![]() |
Lâu quá chẳng dịch được bài thơ nào, mình đành kiếm một bài ngắn để lấy lại thói quen…
Theo recmusic.org thì bài này được mấy nhạc sĩ phổ nhạc: Dimitri Ignatevich Arakishvili; Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844-1908) và Pauline Viardot-García (1821-1910). Vì hiện giờ mình có bản thu âm trong album của Anna Netrebko, nên đành tiếp tục lăng xê nàng vậy :) Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844-1908), “Na kholmakh Gruziji”, op. 3 no. 4. Anna Netrebko, soprano Daniel Barenboim, piano |
Ngẫu nhiên nghe một thí sinh của cuộc thi âm nhạc Tchaikovsky thể hiện, nên mình bèn nổi hứng dịch. Rất tiếc là không hiểu rõ lắm đoạn thứ ba, như Nina đã tự thú nhận bên topic Dịch Nga - Việt, hỏi đáp và trao đổi, nên bản dịch có hơi chối, nhưng lâu lâu cũng nên có bài đăng trong cái box lặng lẽ này...
AMARTUVSHIN ENKHBAT. Romance "Нам звезды кроткие сияли" Nhạc: P.I.Tchaikovsky Lời: A. Plescheev
|
Có lẽ là tình cờ mà bạn Figaro lại giới thiệu một clip hát bài hát ru của P.I.Tchaikovsky do giọng mezzo Christianne Stotijn thể hiện với những lời lẽ khá ưu ái: Christianne Stotijn sinh năm 77, mezzo Hà Lan, chưa có 1 album với hãng ghi âm lớn nào nhưng đang nổi lên như 1 trong những ca sỹ thính phòng đáng chú ý hiện nay. Tchaikovsky romance đc BBCMM bình chọn là Lieder album của năm 2010. Chưa có nhiều ấn tượng, nhưng rất có thiện cảm với bạn này. Mình nghe thì sực nhớ – bài này kiều nữ Anna Netrebko có hát trong album “In the still of Night”. Mình cũng vốn không định quảng cáo thêm cho kiều nữ, nhưng bài này mình thích kiều nữ hát hơn. Có thể là mình nghe Netrebko trước nên thiên vị, nhưng mình có thích tempo của Netrebko hơn, và có thể là do lợi thế ngôn ngữ nên Netrebko nhả chữ nghe thích hơn, và ừ thì mình thích âm sắc giọng hát của Netrebko hơn. Và tất nhiên giữa đêm thanh vắng là thời điểm rất thích hợp để dịch lời thơ và đăng lên…
Download Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840-1893) , “Kolybel’naja pesnja”, op. 16 (Шесть романсов = Shest’ romansov (Six romances)) no. 1 (1872). |
Tự dưng muốn nghe lại Khúc hát nàng Solveig, và vì đang ở cơ quan nên đành tìm trên youtube. Và sau một hồi nghe thì lại thấy một romance của Rimsky-Korsakov do kiều nữ Netrebko trình bày hồi năm 2008 ở Vienna.
Романс Н.А. Римского-Корсакова (1866), слова Алексея Кольцова Nhân lúc xấu trời (vì trời mưa), nên tạm dịch như sau: (Phần lời rút ngắn theo bác Rimsky-Korsakov)
|
Lúc nãy quên chưa share file thu âm trong CD "In the Still of Night" của kiều nữ, dù sao hôm qua cũng là sinh nhật nàng :)
Download Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844-1908), Four Songs, Op.2 - No.2 Plenivshis' Rozoy, Solovey Anna Netrebko, soprano Daniel Barenboim, piano Ngoài ra, theo trang http://recmusic.org thì bài romance trên còn được biết với tên gọi Восточный романс |
Lâu lắm rồi mình chả có thời gian, nên cũng chẳng đọc được bài thơ nào hay ho :(
Bài thơ này thì nói chung mình cũng chả biết tác giả là ai, chỉ biết là bác Tchaikovsky phổ nhạc. Bài này mình cũng chỉ thích vừa vừa, nhưng mà bác Lemeshev hát thì cũng nên giới thiệu :) "Средь мрачных дней", музыка П.И.Чайковского, слова Д.Ратгауза, исполняет С.Я.Лемешев
Cảm nhận là nó hơi buồn, hơi sến, nhưng nghe cũng hay hay, hợp với tâm trạng đang chẳng ra sao của mình. Nhân tiện giới thiệu version của kiều nữ Netrebko, chẳng phải vì muốn PR thêm cho nàng, mà là do mình đã lỡ up sẵn cả album "In the Still of Night" của nàng :) Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840-1893) , "Sred' mrachnykh dnej", op. 73 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 5. |
Trong một ngày đầy những dự cảm vớ vẩn… và có một kết thúc rất là ba chấm, mình đọc được một bài thơ của bá tước A.K.Tolstoi. Và khi tìm nghe thử bài hát được phổ nhạc, thì đa phần trên youtube mình thấy phương án phổ nhạc của Rachmaninov là phổ biến nhất. Dù là mình thấy anh baritone tóc bạch kim Hvorostovsky hát cũng khá, vẻ ngoài thì vẫn điển trai, nhưng thú thật là mình thích bản thể hiện của Yuri Gulayev hơn, nó có gì đó trẻ trung thì phải (chúng ta thường thích ở người khác những gì mình không có?)…
