Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Cũ 29-11-2007, 10:19
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default С любимыми не расставайтесь

Hôm 31-12 vừa rồi tớ có xem lại bộ phim Nga С легким паром, или С новым годом! Phim cũ rồi, nhưng tớ rất thích bài thơ gần cuối phim, hình như là С любимыми не расставайтесь thì phải.
Bạn nào có bản tiếng Nga không, cho tớ xin đi. Огромное спасибо!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #2  
Cũ 29-11-2007, 10:20
rung_bach_duong's Avatar
rung_bach_duong rung_bach_duong is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hanoi, Vietnam
Bài viết: 1,111
Cảm ơn: 2,375
Được cảm ơn 3,101 lần trong 797 bài đăng
Default

Có phải bài này không hả Bác, em sợ nó trùng mỗi cái đầu đề, và cũng không biết tác giả bài này của ai nữa

С любимыми не расставайтесь

Кто скажет мне - был ты судьбой иль не был?
Поверю ли я призрачным словам?
Мы, обо всём забыв, смотрели в небо,
Его делили честно пополам.

Увы, того, что было - не воротишь.
Кто прав, кто виноват - не в этом соль.
С поникшими плечами в парке бродишь,
Испытывая режущую боль.

И у меня на сердце неспокойно.
Страдает, в клетке мечется душа.
Расстаться попытались мы достойно...
Всё на пути ломая и круша...

И вот... Теперь мы врозь. Но в чём же счастье?
И в прошлое уходим мы с тобой.
В те дни, когда друг друга были частью,
В те ночи, опьяненные весной...

Разлуке никогда не поддавайтесь.
И, напоследок, самый важный штрих:
Молю! "С любимыми не расставайтесь,
Всей кровью прорастайте в них"...
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #3  
Cũ 29-11-2007, 10:21
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

Rừng ơi, bài này cũng hay, сảm ơn Rừng lắm lắm. Có lẽ mời các đại cao thủ dịch bài này luôn nhỉ? Nhưng nó không phải là bài thơ lúc cuối phim С легким паром.
Cũng trong phim này có những bài hát ngắn ngắn mà vui ghê. Сó сả Я спросил у ясеня, где моя любимая... Lại thêm Если у вас нету дома... Thật ra thì phim này mình xem mãi rồi, năm mới nào chả thế. Nhưng nghe lại mấy bài hát thấy thích quá...
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #4  
Cũ 29-11-2007, 10:24
rung_bach_duong's Avatar
rung_bach_duong rung_bach_duong is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hanoi, Vietnam
Bài viết: 1,111
Cảm ơn: 2,375
Được cảm ơn 3,101 lần trong 797 bài đăng
Default

Trích:
Raiva viết
Đây ạ!
Bài thơ này của Александр Кочетков. Nếu không có tykva hỏi em vẫn tưởng rằng tất cả các bài thơ trong phim này là của Ахматова

БАЛЛАДА О ПРОКУРЕННОМ ВАГОНЕ

- Как больно, милая, как странно,
Сроднясь в земле, сплетясь ветвями, -
Как больно, милая, как странно
Раздваиваться под пилой.
Не зарастет на сердце рана -
Прольемся чистыми слезами,
Не зарастет на сердце рана -
Прольемся пламенной смолой.

- Пока жива, с тобой я буду -
Душа и кровь нераздвоимы -
Пока жива, с тобой я буду -
Любовь и смерть всегда вдвоем.
Ты понесешь с собой повсюду -
Не забывай меня, любимый -
Ты понесешь с собой повсюду
Родную землю, милый дом.

- Но если мне укрыться нечем
От жалости неисцелимой,
Но если мне укрыться нечем
От холода и темноты?
- За расставаньем будет встреча,
Не забывай меня, любимый,
За расставаньем будет встреча,
Вернемся оба - я и ты.

- Но если я безвестно кану -
Короткий свет луча дневного, -
Но если я безвестно кану
За звездный пояс, в млечный дым?
- Я за тебя молиться стану,
Чтоб не забыл пути земного,
Я за тебя молиться стану,
Чтоб ты вернулся невредим.

