Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Phim Nga phụ đề tiếng Việt (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=70)
-   -   Chung tay xây dựng kho phụ đề tiếng Việt cho các bộ phim Nga nổi tiếng (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=3934)

Vania 21-04-2011 17:20

Em đang làm phụ đề cho phim "Vương quốc của những chiếc gương cong", nhưng mà save đến đâu thì toàn bộ các ký tự có dấu tiếng Việt đều bị đổi sang dấu ? thế nhỉ ? Có cách nào khắc phục không ?

Nina 21-04-2011 17:27

Vania mở file phụ đề bằng phần mềm Notepad cho đơn giản, sau đó chọn Save As, và trong mục Encoding thì nhớ chọn Unicode, khi đó sẽ có tiếng Việt ngon lành.



Uploaded with ImageShack.us

bachyen 21-04-2011 20:45

Thân chào cả nhà,

Mấy hôm nay mình bận quá không vào diễn đàn, không ngờ nhà cửa hôm nay lạ hẳn và khang trang rành mạch quá. Lại càng vui hơn nữa khi biết Đ/C Hùng đã làm xong Trở về. Nóng lòng chờ Đồng đưa phim lên để kéo về!!!!!!!!!!! Chân thành cảm ơn Hùng!

Theo mình Hùng mà thừa thắng làm luôn "Изгнание"-Phát vãng thì còn gì bằng. Phim này mình cũng không kiếm được phụ đề Nga, chắc Hùng phải dịch qua phụ đề Anh rồi. Mình háo hức dọn sạch 1 ổ cứng 320GB chỉ dành để chứa Phim của NNN thôi. Hy vọng sẽ có được những bản phim đẹp với phụ đề hoàn chỉnh, vì không chỉ riêng mình, bạn bè và người thân cũng rất mong được xem phim Nga.

@Nina: Thật sự xem lại "Pif - paf ôi ôi ôi!" sau khi đọc phân tích của Nina thấy thú vị hơn hẳn. Rõ ràng cái khoản cảm thụ Opera của chị có vấn đề. Ban đầu khi xem thì chỉ thấy châm biếm vui vui và buồn cười, giờ xem lại ở góc độ mỉa mai mới hiểu ẩn ý của đạo diễn. Công nhận diễn viên lồng tiếng của Nga nhập vai, khiến phim hoạt hình mà sống động như diễn. Cám ơn Nina nhiều.

Đồng ơi, Mười bảy khoảnh khắc mùa xuân chắc sẽ là dự án lớn đầu tiên của NNN, cho chị tham gia với nhé. Trước tiên mong em gửi mấy phụ đề có sẵn để mọi người đọc trước, Khi nào làm xong SPTT chị xin dịch 1,2 tập. Tùy mọi người phân công.(Hehe, không lẽ lại ...tranh "khúc đuôi" của Nina, vì chị tham quá, mấy phim đang làm dở cả. Nhưng phim có Tikhônôv chị chắc chắn sẽ không bỏ dở đâu).

Vài hàng thăm hỏi mọi người. Rất vui vì có nhiều bạn quan tâm và chuẩn bị "xắn tay áo" nhập cuộc (Hì hì, bận rộn như Vania cũng đã chuẩn bị cho ra sản phẩm đầu tay!). Mình xin quay về với SPTT đây, vài hôm nữa sẽ giao sản phẩm.

nthach 22-04-2011 07:43

Trích:

bachyen viết (Bài viết 83821)
Thân chào cả nhà,



Đồng ơi, Mười bảy khoảnh khắc mùa xuân chắc sẽ là dự án lớn đầu tiên của NNN, cho chị tham gia với nhé. Trước tiên mong em gửi mấy phụ đề có sẵn để mọi người đọc trước, Khi nào làm xong SPTT chị xin dịch 1,2 tập. Tùy mọi người phân công.(Hehe, không lẽ lại ...tranh "khúc đuôi" của Nina, vì chị tham quá, mấy phim đang làm dở cả. Nhưng phim có Tikhônôv chị chắc chắn sẽ không bỏ dở đâu).

.

Tôi cũng xin một tập gần cuối Mười bảy khoảnh khắc mùa xuân, các bác tiến hành "chia chác" đi chứ nhỉ.
Chúng ta nên thống nhất là dịch các danh từ riêng, hoặc địa danh thì chuyển thể sang phiên âm Lating ví dụ: Vyacheslav Tikhonov - Moskva... tránh mỗi người phiên âm một kiểu có được không các bác.

