|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#2
|
|||
|
|||
|
Nhân dịp trời mát mẻ, tặng các bác tham gia chủ đề này một bài hát nhé!
Bài hát này do Sergei Nikitin và Tatiana Nikitina thể hiện. Tiêu đề bài hát tạm dịch là "Chó có khi hay cắn". Em cũng xin tạm dịch đoạn điệp khúc như sau: Chó có khi hay cắn Vì cuộc đời chó quá Chỉ vì cuộc đời chó quá, chó quá Mà chó có khi hay cắn. Còn lời gốc như thế này, mời các bác dịch cho rôm rả nhé: Собака бывает кусачей Припев: Собака бывает кусачей Только от жизни собачей Только от жизни, от жизни собачей Собака бывает кусачей. Собака хватает зубами за пятку, Собака съедает гражданку лошадку, И с ней гражданина кота, Когда проживает собака не в будке, Когда у нее завывает в желудке, И каждому ясно, что эта собака Круглая сирота. Никто не хватает зубами за пятку, Никто не съедает гражданку лошадку, И с ней гражданина кота, Когда у собаки есть будка и миска, Ошейник, луна и в желудке сосиска, И каждому ясно, что эта собака Не круглая сирота. Припев. Собака несчастная очень опасна, Ведь ей не везет в этой жизни ужасно, Ужасно, как ей не везет. Поэтому лает она, как собака, Поэтому злая она, как собака, И каждому ясно, что эта собака Всех без разбору грызет. Прекрасна собака, сидящая в будке, У ней расцветают в душе незабудки, В желудке играет кларнет. Но шутки с бродячей собакой бездомной Опасны, особенно полночью темной, Вот самый собачий, вот самый огромный, Огромный собачий секрет. Припев. Thay đổi nội dung bởi: Nina, 25-08-2011 thời gian gửi bài 15:59 |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
| Bookmarks |
|
|