Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thi ca (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Các bản dịch thơ Nga của Lính thủy (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=5013)

Saomai 07-02-2012 17:59

Trích:

minminixi viết (Bài viết 103411)
TB: hoàn toàn đồng ý với việc xếp theo tác giả thơ Nga, vì nếu tạo topic theo từng member thì các tranh luận về thơ Nga trong đó lại hóa ra vô duyên, đáng ra chúng chỉ nên là các góp ý đúng sai với chủ topic chứ không phải tranh luận giữa các member khác nhau về quan điểm riêng, để rồi các cục tự ái lại lao nhao xuất hiện!

Đồng ý với Nina và Minminixi về việc pót các bài thơ dịch vào topic của các tác giả Nga. Còn nếu cảm thấy lượng bài sẽ mỏng, thì còn topic Một trăm lẻ một nhà thơ Nga của bác Cây Sồi mà. Vậy có lẽ là đủ cho những người yêu thi ca, dịch thuật.:emoticon-0150-hands

Lính thuỷ 08-02-2012 01:41

Hoàn toàn ủng hộ
 
Xếp các bài thơ theo chủ đề - tác giả để tiện theo dõi và mọi người cùng tham gia là hợp lý.
Trước đây LT chưa biết đã có bài này nên mới để ở trang của mình.
Ở các trang khác, họ cho phép post nhiều nhất 2 lần, 1 ở trang theo chủ đề, 1 ở trang theo tác giả.

mrson 01-09-2012 17:43

cảm ơn bác lính thủy có tài dịch thơ hay quá,bác phải có tình yêu nươc nga nhiều lắm phai không ạ;

Lính thuỷ 13-09-2012 09:49

Tặng cô gái xinh đẹp ...
Tác giả: geotehnik

Em rất xinh xắn, dịu dàng
Như là bông hoa tươi rói!
Tôi nâng niu bàn tay em
Giống một cánh hoa mềm mại!

Lạ lùng trắng trong, tươi sáng
Vẻ đẹp nguyên thủy của em
Đúng là hài hòa hoàn thiện
Em như tạo bởi thiên nhiên!

Chợt em nhìn tôi xúc động
Chạm vào mảnh vụn của đời!
Và bao dâng tràn cảm xúc
Cho tôi không nói, chỉ cười…

Nguyên văn tiếng Nga:
Для красивой девушки...
Geotehnik

Ты такая красивая, нежная
Будто прекрасный цветок!
Я бы взял тебя за руки бережно
Словно бархатный лепесток!

Удивительно чистая светлая
Первозданная твоя красота
Совершенство гармонии ведая
Создала природа тебя!

На меня ты посмотришь взволнованно
Прикасаясь к осколкам веков! расота
И эмоциями переполненная
Мне улыбку подаришь без слов...

Lính thuỷ 17-10-2012 18:38

Và nghĩa là tôi yêu em ...

Và nghĩa là, tôi yêu em,
Có những lần đợi chờ trong tối tăm luyến tiếc,
Và những lần điều này tôi nói cho em biết
Những lời mang sóng dậy trong tim.

Và nghĩa là, nơi mãi mãi có em
Tâm hồn tôi và những điều suy nghĩ,
Và nghĩa là – không bao giờ - tiếc thế
Chẳng thể nào chúng mình được cùng nhau .

И значит, я тебя люблю ...

И значит, я тебя люблю,
Раз жду во мраке сожаленья,
Раз эти фразы говорю,
Которые несут волненья.

И значит, там, где ты всегда -
Моя душа и мысли тоже,
И значит - жаль, что никогда
Мы вместе быть с тобой не сможем.

Lính thuỷ 23-04-2014 22:28

https://encrypted-tbn2.gstatic.com/i...Tqe_EkR3GoFy6Q
Nụ hôn ...
Evgeni Baratynsky

Nụ hôn này tôi trao tặng cho em,
Theo đuổi trong tâm trí tôi tưởng tượng:
Náo động ban ngày và im lặng của đêm
Tôi cảm thấy sự hiện hình của nó!
Vào giấc mơ và khép chặt mắt tôi -
Em cho tôi mơ, cho tôi mơ thỏa thích!
Lừa lọc biến đi, không may mắn! và tôi
Một tình yêu, một đang kiệt sức

Поцелуй ...
Евгений Баратынский

Сей поцелуй, дарованный тобой,
Преследует мое воображенье:
И в шуме дня и в тишине ночной
Я чувствую его напечатленье!
Сойдет ли сон и взор сомкнет ли мой —
Мне снишься ты, мне снится наслажденье!
Обман исчез, нет счастья! и со мной
Одна любовь, одно изнеможенье.

Lính thuỷ 01-01-2016 19:35

Cánh buồm
Lermontov M. Yu

Cánh buồm lẻ loi hiện lên vệt trắng
Trong sương mù, trên mặt biển xanh! ..
Nó đang tìm gì ở nơi xa vắng?
Để lại điều chi nơi quê cũ của mình? ..

Muôn sóng cồn, ngàn cơn gió rít
Cột buồm cong, cọt kẹt liên hồi ...
Hạnh phúc ư? Nó không cần tìm kiếm
Và cũng không trốn chạy! Thương ôi!

Bên dưới nó, màu xanh tươi sáng
Nắng vàng tươi tỏa sáng bên trên...
Và nổi khùng, nó cầu xin bão tố
Dường như là trong bão mới bình yên.

1832



ПАРУС
Лермонтов М. Ю.

Белеет парус одинокий
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?..

Играют волны - ветер свищет,
И мачта гнется и скрипит...
Увы, - он счастия не ищет
И не от счастия бежит!

Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой.
1832


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 01:47.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.