http://www.youtube.com/watch?feature...&v=ddlND81ROhY Из фильма-концерта “Незабываемые голоса. Юрий Гуляев”. Фрагмент из сольного концерта. Музыка С. Рахманинов слова А. Толстой. Vốn bài thơ này là không đề, nên mình cũng dịch thành không đề. Tuy nhiên bài hát thì phải có tên, và người ta gọi nó theo câu đầu tiên của bài
Download: chưa có link download :) Sergei Vasil’yevich Rachmaninov (1873-1943) , “Ne ver’ mne, drug!”, op. 14 no. 7 (1896) Tự mình cũng thấy câu cuối sến quá… |
Bài này ngẫu nhiên mình dịch cũng khá lâu rồi. Hôm trước ngồi họp, tìm trong recmusic lại ra đúng nó (thì bài ngắn mà), thế nhưng trong khi dịch cứ có cảm giác … quen biết. Mình tìm lại thì ra bài cũ, mà hồi đó mình dịch còn chính xác hơn bây giờ mới buồn cười ...
Đây vốn là lời của romance Glazki vesny golubyje do Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840-1893) phổ nhạc. Phần lời này vốn là bản dịch sang tiếng Nga của Mikhail Larionovich Mikhailov dịch từ bản tiếng Đức của Heinrich Heine (1797-1856). Kể ra mà nói, bản gốc của Heine là thơ không đề, nhưng vì có một cơ số nhạc sĩ phổ nhạc, cho nên lấy câu đầu làm tên cho lieder luôn Bản tiếng Đức Die blauen Frühlingsaugen Heinrich Heine Die blauen Frühlingsaugen schau’n aus dem Gras hervor; Das sind das lieben, lieben Veilchen, die ich zum Strauß erkor. Ich pflücke sie und denke, und die Gedanken all, Die mir im Herzen seufzen, singt laut die Nachtigall. Ja, was ich denke, singt sie lautschmetternd, daß es schallt; Mein zärtliches Geheimnis weiß schon der ganze Wald. Tuy nhiên, do bác Tchaikovsky phổ nhạc cho bản tiếng Nga, nên mình cũng có cơ sở để dịch từ tiếng Nga vậy :) Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840-1893) , “Glazki vesny golubyje”, published 1873, from Dve pesen, no. 2. Thật tiếc là mình không tìm ra ai thể hiện romance này để minh họa… |
Cũng chẳng nhớ tại sao lại tìm ra bài romance này nữa, hình như cũng vẫn là từ nguồn recmusic... Lời bài này ngộ quá, chẳng rõ bác Sviridov phổ nhạc thành gì, chắc là chị Obraztsova thế nào cũng hát…, nhưng mình chưa tìm ra, mà cũng chưa download được. Trong bài có mấy chữ không rõ là gì, đành phải chém tạm...
|
Xin gửi Bác Nina và các bác khác một videoclip này. Có thể sau khi nghe, Bác Nina và các bác lại nảy sinh nhã hứng muốn dịch lời cho bản romance của Chaikovsky này chăng.
http://www.youtube.com/watch?v=4WIzM...1&feature=plcp (Xin lỗi vì em không biết chèn youtube vào đây) Xin cảm ơn các bác đã quan tâm. |
Trích:
|
Không hiểu tại sao em nghĩ rằng giọng hát của người con gái di gan là giọng mezzo, có thể vì hình tượng phụ nữ di gan vốn ... quái quái, chả bao giờ là trong sáng ngây thơ lyric soprano được. Cũng có thể là do những vai di gan nổi tiếng như Carmen, Ulrica, Azucena đều là giọng mezzo. Tạm thời thì nhờ các bác thẩm định, có thể là do bản phối, nhưng hình như romance mà bác dubravka vừa nói chính là bài này chăng? Em cũng nói ngay, em thích cách Arkhipova hát romance này, có thể vì bà là một mezzo :)
Мой костер в тумане светит Музыка: П. Чайковский, слова: Я. Полонский. Мой костёр в тумане светит, Искры гаснут на лету… Ночью нас никто не встретит, Мы простимся на мосту. Ночь пройдёт, и спозаранок В степь далеко, милый мой, Я уйду с толпой цыганок За кибиткой кочевой. На прощанье шаль с каймою Ты на мне узлом стяни! Как концы её, с тобою Мы сходились в эти дни. Кто-то мне судьбу предскажет? Кто-то завтра, сокол мой, На груди моей развяжет Узел, стянутый тобой? Вспоминай, коли другая, Друга милого любя, Будет песни петь, играя На коленях у тебя! Мой костёр в тумане светит, Искры гаснут на лету… Ночью нас никто не встретит, Мы простимся на мосту. |
Khi dịch lời bài romance này em thấy khó hiểu nhất là đoạn gần cuối, chính vì cái оборот "играя на коленях у тебя". Em vẫn dịch đối tượng trữ tình được nhắc tới trong khổ thơ này là "một người con gái khác", mặc dù vẫn muốn hiểu thành "con gái tương lai của anh".