Nina 22-04-2011 09:35

Cái này em nghĩ là chúng ta nên thống nhất với nhau. Có thể, mở riêng một chủ đề cho việc này, theo đó người nào gặp danh từ riêng thì liệt kê cách viết để tất cả cùng bàn luận cho thống nhất. Em có kinh nghiệm cay đắng hồi thực hiện dự án "Mười ngày rung chuyển thế giới" do bác nthach khởi xướng - tên riêng mỗi người đánh máy một kiểu, biên tập viên chịu chết không thể nào thống nhất được :)

Nina 22-04-2011 09:38

Chỉ có điều em sợ là dự án "17 khoảnh khắc mùa xuân" sẽ chỉ có mấy người đã đăng ký thôi, liệu có ai thêm không nhỉ? Theo thứ tự ABC là bachyen, chudaidong, hungmgmi, Nina, nthach. Nếu thế thì ngoài các vị trí đã xí chỗ, chúng ta tiến hành bốc thăm nhé :)

À, hình như có khá nhiều bạn trẻ theo dõi các dự án phụ đề. Không biết có bạn nào xung phong thẩm định không nhỉ? để nâng cao chất lượng phụ đề thôi.

BelayaZima 22-04-2011 09:51

Trích:

Nina viết (Bài viết 83858)

À, hình như có khá nhiều bạn trẻ theo dõi các dự án phụ đề. Không biết có bạn nào xung phong thẩm định không nhỉ? để nâng cao chất lượng phụ đề thôi.

BZ xin nhận một chân xem và test timing, nếu các bác tin tưởng. BZ và papa đặc biệt yêu thích bộ phim này. Cảm ơn các bác đã cho vào dự án!

bachyen 22-04-2011 10:05

Từ hôm qua đến giờ mạng nhà mình ẩm ương không chịu được. Muốn đọc thêm vài câu, viết thêm vài dòng mà đành chịu chết. Hôm nay tranh thủ lúc mọi người đi chơi cả, mạng thông được một tý, mình xin giơ tay phát biểu luôn.

Đồng chí nthach có ý kiến cực kỳ chính xác. vấn đề phiên âm tên riêng, địa danh từ tiếng Nga sang tiếng Việt là một vấn đề cần phải chú trọng ngay lập tức, bởi chính tôi thường xuyên phạm sai lầm.(Hì hì, đã có lần được Hùng nhắc nhở). Bởi vì như mọi người đều biết, khi mình xem phim một mình, nghe phát âm thế nào cũng hiểu, Moskva hay Matxcơva đối với mình đều thân thương như nhau hết. Song khi đã viết thành chữ, nếu không thống nhất một kiểu thì sẽ rất lôi thôi, thậm chí giảm hẳn nội dung của văn bản.

Vậy Nina với bề dày dịch thuật và bề...còn dày hơn nữa về "công cuộc chỉnh trang" bài vở, liệu Nina có thể đưa ra một phiên âm chuẩn cho mọi người cùng theo không? Và cố gắng đưa sớm được không? (He he, mình e rằng chỉ nguyên việc sửa lại những phần đã dịch của mình sao cho thống nhất với cả nhà đã tốn không ít hơn...1 tuần rồi!)

Không chỉ những dự án chung, mà phim mỗi người nhận cũng có rất nhiều tên +địa danh Nga. Nhiều lúc mình lười quá cứ Copy nguyên ttiếng Anh sang cho nó lẹ. Thật sự cũng hơi áy áy lương tâm vì sự ẩu của mình. Rất mong mọi người thống nhất luôn phần phiên âm nhé, để mình tuân thủ luôn. Xin cám ơn cả nhà.

(À, còn vụ bốc thăm làm 17 khoảnh khắc... thì Nina khởi xướng đi, nếu "đẩy" chị lên đầu vì cái tên cha sinh mẹ đẻ thì chị nhận luôn tập 5 nhé, vì Đồng nói đã có 4 tập rồi. Chờ Đồng gửi phụ đề 4 tập kia, xem để cho nó thống nhất, mình sẽ xin làm luôn.)

Nina 03-05-2011 20:29

Em có cái thắc mắc này hỏi mọi người luôn.

Vốn em đang làm phụ đề phim "Đám cưới ở Malinovka". Đã có sẵn phụ đề tiếng Nga và đã download phim về, nhưng bị lệch rất nhiều - chỗ thì phụ đề nhanh hơn phim, chỗ thì chậm hơn, rất bực mình.

Câu hỏi của em - vậy em có cần chỉnh lại cho phụ đề khớp với phim không nhỉ?

Xin cám ơn các bác đã quan tâm theo dõi. :)

bachyen 03-05-2011 23:39

@Nina: Đã định "Gà lên chuồng" thì đọc được bài của Nina. Theo chị chắc chắn mình phải đưa phụ đề khớp với phim cho mọi người xem rồi, nhưng nếu ngồi chỉnh thì mất công lắm. Chị thường làm như sau Nina ạ: Thứ nhất, down lại một bản khác cho khớp với phụ đề ( Cái này nhiều lúc nhanh hơn chỉnh phụ đề nhiều. Ví dụ bản của chị hiện giờ phim Đám cưới... rất khớp với phụ đề). Thứ hai, tìm một phụ đề khác, phụ đề Nga cho phim đó hình như có vài bản, hoặc tìm phụ đề Anh cũng được, miễn là khớp với phim. Đã có phim chị phải lấy bản tiếng Tây ban Nha mới khớp. Hình như phụ đề của Nina do Đồng cung cấp, khớp với bản phim Đồng kéo về. Vậy thì chắc không cần chỉnh, vì sau đó Đồng sẽ làm bản đẹp cho mọi người xem.

