:01:40,800
câu mở đầu
............
............
............
02:37:37,851 --> 02:37:46,351
câu kết thúc

2 thời gian này chúng ta sẽ dùng làm mốc cho phụ đề Việt bên dưới.

2. Mở SubPro, Load phụ đề Việt cần sync vào phần Subtitle A.
3. Quét chọn 1 đoạn phụ đề (hay toàn bộ phụ đề) sao cho câu đầu và câu kết thúc của đoạn này có nghĩa giống với 2 câu của phụ đề English mà ta đã chọn bên trên.
4. Nhấn phải chuột chọn Timming, chọn Adjust Subtitle, gõ vào 2 mốc thời gian của phụ đề English đã ghi lại bên trên. Nhấn OK, save phụ đề lại và kiểm tra kết quả.

C. Change FrameRate: thay đổi FrameRate của phụ đề, ví dụ phụ đề có số khung hình/giây là 25, trong khi phim HD thường là 23.978 nên chúng ta đưa phụ đề về 23.978 cho khớp với phim. Ta nên thử chức năng này nếu như ta biết phụ đề của ta chạy tốt với bản DVD hoặc DVDRip và nội dung các bản phim này lại hoàn toàn giống so với bản HD nhưng không biết tại sao đưa vào HD lại lệch, lúc lệch ít, lúc nhiều... thì nguyên nhân do sai framerate rất cao, ta nên thử dùng chức năng này trước. Tính năng Adjust Subtitle ở trên cũng có thể dùng để sửa phụ đề bị sai FrameRate.

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.




*** Sau khi đã thử cả 3 cách trên mà vẫn không sync được thì ta sẽ dùng cách bên dưới, cách này mặc dù tốn thời gian hơn nhưng chắc chắn sẽ sync được và kết quả sẽ sẽ sát với phụ đề gốc***


2. Sync theo kiểu hàng theo hàng (Line by Line): sử dụng khi không thể sync bằng cách Timming trên.


Rất đơn giản, đưa phụ đề English chuẩn vào trước, sau đó đưa phụ đề Việt vào. Chỉnh làm sao cho nội dung 2 bên giống nhau là được, chỉnh Anh giống Việt hay Việt giống Anh đều được, kết quả sẽ có phụ đề khớp. Tất nhiên là SubPro sẽ cung cấp cho bạn những chức năng giúp cho công việc đỡ tốn thời gian nhất.

Lưu ý: Trong trường hợp bạn làm giữa chừng muốn tạm ngưng thì bạn phải lưu cả phụ đề Anh và Việt lại, vì có thể cấu trúc của phụ đề Anh (phụ đề chuẩn) đã bị thay đổi trong quá trình chỉnh sửa, phần phụ đề Việt sẽ theo cấu trúc của phụ đề Anh mới này và tất nhiên sẽ không khớp với phụ đề Anh lúc đầu bạn open vào.

Các chức năng hổ trợ: Bạn lưu ý là dùng phương pháp này thì bắt buộc phải thuộc phím tắt, không thì không thể sync nhanh được.

Bạn sẽ thấy phần phím tắt bên phụ đề Việt hầu hết dùng phím Ctrl và phụ đề Anh dùng phím Alt, rất dễ nhớ phải ko?


a) Chèn 1 câu phụ đề mới bên dưới dòng đang chọn:

Tiếng Việt: Enter
Tiếng Anh: Alt+Enter

b) Chèn 1 câu phụ đề mới phía trên dòng đang chọn:

Tiếng Việt: Insert
Tiếng Anh: Alt+Insert

c) Để xóa 1 hay nhiều câu phụ đề:

Tiếng Việt: Delete
Tiếng Anh: Alt+Delete

d) Để gom (merge) 1 hay nhiều câu phụ đề:

Tiếng Việt: Ctrl+M
Tiếng Anh: Alt+M

e) Để cắt 1 câu phụ đề thành nhiều câu

+ Cắt tại vị trí bất kỳ: dùng dấu \ thêm vào những chổ muốn cắt rồi nhấn Enter
vd: Chào \ em yêu, \ em khỏe không?, sau khi cắt ta sẽ được 3 câu phụ đề độc lập.