P.S. Cái đoạn - ngày mai ai tháo nút khăn cứ làm em liên tưởng xiên xẹo đến cái tích vợ Trang Tử quạt mộ chồng cho chóng khô, xin các bác thứ lỗi vì liên tưởng chẳng lãng mạn chút nào này. |
Trích:
Còn Будет песни петь, играя На коленях thì 1 cô gái cũng có thể làm được, cứ gì phải là trẻ con đâu, nhất là khi Друга милого любя thì càng không thể là trẻ con được. Mà tại sao lại là "đống lửa của tôi" chứ không phải "đống lửa của em", chẳng lẽ là "đống lửa của anh" sao?:emoticon-0116-evilg |
Đúng là ... giữa chuyến bay thì chỉ đúng nghĩa đen, thôi em cho nó đen hơn một tẹo :)
Đốm lửa văng ra, tắt giữa chuyến bay... |
Bập bùng đống lửa trong sương
Tia hồng tắt lịm giữa đường bay lên, Chẳng ai chờ đón trong đêm Nhịp cầu giã biệt đôi niềm từ đây... :emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm |
Trích:
Bác có thể tham khảo thêm bản dịch để hát (khá tốt) của người Trung Hoa sau đây ạ: 吉普赛女郎之歌 作词 柴科夫斯基 作曲 周枫 野火在迷雾中闪耀, 火星熄灭在空中, 当夜深人静的时候, 我们分别在桥头. 夜晚就要过去了, 黎明来临,我的爱人哟, 我将随着一群吉 普赛女郎走向远方. 离别时,请你把我的 围巾打一个结! 这些日子,我们好比 那围巾结在一起. 谁能预先告诉我呀, 未来的命运是什么? 明天哪只雄鹰来 把我胸前的结打开? 明天总有一位姑娘爱 上你这亲爱的人, 坐在你的膝盖上面, 为你歌唱和游戏. 野火在迷雾中闪耀, 火星熄灭在空中. 当夜深人静的时候, 我们分别在桥头. Kính chào Bác. |
Thực sự mà nói, em rất thích lời hát tiếng Việt mà ca sĩ Huy Hoàng hát trong link của bác dubravka đã dẫn - da diết, khớp nhạc, và đủ nghĩa chính của bản gốc. Chỉ có mỗi cái - sao lại đổi giới tính của nhân vật trữ tình trong romance, chẳng nhẽ vì người hát là nam?
Còn lời tiếng Trung thì em chỉ hiểu sơ sơ nhờ các phần mềm hỗ trợ. Nhưng em thấy là họ dịch có vẻ đủ hết bài gốc, đủ nghĩa. P.S. Cho em hỏi nhỏ, vậy tên của bác Tchaikovsky sang tiếng Trung qua âm Hán Việt đọc thành Sài Khả Phu Tư Cơ hả các bác? |
Trích:
Ca sỹ hát bài đó tên là Huy Hùng đấy ạ. Nếu Bác Nina thích giọng nữ hát thì Bác có thể tìm trên mạng cũng bài hát này, bản tiếng Việt, do Lê Dung trình bày. Còn lời bài hát thì do nhạc sỹ Vân Đông dịch, có in trong SGK bộ môn âm nhạc của khối lớp 9 các trường THCS do NXB Bộ Giáo dục ấn hành. Tên của nhạc sỹ tiếng Trung (nếu em không lầm) thì là Sài Khoa Phu Tư Cơ (Không phải là Khả đâu ạ). Trân trọng kính chào Bác Nina. Dubravka. |
Bác dubravka à, em đã download được bài "Khúc hát người con gái di gan" do giọng contralto Lina Mkrtchyan hát, nhưng có vẻ nàng chưa làm em cảm động lắm. Vấn đề có lẽ là ngữ điệu của nàng chăng - hay tại không phù hợp với cảm nhận của em chẳng rõ. Em cứ cảm giác thấy nàng hát nhẹ quá so với mong muốn của mình, cứ như việc chia tay là nhẹ nhàng bình thường lắm, còn cái đoạn ... người con gái khác thì em lại không thích cách hát hơi nức nở của nàng. Dù là theo cảm nhận tai em thì giọng nàng khá đẹp.
http://desmond.imageshack.us/Himg710...jpg&res=medium http://desmond.imageshack.us/Himg338...jpg&res=medium |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 22:54. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.