Трясясь в прокуренном вагоне,
Он стал бездомным и смиренным,
Трясясь в прокуренном вагоне,
Он полуплакал, полуспал,
Когда состав на скользком склоне
Вдруг изогнулся страшным креном,
Когда состав на скользком склоне
От рельс колеса оторвал.

Нечеловеческая сила,
В одной давильне всех калеча,
Нечеловеческая сила
Земное сбросила с земли.
И никого не защитила
Вдали обещанная встреча,
И никого не защитила
Рука, зовущая вдали.

С любимыми не расставайтесь!
С любимыми не расставайтесь!
С любимыми не расставайтесь!
Всей кровью прорастайте в них -
И каждый раз навек прощайтесь!
И каждый раз навек прощайтесь!
И каждый раз навек прощайтесь!
Когда уходите на миг!
Trích:
Thanhxuan1974 viết
Hello, bác nào có bài "Я спросил у ясеня, где моя любимая...' mà chị Bí vừa nhắc ở trên thì cho tôi với. Bài ấy mà có bác nào dịch ra tiếng Việt cũng hay đấy chứ. Lâu quá rồi em quên hết nhưng vẫn thích lắm.

Các Bác có thể nghe bài "Я спросил у ясеня, где моя любимая..." tại đây. Bài hát này hay, nghe sâu lắng:

Я спросил у ясеня, где моя любимая

слова - Киршон В.,
музыка - Таривердиев М.

Я спросил у ясеня
Где моя любимая
Ясень не ответил мне
Качая головой
Я спросил у тополя
Где моя любимая
Тополь забросал меня
Осеннею листвой
Я спросил у осени
Где моя любимая
Осень мне ответила
Проливным дождем
У дождя я спрашивал
Где моя любимая
Долго дождик слезы лил
За моим окном
Я спросил у месяца
Где моя любимая
Месяц скрылся в облаке
Не ответил мне
Я спросил у облака
Где моя любимая
Облако растаяло
В небесной синеве
Друг ты мой единственный
Где моя любимая
Ты скажи где скрылася
Знаешь где она
Друг ответил преданный
Друг ответил искренний
Была тебе любимая
Была тебе любимая
Была тебе любимая
А стала мне жена
Я спросил у ясеня
Я спросил у тополя
Я спросил у осени...

http://www.russiandvd.com/store/prod...33047&genreid=

Dịch để lấy nghĩa bài này có lẽ không khó. Bác nào mạnh dạn dịch lời để hát đi để cùng nhau đắp chăn luyện giọng cho buổi offline sinh nhật NNN lần 1
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #5  
Cũ 29-11-2007, 10:26
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

Tôi hỏi cây tần bì

Tôi hỏi cây tần bì
Người yêu tôi nơi nao
Cây lặng im không nói
Vòm xanh khẽ rì rào

Tôi hỏi cây phong nhỏ
Người yêu tôi đâu rồi
Lặng im cây chỉ biết
Rắc lá lên đầu tôi...

Tôi lại hỏi mùa thu
Tìm đâu người yêu dấu
Mùa thu chỉ biết dội
Mưa lạnh khắp đất trời

Tôi hỏi những hạt mưa
Tim đâu người yêu dấu
Mưa giăng ngoài song cửa
Như là lệ tôi rơi...

Tôi tìm hỏi vầng trăng
Tìm đâu người tôi nhớ
Trăng biết đâu nên vội
Lẩn trốn sau đám mây

Tôi hỏi mây, mây ơi
Chỉ giùm tôi chỗ đó
Đám mây mềm tan biến
Trong bao la trời xanh...

Tôi hỏi anh bạn tôi
Tìm đâu người yêu dấu
Hẳn bạn biết tìm đâu
Nơi nào nàng ẩn náu

Bạn tôi mới trả lời,
Thành thật, trung hậu nhất:
Nàng từng yêu anh thật
Nhưng nay thành vợ tôi.