+ Cắt tại vị trí dấu phân cách dòng (dấu |) có sẵn (rất hay dùng):[/I] trong SubPro hay SW khi 1 câu phụ đề có nhiều hơn 1 dòng thì mỗi dòng khi hiển thị sẽ được phân cách bằng dấu |, để cắt tại vị trí dấu | nào, ta làm như sau:

Tiếng Việt: Ctrl+1 hoặc 2 hoặc 3 (1,2,3 là thứ tự của các dấu | trong câu)
Tiếng Anh: Alt+1 hoặc 2 hoặc 3

vd: ta có câu phụ đề gồm 3 dòng

Thời cổ đại, vùng tây nam Trung nguyên
có 1 quốc gia do đàn bà nắm quyền
gọi là Thiên Nữ Quốc.

Khi hiển thị trong SubPro hay Subtitle Workshop sẽ thành:

Thời cổ đại,vùng tây nam Trung nguyên. | có 1 quốc gia do đàn bà nắm quyền | gọi là Thiên Nữ Quốc.

Như vậy, giả sử chúng ta muốn ngắt câu tại chổ ...Trung nguyên. | thì ta nhấn Ctrl+1 với phụ đề Việt, nhấn Alt+1 nếu như là phụ đề Anh. Tương tự nếu muốn ngắt tại dấu | thứ 2 thì nhấn Ctrl+2/(Alt+2)

+ Cắt tất cả theo dấu phân cách dòng (dấu |) có sẵn: chức năng này khác với chức năng trên, chức năng trên cho ta linh động cắt theo từng vị trí xác định theo dấu |, còn chức năng này cắt cùng lúc tất cả các dấu |, theo ví dụ trên khi cắt bằng chức năng này ta sẽ có 3 câu phụ đề mới.

Tiếng Việt: Ctrl+D
Tiếng Anh: Alt+D

f) Chép nội dung qua lại giữa phụ đề Anh và Việt (rất hay dùng): chức năng này hay dùng khi 1 bên phụ đề thiếu 1 câu hay nhiều câu (đoạn lời nhạc trong phim, đoạn DirCut, UnCut, Extend...), soft sẽ lấy phần phụ đề tương ứng bên phụ đề kia đắp qua, tất nhiên là trước khi làm việc này, có thể bạn sẽ cần thêm vào 1 số dòng trống mới tại bên phụ đề thiếu cho khớp với số dòng bên phụ đề kia.

Chép từ Anh sang Việt: Ctrl+P
Chép từ Việt sang Anh: Alt+P (Trường hợp này SubPro sẽ tự động sinh ra Timeline bên phụ đề English dựa vào các tính toán trên phụ đề Việt)

Hướng dẫn chi tiết khi gặp trường hợp phụ đề English bị thiếu câu so với phụ đề Việt:

Cách xử lý khi gặp tình trạng phụ đề English bị thiếu dòng so với phụ đề Việt: ở phiên bản trước nếu gặp tình trạng này thì ta tạm phải xóa những dòng bên phụ đề Việt đi để cho khớp với phụ đề English vì phụ đề English là phụ đề làm gốc. Bây giờ khi gặp trường hợp đó, ta chỉ cần tạo ra số dòng trống khớp với số dòng phụ đề bị thiếu rồi nhấn tổ hợp phím Alt + P, các dòng phụ đề thiếu này sẽ tự động sinh ra với thời gian chính xác.

Các yêu cầu để có thể sử dụng tính năng này:

- Bạn đang dùng chế độ sync hàng theo hàng (đã mở cả phụ đề Anh và Việt vào SubPro)
- Đoạn phụ đề bạn chọn để sinh ra thời gian phải có chặng trên và chặng dưới, nghĩa là đoạn bị thiếu phải được kẹp giữa 2 dòng đã được sync (Xem hình)

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Sau khi nhấn Alt + P ta có kết quả sau: Xin các bạn lưu ý, các Timeline mới sinh ra không phải chỉ đơn giản là lấy nguyên gốc từ phụ đề Việt qua mà đã được tính toán lại cho hợp với phụ đề English, vì vậy các bạn có thể yên tâm sử dụng.

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.