Vài dòng trước khi "lên chuồng" thực sự, nếu có gì thất thố là tại...gà không gáy đêm bao giờ.

Nina 03-05-2011 23:43

Chị ơi, thế chị cho em link bản của chị đi ạ :), vì vừa xem phim vừa nhẩm - câu phụ đề này là ứng với đoạn hồi nãy, câu phụ đề kia ứng với cảnh sắp hiện ra :) thì cũng buồn cười lắm ạ :)

bachyen 03-05-2011 23:49

Còn chị thì phải nhẩm...phim này trong ổ cứng này, phim kia trong ổ cứng kia! Hì hì, chị đùa đấy, mai chị lục lại rồi gửi cho Nina nhé. Chào em, lời chào của một con gà ngái ngủ gửi đến con vạc...ăn đêm. Chúc em ngủ ngon!

chudaidong 04-05-2011 07:40

Chị Nina, cái bản phụ đề em gửi là khớp với bản Bluray. Nếu chị rảnh liên lạc yahoo với em, em gửi chị link download phim khớp với phụ đề luôn để đỡ phải chỉnh time lại ạ!

Nina 04-05-2011 21:01

Công nhận, được bạn chudaidong hướng dẫn có khác, mình đã biết cách download bằng torrent :), sau khi đã tìm ra cơ số nhiêu download torrent cho bà con ở NNN và không :) Cám ơn bạn chudaidong rất nhiều nhé!

Chị bachyen à, em đang tải bản bluray về rồi, nên chị không cần gửi phim cho em nữa nhé!

bachyen 04-05-2011 21:39

Nina ơi, thật sự chị phục em quá, đang 17 khoảnh khắc mùa xuân lại tiếp luôn Đám cưới ở Malinovka, khiến chị háo hức và ...chóng cả mặt. Mấy hôm nay chị gặm mãi mới được một nửa 17 khoảnh khắc...(tập 5). Rất mong Đồng lập được trang web mới để kéo phim dễ dàng hơn. À còn đồng chí Hùng sao mãi chẳng đưa phụ đề Trở về lên cho mọi người lấy? Mình mong lắm!

Nina 04-05-2011 21:40

Hihi, nhưng cả hai dự án của em đều đang dở dang, chưa xong cái nào chị ạ :)

hungmgmi 04-05-2011 21:47

Trích:

bachyen viết (Bài viết 85056)
À còn đồng chí Hùng sao mãi chẳng đưa phụ đề Trở về lên cho mọi người lấy? Mình mong lắm!

Ối, em chuyển cho chudaidong lâu rồi mà chị, em cũng đang chờ, có lẽ bạn ấy đang chờ trang mới up lên một thể chăng:emoticon-0150-hands

bachyen 04-05-2011 23:03

Hùng ơi chị tưởng Hùng cứ up lên subscene cho mọi người lấy, chờ Đồng cũng được nhưng lâu quá, vì Đồng nhiều việc. Mà chị thì thích xong phim nào là khao cả nhà luôn phim đó. Mong đồng chí lưu ý đến nguyện vọng của quần chúng nhé!

chudaidong 05-05-2011 08:29

Dạ, báo cáo là trang web tải theo dạng torrent em đã làm xong rùi ạ! Khởi đầu bằng bộ phim của anh Hùng luôn ạ. Lần đầu tiền có mặt trên màn ảnh nuocnga.net và chắc là lần đầu tiên phim "Sự trở về" có phụ đề Việt.
Đợi em hoàn thành nốt mấy thứ rồi lên luôn ạ!
À, địa chỉ trang đó là: http://nuocnga.org/
(Đang gặp vấn đề về đăng nhập!)EM đang sửa ạ!
P/s: anh Hùng đọc thì pm yahoo em để em hỏi chút ạ! Nếu trang này có gì không ổn thì em sẽ không dùng nữa!!!:D!

Nina 05-05-2011 18:30

Thật ra em cũng muốn đưa phụ đề lên subscene, nhưng mà ngại là nhỡ... không đăng ký được cái nick đẹp Nina của em thì sao :). Thế nhưng hóa ra là lo hão, em đã đăng ký được cái nick đẹp ấy rồi ạ :), và đã upload được phụ đề duy nhất đã làm xong lên đó :)

http://subscene.com/vietnamese/Pif-P...le-434514.aspx


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 04:21.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.