Tôi hỏi cây tần bì
Tôi hỏi cây phong nhỏ
Tôi hỏi cả mùa thu....

Я спросил у ясеня, где моя любимая

слова - Киршон В.,
музыка - Таривердиев М.

Я спросил у ясеня
Где моя любимая
Ясень не ответил мне
Качая головой

Я спросил у тополя
Где моя любимая
Тополь забросал меня
Осеннею листвой

Я спросил у осени
Где моя любимая
Осень мне ответила
Проливным дождем

У дождя я спрашивал
Где моя любимая
Долго дождик слезы лил
За моим окном

Я спросил у месяца
Где моя любимая
Месяц скрылся в облаке
Не ответил мне

Я спросил у облака
Где моя любимая
Облако растаяло
В небесной синеве

Друг ты мой единственный
Где моя любимая
Ты скажи где скрылася
Знаешь где она

Друг ответил преданный
Друг ответил искренний
Была тебе любимая
А стала мне жена

Я спросил у ясеня
Я спросил у тополя
Я спросил у осени...
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #6  
Cũ 29-11-2007, 10:27
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trời ơi, thế này thì lại phải đem chủ đề này sang box Thi ca à các vị?. Thôi em ăn theo chị Bí (bon chen thì đúng hơn) cho ra một bản "dịch" nữa, rồi tính tiếp

Tôi hỏi cây tần bì
Người tôi yêu nơi đâu
Cây tần bì không đáp
Chỉ khe khẽ lắc đầu

Tôi tìm cây dương hỏi
Người tôi yêu nơi đâu
Cây dương im lặng trút
Lá thu xuống mái đầu

Tôi tìm mùa thu hỏi
Người tôi yêu nơi đâu
Nhưng mùa thu chỉ nói
Bằng mưa xối nỗi sầu

Tôi hỏi cơn mưa xối
Người tôi yêu nơi đâu
Mưa lặng im trút lệ
Bên cửa sổ thật lâu

Tôi hỏi vầng trăng bạc
Người tôi yêu nơi đâu
Vầng trăng không đáp lại
Ẩn vào đám mây sầu

Tìm đám mây tôi hỏi
Người tôi yêu nơi đâu
Đám mây tan chầm chậm
Giữa trời xanh xanh nâu

Tôi hỏi người bạn quý
Người tôi yêu nơi đâu
Nói đi anh có biết
Nàng trốn đâu bấy lâu

Người bạn trung thành nói
Bạn chân thành trả lời
Anh đã có người ấy
Người anh yêu nhất đời

Anh đã có người ấy
Nàng giờ thành vợ tôi

Gặp tần bì tôi hỏi
Hỏi cả cây dương rồi
Gặp mùa thu cũng hỏi...
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #7  
Cũ 29-11-2007, 10:28
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
tykva viết
Tớ tìm thấy bài thơ của Marina Svetaeva Мне нравится,... rồi, nhưng chưa có thfi giờ để nhập text. Hay là ai có thì cho xin luôn đi, để chúng mình cùng dịch và Nina chuyển lại Box Thi ca Nga cho tiện, nhỉ???
Có đây bà chị, chị thích nguyên bài của Marina Svetaeva hay chỉ bài hát trong phim?

Марина Цветаева
Мне нравится, что вы больны не мной

* * *
Мне нравится, что вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.

Мне нравится, что можно быть смешной -
Распущенной - и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.

Мне нравится еще, что вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не вас целую.

Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем, ни ночью - всуе...
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!

Спасибо вам и сердцем и рукой
За то, что вы меня - не зная сами! -
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,

За наши не-гулянья под луной,
За солнце, не у нас над головами,-
За то, что вы больны - увы! - не мной,
За то, что я больна - увы! - не вами!

Чудное Мгновенье. Любовная лирика русских поэтов.
Москва: Художественная литература, 1988.

