|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#1
|
||||
|
||||
|
CK đọc được trên một số web nói về trào lưu muốn trở thành các "sterva" trong giới thiếu nữ ở Nga
"Сейчас происходит просто искусственное навязывание стервозности девушкам. Даже в книжных магазинах стеллажи с книгами по психологии пестрят весьма однообразными названиями: "Как стать стервой", "Стерва в городе", "Уроки стервозности" и т.д." Tò mò tìm hiểu xem "Стерва" là gì thì nhận được: - Theo từ điển " Словарь Русского языка С.И. Ожегов": Стерва- Негодяй, мерзавец (kẻ đê tiện, thủ đoạn) Стервец- подлый человек, негодяй - Theo ru.wikipedia.org/wiki/ : Стерва — образ женщины, практикующей эгоцентрическое поведение. Обычная стерва не любит никого и использует людей только для своей выгоды. ( Sterva - là mẫu phụ nữ có lối sống vị kỷ thực dụng. "Sterva" không yêu ai, họ chỉ sử dụng người khác nhằm mục đích làm lợi cho bản thân mình). - Tạp chí wwwoman.ru có nêu ra 10 tính cách của một "Замечательная стерва", xin đọc tại đây Nếu theo những nghĩa trên thì sterva không phải là một mẫu người có lối sống đáng noi gương trong xã hội, nhưng vì sao xã hội Nga lại xây dựng mẫu này cho lớp trẻ? CK muốn hỏi có bác nào hiểu rõ hơn về v/đ này không, hoặc các bạn đang sống ở Nga có thể cho thêm ý kiến về thực tiễn ở Nga. V/đ thứ hai muốn tham khảo ý kiến các bác, nếu dịch ra tiếng Việt thì dùng từ gì cho đúng nghĩa các bác nhỉ. CK có nghĩ tới vài phương án: đê tiện thì không hoàn toàn chính xác. Thủ đoạn thì có vẻ đúng hơn, nhưng không lẽ sách dạy:" Làm thế nào để trở thành người thủ đoạn?" . Hay là "người khôn ngoan"? Cũng không ổn lắm. Các bác giúp CK với nhé.
__________________
A Дружба начинается с Улыбки! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
hungmgmi (04-03-2009) | ||
|
#2
|
|||
|
|||
|
Theo em thì đây là vấn đề xã hội thôi - có lẽ là người ta đề cao lối sống thực dụng, mong muốn đạt được thành công bằng mọi cách, sẵn sàng chà đạp người khác, cũng như những gì bất lợi cho mình. Các cô gái trẻ được nhồi vào đầu rằng - muốn thành công thì phải như thế, như thế. Theo em thì chẳng cứ ở Nga - ở Việt Nam cũng có quá trình này, có thể quy mô nhỏ hơn, nhưng các bác cứ lật các tạp chí in giấy bóng, màu sắc đẹp đẽ với các "người đẹp" và những thứ đi kèm thì thấy, cái lối sống nào đang được đề cao.
Còn dịch ra tiếng Việt thì ... em đề xuất phương án "sắc sảo" và "tinh ranh" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
chaika (04-03-2009) | ||
|
#4
|
|||
|
|||
|
Từ стерва xuất hiện trên báo chí Nga cách đạy khoảng hơn 10 năm với ý nghĩa như trong Từ điển Словарь Русского языка С.И. Ожегов mà bạn CK đã trích dẫn. Tuy nhiên sau khi đọc bài "Замечательная стерва" tôi thật bất ngờ với nội dung của bài,thoạt tiên thì có cảm giác là Sterva là người phụ nữ hoàn hảo, nhưng rồi đọc xong thì thấy đây thật sự là 1 cái máy đã được căn chỉnh (отлично отрегулированнaia машинa).
Rất nhiều từ trong tiếng Nga và một số ngôn ngữ khác rất khóc dịch sang tiếng Việt.Trong trường hợp này chỉ có thể chọn từ tương đương hoặc cụm từ diến đạt được ý của từ gốc mà thôi. Chúc các bạn vui, khoẻ Kính |
|
#5
|
|||
|
|||
|
Ồ, hôm nay, chị Чайка “quan tâm” đến từ trên.