Trong trường hợp bạn không có chặng trên hoặc chặng dưới do phần phụ đề thiếu là đoạn mở đầu hoặc đoạn kết thúc thì bạn phải tạo ra chặng bị thiếu. Cách tạo như sau: Mở chế độ Translate Mode, mở file video lên rồi cho video nhảy đến đoạn gần đoạn bị thiếu bằng cách nhấn Spacebar, chọn lại câu phụ đề trống ta mới thêm vào và chờ khi phim phát đến đoạn phụ đề bị thiếu đó thì nhanh tay nhấn 1 và 2 để tạo ra thời gian bắt đầu và kết thúc cho câu đó (xem hình)

***(Edit: Thay 2 phím Q và W trong hình thành phím 1 và 2)***

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Sau khi đã có lại chặng trên và dưới thì ta dùng bấm Alt+P như trên để tạo ra thời gian cho các câu nằm giữa là xong.

*** Ngoài ra, trong trường hợp không tìm ra được chặng trên và chặn dưới, bạn có thể sử dụng TimeLine mặc định của phụ đề Vietnamese (Ví dụ đó là những lời bình của người dịch ở đầu hoặc cuối phim) ***


g) Copy/ Paste: Ngoài ý nghĩa copy/paste cơ bản như chúng ta biết, nó còn 1 ứng dụng nữa là khi ta copy nhiều câu phụ đề tại nhiều vị trí khác nhau, không liên tiếp, sau khi paste nó sẽ được sắp xếp liên tục lại từ vị trí mới, tất nhiên nó sẽ đè lên nhưng phụ đề có dữ liệu khác nếu không đủ số dòng cần thiết nên bạn phải insert thêm dòng trống mới nếu số dòng copy nhiều hơn số dòng trống hiện tại. Chức năng này rất hữu ích khi ta gặp những phụ đề có cấu trúc cực xấu, câu bên dưới thì bay lên trên, câu bên trên thì lại bay xuống dưới...may sao trường hợp này cũng ít gặp

Copy từ tiếng Việt: Ctrl+C - Paste sang Việt Ctrl+V, Paste sang Anh Alt+V

Copy từ tiếng Anh: Alt+C - Paste sang Việt Ctrl+V, Paste sang Anh Alt+V

g) Chỉnh sửa nội dung:: Ngoài cách double click vào dòng muốn chỉnh, bạn có thể dùng 2 ô nhập liệu lớn bên dưới chương trình hoặc nhấn F1 với phụ đề English và F2 với phụ đề Vietnamese (nhấn Esc sau khi cập nhật). Sau khi chỉnh sửa nếu bạn muốn nhảy tới dòng tiếp theo thì nhấn Alt + mũi tên lên hoặc xuống.

h) Multi-Line Sub: tìm những câu phụ đề có số dòng lớn hơn 2. Sau khi chỉnh xong phụ đề Việt, ta đóng soft rồi mở lại, load phụ đề Việt đã sync vào phần English, rồi dùng chức năng này để tìm đến những phụ đề có số dòng lớn hơn 2 để tách nó ra, soft sẽ tự động chia timeline. Chức năng này giúp ta làm phụ đề đẹp hơn, vì 1 câu phụ đề chỉ nên có tối đa 2 dòng, và mỗi dòng không nên quá dài, gây khó đọc. Muốn tìm kiếm bên phụ đề nào thì chuyển dấu check về bên phụ đề đó nhé mấy bác.

i) Fix Overlap: Sửa chữa những dòng phụ đề có TimeLine chồng vào nhau dẫn đến tình trạng 2,3 phụ đề hiển thị cùng 1 lúc...

i) Remove Hearing Impaired: Xóa bỏ những đoạn miêu tả âm thanh trong phụ đề như: [Tiếng còi xe], (Tiếng radio )...

Tiếng Việt: Ctrl+H
Tiếng Anh: Alt+H

k) Chữ nghiêng, in đậm: Nhấn Ctrl+I và Ctrl+B

l) Color, Font: Muốn đổi màu bên phụ đề nào thì check vào phụ đề đó để đổi, còn Font thì sẽ có tác dụng trên cả 2 bên. Riêng em thì nghĩ dù sao để 2 bên cùng màu vẫn dễ nhìn hơn


***Phần 2: Chế độ hổ trợ dịch phụ đề.***

*** Những chức năng dành cho những bạn dịch phụ đề ***
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.


Muốn dùng chức năng này, ta làm những bước sau:

1. Phụ đề English chuẩn nằm cùng với thư mục chứa phim và cùng tên (tên phụ đề có thể có hậu tố như: .eng.srt, .english.srt.....).
2. Load phụ đề English này vào SubPro.
3. Nhấn nút Translate Mode, phim sẽ tự động load lên. Nếu như phụ đề không nằm chung thư mục với phim thì bước này SubPro sẽ cho bạn chọn đường dẫn đến phim.
4. Để dịch câu nào, ta nhập dữ liệu vào ô nhập liệu lớn nằm phía dưới (hoặc nhấn nút F2, để tiếp tục nhảy xuống dịch câu phía dưới ta nhấn Ctrl + mũi tên xuống. Tại câu nào nếu muốn play đoạn video đó thì ta nhấn Ctrl + mũi tên qua phải.
5. Muốn phim nhảy nhanh đến câu phụ đề nào thì chọn câu phụ đề đó trên danh sách rồi nhấn rồi nhấn Space Bar.
6. Trong quá trình dịch, nếu ta thấy phụ đề English bị thiếu so với phim (có thể là do phim đã có hard sub phần đó nên phần phụ đề không có nữa). Đầu tiên ta tạo ra các dòng trống mới tương ứng với số câu bị thiếu, sau đó ta mở video preview lên rồi canh khi video đến vị trí mà phụ đề bị thiếu thì nhấn phím 1 để tạo ra StartTime và phím 2 để tạo ra EndTime cho câu phụ đề mới.



***Phần 3: Thư viện sửa lổi chính tả, làm đẹp phụ đề***


Hiện này phần thư viện sửa lỗi của SubPro đã được định nghĩa trước 1 số lỗi về viết hoa đầu câu, các lỗi khi sử dụng dấu câu. Nếu bạn muốn tự mình bổ sung vào thì đọc tiếp phần bên dưới nhé.



Để thực hiện việc sửa lổi bên phần nào, ta nhấn vào nút Fix Error của phần đó trên giao diện, SubPro sẽ dò các lỗi do người dùng định nghĩa trong mục Library. Để xây dựng thư viện lỗi, ta nhấn vào nút Library rồi thêm lỗi vào. SubPro cung cấp cho bạn 3 phương pháp để thêm bộ sửa lỗi:

1. Standard: Sử dụng khi bạn muốn sửa lỗi là những trường hợp cá biệt như ko -> không, làm wen -> làm quen, dc -> được....để thêm ta nhập lỗi vào ô Replace, nhập lỗi sau khi sửa vào ô With rồi nhấn Insert để đưa vào thư viện.
vd: ko -> không, wen -> quen, dc -> được ......

2. Wildcard: Sử dụng trong những trường hợp lỗi lặp lại cho nhiều ký tự khác nhau như:

- Không viết hoa ở : Sau gạch đầu dòng, sau dấu !,?....
- Sau các dấu: chấm, phẩy, ?, ! …. Không có khoảng trống với chữ tiếp theo
- Giữa các chữ và các dấu : chấm, phẩy, ?, ! …. Lại có khoảng trống
- Khoảng cách giữa các chữ >1 khoảng trống
- ..........


Nếu dùng cách Standard ở trên thì ta phải thêm lần lượt từng trường hơp như:

.a -> . A
.b -> . B
.c -> . C
...........
.z -> . Z

Thay vì dùng Standard, ta có thể dùng ký tự đại diện (wildcard) để giải quyết nhanh, ví dụ như lỗi sau dấu phẩy phải có khoảng trắng ta làm như sau:
,* -> , *

Khi ta dùng dấu * trong ô nhập liệu, bảng thuộc tính bên dưới sẽ xuất hiện để ta quy định việc áp dụng dãy lặp ký tự cho dấu * như sau:


Với chữ thường:
+ a-z: thay thế dấu * cho lần lượt các ký tự từ a->z
+ (Include Viet): bao gồm các ký tự tiếng Việt â,ấ,ế.....
+ a->A: khi tìm kiếm là chữ thường, nhưng khi thay thế sẽ là chữ hoa (chổ này dùng trong trường hợp sau dấu chấm 1 ký tự không viết hoa và 1 số trường hợp khác...)
vd: Sau dấu chấm phải viết hoa: . *->. * (ta áp dụng thuộc tính a->z và a->A, lúc này dấu sao sẽ chạy từ a->z và thay thế các ký tự thành chữ hoa).