Còn trong phim thì chỉ có 8 câu đầu và 8 câu cuối thôi

Bài hát thì các bác có thể tải về nghe ở http://allapugacheva.ru/mp3/16/_170.mp3

Мне нравится
(Микаэл Таривердиев - Марина Цветаева)


Мне нравится, что вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.

Мне нравится, что можно быть смешной -
Распущенной - и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.

Спасибо Вам и сердцем и рукой,
За то, что Вы меня, не зная сами,
Так любите за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами.

За наше негулянье под луной,
За солнце не у нас над головами,
За то, что Вы больны - увы! - не мной,
За то, что я - увы! - больна не вами.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #8  
Cũ 29-11-2007, 10:30
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

Gửi người yêu dấu

Anh đau lòng có phải vì em đâu,
Em cũng thế, và em thích thế,
Em cũng thích trái đất này quay mãi
Mà chẳng thể nào trôi mất dưới chân mình

Em cũng thích cứ đầu bù tóc rối
Thiếu chỉnh tề một chút cũng chẳng sao
Không nói khéo cũng chẳng cần đỏ mặt
Khi vô tình để tay áo chạm nhau

Em càng thích anh ôm hôn ai đó khác
Trước mặt em, không giữ ý ngại ngần
Chính vì thế em cũng không phải chịu
Lửa thiêu địa ngục khi hôn kẻ khác anh

Anh dịu hiền, anh không cần phải nhắc
Tên em trong bề bộn lo toan...
Nhạc hôn lễ trước bàn thờ Chúa
Mỗi chúng ta tự nghe bên người khác của mình

Cảm ơn anh với tất cả tấm lòng
Dù vô tình vẫn yêu em hơn tất thảy
Cảm ơn anh khi màn đêm êm đềm chảy
Và những hẹn hò thưa thớt lúc hoàng hôn

Cảm ơn anh - bên em không đi dạo dưới trăng
Mặt trời cũng không soi chung cho hai đứa
Anh đau lòng, than ôi, nhưng chẳng vì em nữa
Em cũng vậy, than ôi, đau chẳng phải vì anh


Любимому

Мне нравится, что Вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не Вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.

Мне нравится, что можно быть смешной -
Распущенной - и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.

Мне нравится еще, что Вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не Вас целую.

Что имя нежное мое, мой милый, не
Упоминаете ни днем, ни ночью - всуе...
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: Аллилуйя!

Спасибо Вам и сердцем и рукой,
За то, что Вы меня - не зная сами! -
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,

За наши не-гулянья под луной,
За солнце, не у нас над головами, -
За то, что Вы больны - увы! - не мной,
За то, что я больна - увы! - не Вами!

Vẫn còn bài Ballada o prokurennom vagone, cũng là một bài chị thích lắm. Cùng dịch nhé, Nina??
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #9  
Cũ 29-11-2007, 10:31
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Vâng, đây là bản dịch của em

Em rất vui vì anh không yêu em

Em rất vui vì anh không yêu em
Em rất vui vì em không yêu anh
Vì chẳng bao giờ trái đất này nặng trĩu
Lại trôi đi dưới gót chúng mình

Em rất vui vì em có thể nực cười
Chẳng cần chơi chữ, và có thể lả lơi
Và nếu như tay áo ta chạm khẽ
Thì em chẳng cần đỏ mặt đến nghẹn lời

Em rất vui vì khi em có mặt
Anh điềm tĩnh ôm một người khác đẹp xinh
Đừng rủa em phải cháy trong địa ngục
Vì người em hôn chẳng phải là anh.

Cả ngày lẫn đêm chẳng bao giờ anh nhắc
Tên em dịu dàng – thật vô ích quá mà
Và chẳng bao giờ trong nhà thờ yên tĩnh
Người ta hát mừng chúng mình “alleluia”

Cám ơn anh, bằng cả trái tim trọn vẹn
Vì dẫu chẳng ngờ, nhưng anh thật yêu em:
Anh chẳng quấy rầy sự yên tĩnh mỗi đêm
Ta chẳng cùng nhau đón hoàng hôn mấy tối

Vì ta không cùng đi dạo dưới trăng thanh
Vì mặt trời chẳng chiếu sáng đôi mình
Vì – thật tiếc rằng – anh không yêu em
Vì – thật tiếc rằng – em không yêu anh.