Em, tranh thủ, còn “dững” bốn ngày nữa mới đến ngày nọ. Nên rón rén hỏi cô kia là bây giờ hiểu từ này thế nào. Hỏi ý kiến riêng thôi chứ mở rộng ra hơn cho “thực tiễn ở Nga” thì chưa ạ. “Vòng vo” phỏng vấn vì em hiểu đại khái nghĩa là “con nỡm” Em gái mới на пальцах nói như sau : Не совсем ругательное слово, скорее это выражает характер склонный делать плохо другим для своих интересов. Ещё можно сказать что стерва, женщина использующая других людей в своих интересах Я бы сказала так, стрева - женщина, которая ради достижения свой цели, будет использовать все методы, в т.ч. использовать окружающих людей в своих интересах. - А сама ты когда-нибудь говорила это слово? - Я так называю женщин, которые ради себя пойдут на всё, как например можно привести ссору между знакомыми по принципиальному вопросу, касающемуся людей... Đại loại là thế. Theo một em. Còn dịch ra tiếng Việt cho ngắn hơn thì chị Чайка giúp em với ạ. Nhân dịp ngày bốn tháng ba, em chúc và mong toàn thể chị em ta luôn vui vẻ, yêu đời, yêu người… |
| Được cảm ơn bởi: | ||
chaika (04-03-2009) | ||
|
#6
|
||||
|
||||
|
Trích:
Hiểu thì hiểu vậy, nhưng như bác ADAM trên kia đã nói, dịch ra tiếng Việt thì quả thật khó vô cùng khó. Nếu phải dịch đại thành đầu đề chuyên mục hay "tít" cho bài báo gì đó thì em không biết dịch biến báo thành "Nữ lưu thời thượng" có ổn không, hay nếu là tên tạp chí thì đổi thành "TYPN" như trong "Số Đỏ" của nhà văn Vũ Trọng Phụng ấy bác nhỉ? hay ta dịch thành "Bướm tiên" Tán vui mấy câu, các bác lượng thứ nhé, nhân ngày 5/3 mà... vẫn còn ba hoa thoải mái được
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
chaika (05-03-2009) | ||
|
#7
|
|||
|
|||
|
Tôi cho rằng, nếu theo Từ điển thì có thể có từ tương đương trong tiếng Việt là "thực dụng" (như bác Hungmgmi...đề xuất) hay "vị kỷ thực dụng" (như trong Từ điển đã giải nghĩa).
Còn theo thực tế trào lưu trong xã hội Nga bây giờ thì có thể dùng từ "người PN căn cơ" hay "chỉn chu", hoặc đại loại như thế... (sắp đến ngày của chị em rùi, tôi đề xuất theo nghĩa tích cực, kẻo các "gấu yêu" lại mắng thì chít ![]() Xin các bác góp ý thêm! |
|
#8
|
||||
|
||||
|
Tặng anh chị bài hát của Irina Alegrova
"Tất cả chúng em đều là sterva" có video phụ họa http://rutube.ru/tracks/1305741.html...813c2efdb15bbc екст (слова) песни Бабы-стервы Что-то, милый, на меня ты больно сердишься, Ну, подумаешь, монашкой не жила. В этом мире как умеешь, так и вертишься, И не думай, что всегда тебя ждала. И не надо меня мучить подозреньями, Ты мне лучше, что красивая, скажи. И давай с тобой устроим день рождения Моей маленькой, но всё-таки души. Все мы бабы стервы, милый, бог с тобой, Каждый, кто не первый, тот у нас второй. Все мы бабы стервы, милый, бог с тобой, Каждый, кто не первый, тот у нас второй. Но уж если мы с тобою повстречалися, Я на прошлом на своём поставлю крест, И хочу, чтоб в церкви мы с тобой венчалися, И чтоб я была не худшей из невест. Tạm dịch: Bọn chúng em đều là phụ nữ hư hỏng ! Có việc gì? Anh yêu mà giận em thế, Anh phải hiểu rằng em đâu phải là nhà tu hành. Trong thế giới này anh biết thì anh cứ xoay sở, Đừng có nghĩ rằng em luôn luôn đợi anh. Đừng có hành hạ em bằng những nghi ngờ hờn ghen Tốt nhất là hãy nói những lời đẹp đẽ. Hãy cũng nhau tổ chức ngày sinh nhật cho em Đơn giản nhưng ấm áp và hạnh phúc. Điệp khúc: Chúa phù hộ anh yêu, còn bọn em đều là phụ nữ hư hỏng, Tất cả những ai không phải lần đầu thì là lần thứ hai của chúng em. Chúa phù hộ anh yêu, còn bọn em đều là phụ nữ hư hỏng, Tất cả những ai không phải lần đầu thì là lần thứ hai của chúng em. Nhưng nếu có cơ hội gặp lại anh, Em sẽ gác đi những quá khứ của em. Và muốn cùng anh kết hôn trong nhà thờ, Để cho em không phải là cô dâu tồi tệ nhất. Điệp khúc:
__________________
THERE IS NO FREE MEAL |
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Xin bài hát trong phim "Hồ sơ chiến tranh" - VTC1 | violin | Âm nhạc | 7 | 10-08-2011 13:37 |
| Các tập liên khúc của Modest Mussorgsky - mở đầu: "Phòng của bé" ("Детская") | Nina | Nhạc cổ điển | 16 | 14-10-2010 05:42 |
| Chiến dịch "trả đũa" của không quân Liên Xô tại Berlin năm 1941 | tieuboingoan | Hồ sơ chiến tranh thế giới | 2 | 20-01-2010 14:52 |
| Video clip "Lễ duyệt binh chiến thắng" năm 1945 | nguyentien | Điện ảnh - Truyền hình | 4 | 24-08-2008 19:39 |