Với chữ hoa: cũng tương tự như trường hợp trên
+ A-Z: thay thế dấu * cho lần lượt các ký tự từ A->Z
+ (Include Viet): bao gồm các ký tự tiếng Việt Â,Ấ,Ế.....
+ A->a: khi tìm kiếm là chữ hoa, nhưng khi thay thế sẽ là chữ thường

Với số: 0-9
Include Others: ngoài những trường hợp trên, ta có thể bổ sung dãy lặp cho dấu sao bằng cách thêm vào ô này (vd: @,(),&...)
Exclude Others:: muốn loại bỏ các ký tự nào ra khỏi dãy trong các trường hợp trên thì thêm vào ô này (vd: khi ta nhập abc, dấu * sẽ chỉ chạy từ d->z mà thôi)

c. Regular Expression (biểu thức chính quy)
Khái niệm về phương pháp này dài và hơi phức tạp nên mình không trình bày ở đây, nhưng bạn có thể tham khảo bằng google. Phương pháp này cho phép bạn định nghĩa 1 biểu thức với độ phức tạp bất kỳ và thay thế bằng 1 giá trị cố định.

vd: Mình muốn bỏ đi các đoạn mô tả âm thanh trong phụ đề như: (tiếng tivi), (tiếng nhạc), (tiếng gõ cửa), (mèo kêu), (cười đểu)....

Mình sẽ định nghĩa 1 biểu thức đại loại như sau : nhập vào ô Replace biểu thức \(.+\) và ô With nhập rỗng.

Để sử dụng chức năng Regular Expression trong phần Grammar, ta phải bật chế độ này bằng cách bấm phải chuột vào ô Replace rồi chọn Regular Expression, sau khi nhập biểu thức vào tiếp đó nhấn Save là xong. Biểu thức Regular này sẽ được nằm chung với danh sách phía trên, phân biệt biểu thức này với loại thường bằng cột Type: REGEX hoặc Standard.




*** Mình đã xây dựng sẵn 1 số lỗi cơ bản nhất trong thư viện, còn lại thì người sử dụng sẽ phát triển nó thêm
*** Lưu ý khi sau khi thao tác thêm hoặc xóa, nhấn Save để lưu thay đổi vào thư viện




------------------------------------------------------------------------


Bài hơi dài 1 chút, anh em ráng đọc, khi sử dụng thành thạo sẽ chỉnh phụ đề rất nhanh


1 số lưu ý quan trọng khi sử dụng SubPro

1. Yêu cầu .net framework 2.0 (hoặc mới hơn), với Vista, Window 7 thì mặc định đã có sẵn

2. Window của bạn phải có Window Media Player (Cám ơn bạn MaxS )

3. Để gõ được tiếng Việt trong SubPro với Vista, Win7, bạn phải chạy Unikey ở chế độ Administrator: Click phải chuột vào shortcut Unikey ở desktop, rồi chọn "Run as Administrator" là có thể gõ được tiếng Việt. (Cám ơn bạn hoangtrinhag, tethien đã giúp mình tìm ra cách giải quyết)

Thay đổi nội dung bởi: chudaidong, 14-04-2011 thời gian gửi bài 16:35
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn chudaidong cho bài viết trên:
BelayaZima (20-04-2011), chaika (15-04-2011), jerry (15-04-2011), Nina (15-04-2011), Old Tiger (21-04-2011), Thao vietnam (25-04-2011)
  #8  
Cũ 15-04-2011, 22:39
nthach nthach is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,631
Cảm ơn: 1,404
Được cảm ơn 4,719 lần trong 1,656 bài đăng
Default

Tôi rất mong muốn được tham gia vào những dự án mang tính "lịch sử" tựa như thế này. Tôi đã ghé qua topic này ngay từ khi nó mới được hình thành, nhưng chưa viết được dòng nào vì chưa có"vốn", nên đã âm thầm tự làm một bộ phim (và mới chỉ dám làm thử một phần đầu), để đưa lên đây mời các bác tham khảo và góp ý. Tôi chỉ là một tay tập sự về làm cái Sub cho phim nên có thể có rất nhiều thiếu sót, mong các bác chỉ dẫn thêm để tôi hoàn thành nốt, kể cả phần chuyển ngữ cũng có thể rời rạc, mong các bác hiệu đính giùm nhé. Xin chân thành cảm ơn.

