![]() |
Câu tiếng Nga "Ученому везде дорога" có tương đương với câu "đi ngày đàng, học sàng khôn" ? Các bác cho ý kiến.
|
Trích:
Đối với các "học giả" nhà ta thì: "Tối đâu là nhà, ngã đâu là giường"!:emoticon-0102-bigsm Nghiêm túc thì em nghĩ mãi vẫn chưa ra analog trong tiếng Việt, nhưng dứt khoát không phải là "đi một ngày đàng, học một sàng khôn" đâu ạ. |
Thế còn câu này "Чужая сторона прибавит ума" có tương đương "đi ngày đàng học sàng khôn" ? Các bác cho ý kiến tiếp.
|
Trích:
Câu này có người nói là: Đến khi ai đó chết thì mọi chuyện đều cho qua hết có nghĩa kết thúc mọi "ân oán". Nhưng cũng có người giải thích là: một người vì ai đó mà sẽ hy sinh cả tính mạng vì người đó là tận nghĩa. Lại có người nói là: Tử là theo âm Hán, có nghĩa là người con trai phải tận nghĩa đối với cha mình :emoticon-0136-giggl. Cũng còn có nhiều giải thích theo nhiều cách khác nữa... Khó quá:emoticon-0107-sweat:emoticon-0107-sweat:emoticon-0107-sweat nên mình chưa dám đưa ra lời chuyển ngữ của tiếng Nga. |
Trích:
Khôn nhà dại chợ - Домашняя дума в дорогу не годится |
Xin góp thêm mấy câu nữa.
Cha nào con nấy Каков отец, таков и сын Đẹp như trong tranh Красиво, как на картинке Ếch ngồi đáy giếng, coi trời bằng vung Лягушке, сидящей на дне колодца, небо кажется не более лужицы |
Em đang cần dịch câu này:
Mèo tha miếng thịt xôn xao, Hổ vồ con lợn ai nào thấy chi. Bác nào biết trong tiếng Nga có câu nào tương đương thì giúp em với! |
Bác MU ơi, em thấy trong Từ điển Thành ngữ và Tục ngữ Việt Nam của GS Nguyễn Lân trang 218 có 2 câu:
Mèo tha miếng thịt thì đòi, kễnh tha con lợn mắt coi trừng trừng (Kễnh là con cọp) Mèo tha miếng thịt xôn xao, kễnh tha con lợn thì nào thấy chi Hay thật bây giờ em mới biết nghĩa thực của từ "kễnh". Cả hai câu trên ý nói: Chỉ dám bắt nạt kẻ yếu còn kẻ mạnh làm gì cũng phải chịu. Câu này có nhiều nghĩa lắm. Tìm được câu tương đương trong tiếng Nga thì hay quá. Bác MU đã hỏi, em biết hỏi ai?:emoticon-0136-giggl |
Em tìm được câu này, cũng chỉ đáp ứng được phần nào ý của câu đó thôi, tức là có mắt như mù, chẳng dại gì mà "dây" với kẻ mạnh, giàu có:
С сильным не борись, с богатым не судись. Ví như các vị cực to, sai phạm lè lè ra gây thiệt hại cực lớn nhưng ai cũng phải "nín", chẳng dám đấu tranh, trong khi vài ông quan xã ăn của dân có vài triệu chẳng hạn, thì báo chí dư luận rình rang rồi Tòa xử mấy năm tù ngon ơ. |
Trích:
Thà làm con cọp cho người ta sợ, hơn làm con chó cho người ta cưng Лучше быть тигром, которого боятся, чем собакой, которую любят |
@ Siren: Cọp, kễnh gì thì sang tiếng Nga cũng thành тигр hết.
@ hungmgmi: Đấy là các ông ấy không ăn vào "an ninh quốc gia", chứ không làm gì có chuyện vài năm. |
Em có hứa tìm một câu thành ngữ ở topic "Cùng dịch truyện tiếu lâm Nga" khi hỏi "xoáy" bác MU. Nó đây, bác nhận không ạ?:emoticon-0107-sweat
Muốn ăn quả phải trồng cây Muốn ăn hét phải đào giun Muốn ăn sim chín, thì vào rừng xanh Muốn ăn thì lăn vào bếp Без дела жить - только небо коптить |
Trích:
Chứ còn muốn ăn "hét" thì chỉ cần đánh vỡ bát trước mặt vợ thôi, hà tất phải đi đào giun cho nhọc xác! Trích:
|
Trích:
И забыл, что жена велела! |
Hehe, cười rung cả rún với "muốn ăn thì năng mài răng" của bác Mu, hehe. Vậy xin các bác chuyển câu: Khôn chết, dại chết, giả chết không chết!
|
Nhân mùa Vu Lan, nhà em tìm được câu này:
"Một lạy sống bằng đống lạy chết" Em chưa tìm được câu tương đương trong tiếng Nga. Có bác nào tìm giúp em với ạ! |
Trích:
Живому домок, а помер - шесть досок. Живы родители - почитай, померли - поминай! |
Не были б красивы ноги если бы не туфли, а уши - если б не серьги = người đẹp vì lụa, lúa tốt vì phân!^^!
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 04:46. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.