Văn học Nga- giữ mãi một tình yêu
Em chào các bác ạ,
Vì yêu chất bình dị và đằm thắm của văn học Nga và muốn đưa thêm một số truyện ngắn của Nga vào Việt Nam (nghe hơi to tát quá), vợ chồng em sắp tới có dự án dịch lại có chọn lọc các truyện ngắn của Nga để ra sách, em xin các bác một số lời khuyên ạ:
- Những chuyện cũ cho thiếu nhi như "Ông già Khốt ta bít", "Cánh buồm đỏ thắm"... nếu muốn dịch lại thì vấn đề bản quyền phải giải quyết như thế nào ạ? Ví dụ như NXB Cầu Vồng không còn nữa, thì phải làm sao ạ? Em các bác còn chưa có kinh nghiệm nên rất mong thu thập được lời khuyên của các bác trên này ạ
- Các bác có thể giới thiệu cho em một số biên dịch viên để em liên hệ được không ạ?
- Tất nhiên vấn đề tài chính cũng là một trong những ưu tiên hàng đầu để duy trì và có lãi, rất mong các bác đi trước có kinh nghiệm cho em lời khuyên và những điều nên tránh.
Rất cám ơn các bác và em hi vọng sẽ thu thập được những lời khuyên bổ ích của các bác ạ.
|