Tôi tạm đưa lên Youtube các bác xem qua một chút nhé.

http://www.youtube.com/watch?v=jrCCcVzbp-E
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn nthach cho bài viết trên:
bachyen (21-04-2011), chaika (15-04-2011), chudaidong (16-04-2011), jerry (15-04-2011), Nina (17-04-2011)
  #9  
Cũ 15-04-2011, 23:10
jerry's Avatar
jerry jerry is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 30
Cảm ơn: 78
Được cảm ơn 22 lần trong 15 bài đăng
Default

Để thuận lợi ngoài việc code phụ đề vào phim, Jerry đề nghị các ace up riêng file phụ đề .srt để có thể không phải down lại những phim đã có mà chưa có phụ đề.

Jerry nghĩ vậy rất mong được xem xét!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn jerry cho bài viết trên:
bachyen (21-04-2011), chaika (21-04-2011), Thao vietnam (25-04-2011)
  #10  
Cũ 16-04-2011, 00:54
chudaidong chudaidong is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Nov 2010
Bài viết: 124
Cảm ơn: 99
Được cảm ơn 340 lần trong 100 bài đăng
Default

Bác nthach: Em nghĩ là tấm lòng và tình yêu của bác rất đáng quý cả ạ! Chỉ cần có nhiều tấm lòng và sự nhiệt tình như của bác thfi em chắc chắn sự án của chúng ta sẽ thành công ạ!
Em còn rất trẻ, kiến thức và kinh nghiệm còn ít nên không dám dịch, chỉ dám nhận chân kéo phim, sync phụ đề và upload phim lên thôi ạ! Mong bác tiếp tục dịch nốt bộ phim đó ạ!
Theo em, mỗi anh chị khi muốn dịch phim trước hết có thể chọn bộ phim mà mình tâm đắc nhất để dịch, có như vậy mình mới cảm thấy hứng thú và dịch được hay. Anh chị nào đăng ký dịch phim nào xin post luôn vào đây, em nhận trách nhiệm tổng kết được không ạ!!
@Jerry: Ý kiến của bạn Jerry rất hay và cũng là mong muốn của em. Mình làm vì cộng đồng, vì những tấm lòng yêu tiếng Nga nên sẽ tìm cách để mọi người tiện nhất trong việc kéo phụ đề về. Tất nhiên, diễn đàn cũng sẽ chọn 1 bản phim chất lượng đẹp nhất để chỉnh thời gian phụ đề cho khớp và upload lên các trang chia sẻ cho anh chị tiện kéo về máy thưởng thức!!
Cầu chúc dự án của chúng ta sẽ thành công!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn chudaidong cho bài viết trên:
bachyen (21-04-2011), BelayaZima (20-04-2011), chaika (21-04-2011), jerry (16-04-2011), Nina (17-04-2011), USY (21-04-2011)
  #11  
Cũ 16-04-2011, 23:51
ngoclan1234 ngoclan1234 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Apr 2011
Bài viết: 1
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 3 lần trong 1 bài đăng
Default

Em cũng vừa đăng ký với bác chudaidong cái phim Những kẻ báo thù không bao giờ bị bắt (tập 2).
Em thì một chữ bẻ đôi tiếng Nga không biết nhưng ông già em mê mấy phim Nga cũ nên nếu có phụ đề tiếng Anh thì em cũng góp sức.

Vừa nộp cho bác chudaidong tập 1 phim "Bạch Tuộc". Các bác nào mê phim này thì phụ dịch tiếp nhé.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn ngoclan1234 cho bài viết trên:
bachyen (21-04-2011), hungmgmi (17-04-2011), Nina (17-04-2011)
  #12  
Cũ 19-04-2011, 21:25
victory1945 victory1945 is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 103
Cảm ơn: 38
Được cảm ơn 104 lần trong 49 bài đăng
Default

Dear các bác, lời đầu tiên xin cho phép victory1945 được kính chúc sức khỏe mọi người, đã lâu lắm rồi mới viết bài trên diễn đàn.
Em cũng đã rất muốn dịch phụ đề cho các phim Liên Xô, trước đã từng hứa hẹn với anh Ballad trên diễn đàn nhưng cứ khất lần mãi, thật là có lỗi.
Em mới đọc qua thấy một số vấn đề về nguồn phim.
Hiện tại em đã có một số phim Liên Xô ở nhà nhưng chỉ ở định dạng DVDRip.
- Chiến tranh và hòa bình bộ năm 1968 em có, kèm cả phụ đề của nhiều nước.
- Có bộ chiến tranh và hòa bình năm 2007, bản đẹp 2GB/ tập, đã tìm được phụ đề của Bungari và dịch được sang tiếng Anh nhờ google translate.
Hai bộ này em quả không dám dịch sang tiếng Việt, vì tự nhận thấy trình độ chưa đủ. Mới đọc được hai tập của bộ truyện này với bản dịch của bác Nguyễn Hiến Lê, tự nhận trình độ mình không dám dịch phim vì chưa đọc hết với cả quá ấn tượng với lời dịch của bác ý.

- Bộ Maika em có trọn bộ, 400MB/ tập và có thuyết minh tiếng Việt rồi ạ, nhưng em chưa xem nên không rõ chất lượng thế nào.
- Hai phiên bản của "Mười báy khoảnh khắc của mùa xuân" thì em đều có, bộ màu đã up lên mediafire gửi link ở diễn đàn mình rồi, bộ này thì em chưa thể tìm được phụ đề nên các bác dịch chắc chắn sẽ rất công phu. Bộ đen trắng thì em có phụ đề tiếng Anh nhưng hình như cũng bị lệch thời gian. Chất lượng là DVDRip 700MB/tập.
- Phim "Tôi người lính Nga" cũng có rất nhiều người muốn xem nhưng cũng rất tiếc chưa có phụ đề.
- Còn một số phim có phụ đề tiếng Anh thì em cũng up lên mediafire share cho mọi người rồi.

Em ghi như thế vì biết có rât nhiều bạn có lòng nhiệt thành muốn tham gia việc dịch phụ đề nhất là các bạn sinh viên nhưng ngại không biết tiếng Nga, giờ có phụ đề tiếng Anh thì có để đóng góp sức mình vào. Mọi người có thể down phim và phụ đề về dịch từ đây

http://www.mediafire.com/?7yk30h1tj3o6f

Em có ý kiến là nếu dịch thì mỗi người dịch hẳn một phim để cho liền giọng văn.
Em cũng xin nhận một số phim.
Việc cuối cùng là em muốn copy nguồn phim trên cho diễn đàn thì copy cho ai ạ, em ở Hà Nội. Vì hiện tại là phim của em ở tản mác lắm, gưi nhờ mấy đứa bạn, cần quy về một mối mà ổ cứng ở nhà không đủ.
@chú Hùng: cháu mang ổ di động tới copy cho chú được không ạ?

Thay đổi nội dung bởi: victory1945, 19-04-2011 thời gian gửi bài 21:30 Lý do: Sửa link
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn victory1945 cho bài viết trên:
bachyen (21-04-2011), BelayaZima (20-04-2011), chaika (21-04-2011), hungmgmi (20-04-2011), Nina (19-04-2011)
  #13  
Cũ 20-04-2011, 12:42
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Chào mừng victory1945 đã quay trở lại NNN
Phim Nga thì tớ toàn có DVD thôi, trong ổ cứng toàn phim Mẽo và phim kinh điển chất lượng HD.
Báo với cả nhà một tin là hungmgmi đã dịch xong phụ đề phim Sự trở về, một tuyệt tác đầu tay của Zvyaghintsev đã giành Sư tử Vàng và được trên 70 quốc gia mua. Sẽ chuyển ngay cho bạn chudaidong để hoàn thiện và chia sẻ với cả nhà. Đây cũng là bản dịch phụ đề "đầu tay" của Gà mờ tôi.
Một bộ phim không thể không xem, dù đã xem đôi lần rồi mà dịch xong, hungmgmi vẫn cứ bàng hoàng xúc động, vì nội dung phim và thán phục đạo diễn quá giỏi và tinh tế (quảng cáo tí hehehe)
Một ngày gần, sẽ có một subbox mới về Phụ đề, và trong đó ta sẽ mở nhiều topic, mỗi topic một phim để chúng ta cùng trao đổi, bàn luận và cung cấp thông tin. Sẽ có thêm 1 mod điều hành box này cho bài bản hơn.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net

Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 20-04-2011 thời gian gửi bài 12:45
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên:
bachyen (21-04-2011), BelayaZima (20-04-2011), chaika (21-04-2011), Nina (20-04-2011), thuhuong_1n07 (08-06-2011)
  #14  
Cũ 20-04-2011, 12:50
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Nhân tiện, nhờ chudaidong, chị bachyen và các bạn tìm giúp link download phim và phụ đề tác phẩm thứ 2 của đạo diễn Zvyagintsev "Изгнание"-Phát vãng.
Và hungmgmi cũng xin đăng ký dịch phim này luôn.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên:
bachyen (21-04-2011), BelayaZima (20-04-2011), chaika (21-04-2011), Nina (20-04-2011)
  #15  
Cũ 20-04-2011, 14:22
chudaidong chudaidong is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Nov 2010
Bài viết: 124
Cảm ơn: 99
Được cảm ơn 340 lần trong 100 bài đăng
Default

Bác Hung gửi phụ đề cho em để tối em upload phim ạ! Phim Изгнание em đang kéo về rồi ạ!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #16  
Cũ 21-04-2011, 14:55
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Anh Hùng dịch Изгнание thì bao giờ mới bắt đầu dự án 17 khoảnh khắc được nhỉ?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #17  
Cũ 21-04-2011, 15:18
chudaidong chudaidong is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Nov 2010
Bài viết: 124
Cảm ơn: 99
Được cảm ơn 340 lần trong 100 bài đăng
Default

@Nina: hay mình và bạn thực hiện dự án 17 khoảnh khắc dần dần? Phụ đề Việt có tầm 4 tập đầu rồi, mình làm dần cho bản màu rồi tiếp tục sau? Xin phép Nina cho mình chiếm dụng post số 2 của bạn để làm phần tổng kết các dự san phim, các tập phim và từng người nhận dịch cho mọi người tiện theo dõi nhé!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn chudaidong cho bài viết trên:
BelayaZima (21-04-2011), chaika (21-04-2011), Nina (21-04-2011)
  #18  
Cũ 21-04-2011, 15:24
Vania Vania is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 2,369
Cảm ơn: 938
Được cảm ơn 708 lần trong 478 bài đăng
Default

http://stagevu.com/video/rmydegyhrmbm
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #19  
Cũ 21-04-2011, 15:29
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bạn chudaidong cứ tự nhiên, nhưng có điều mình cũng đang làm dở phim "Đám cưới ở Malinovka"
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #20  
Cũ 21-04-2011, 15:52
Duonglieu Duonglieu is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: May 2009
Bài viết: 13
Cảm ơn: 2
Được cảm ơn 5 lần trong 3 bài đăng
Default

Chào các bạn!
Hay quá, thật là thiệt thòi khi xem phim yêu thích mà không có phụ đề, mình chỉ tiếc không có thời gian dich phụ đề đóng góp cho diễn đàn. Nhưng, chắc cũng giống tôi, nhiều thành viên khác trên diễn đàn yêu thích phim Nga, cũng có phim mà chưa có phụ đề. Hiện tại một số phim các bạn đã làm được phu đề như ban @chudaidong đã post lên, nhưng nếu download lại phim thì cũng hơi mất công và thời gian. Phải chăng có thể các bạn post riêng cả phụ đề để mọi người có thể xem ngay mà không cần download lại phim. Xin cảm ơn các bạn đã bỏ công súc vì mọi người.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (21-04-2011)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Ngày Gia đình,tình yêu và chung thủy micha53 Lịch sử nước Nga 4 14-02-2011 11:45
NNN hãy chung tay chống lại Phản động trên facebook lethienov Chúc mừng - Chia sẻ - Giúp đỡ 8 04-07-2010 23:10
Tập trận chung Nga _Trung 2005? huuthang_ht Khoa học kĩ thuật Xô-viết và Nga 3 03-05-2009 20:44
Mời tham dự "Chung một tấm lòng" TrungDN Hoạt động chung 2 06-12-2007 09:52


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:08.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.