Trích:
tykva viết
Vẫn còn bài Ballada o prokurennom vagone, cũng là một bài chị thích lắm. Cùng dịch nhé, Nina??

Có phải bài này là của Александр Кочетков (Raiva đăng lên trang nhất chủ đề này) không chị? Mời mọi người dịch nhé! Em cũng sẽ cố gắng, nhưng hình như nó hơi dài
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #10  
Cũ 29-11-2007, 10:36
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết
hình như nó hơi dài
Nó không hơi dài đâu Nina ơi, nó quá dài...

Trích:
Nina viết
Chị Bí ơi, thế thì để vài ngày nữa em với chị hãy đưa bản dịch lên, để thơ của chị em mình sống thêm vài ngày nha . Phải nói bài "Bài ca về toa tàu đầy khói thuốc" dài thật
Đừng chia tay với người mình yêu

Nào ai biết anh có là số phận
Liệu em có nên tin những linh cảm mong manh?
Chỉ biết đôi mình từng hạnh phúc
Chung bầu trời và quên cả xung quanh.

Nhưng tất cả đã trôi vào quá khứ...
Ai đúng sai không quan trọng nữa rồi.
Em biết anh từng cúi đầu lặng lẽ
Một mình đau trên những nẻo đường đời.

Và cả trái tim em cùng thổn thức
Với tâm hồn giằng xé trong lồng ngực.
Ta dù muốn chia tay vẹn cả đôi đường
Nhưng để lại bao đổ vỡ tan hoang...

Ừ, thế đấy, đã chia tay đấy. Nhưng giờ liệu có yên?
Khi cả hai vẫn quay về quá khứ
Vẫn tiếc những ngày xưa, vẫn say với mùa xuân,
Khi yêu thương mỗi người là một nửa.

Thế cho nên khi yêu đừng vội vã
Đừng chia tay khi tình vẫn còn nồng
Và hãy nhớ một lời van xin cuối:
Đừng chia tay, hãy trở thành máu thịt,
Xin đừng bao giờ nói chia tay...

Trích:
С любимыми не расставайтесь

Кто скажет мне - был ты судьбой иль не был?
Поверю ли я призрачным словам?
Мы, обо всём забыв, смотрели в небо,
Его делили честно пополам.

Увы, того, что было - не воротишь.
Кто прав, кто виноват - не в этом соль.
С поникшими плечами в парке бродишь,
Испытывая режущую боль.

И у меня на сердце неспокойно.
Страдает, в клетке мечется душа.
Расстаться попытались мы достойно...
Всё на пути ломая и круша...

И вот... Теперь мы врозь. Но в чём же счастье?
И в прошлое уходим мы с тобой.
В те дни, когда друг друга были частью,
В те ночи, опьяненные весной...

Разлуке никогда не поддавайтесь.
И, напоследок, самый важный штрих:
Молю! "С любимыми не расставайтесь,
Всей кровью прорастайте в них"...
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #11  
Cũ 29-11-2007, 14:03
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
Momo viết
Xin chào cả nhà. Lâu nay mình vẫn đọc bài, chưa có dịp nào để lên tiếng. Vừa rồi đọc bản dịch bài Người yêu của tôi nơi đâu của Nina hay quá. Mình tìm được bản mp3 post lên cho mọi người cùng thưởng thức.

Я спросил у ясеня, где моя любимая
Đừng chia tay với người yêu

неизвестный автор + А. Кочетков

Ai biết được anh là số phận hay không?
Liệu có nên tin vào những lời có cánh?
Chỉ nhớ những khi ta ngắm trời say đắm
Chia đôi bầu trời, quên mọi thứ xung quanh

Những gì đã qua nào lấy lại được anh
Ai đúng ai sai giờ đã thành chuyện cũ
Chỉ còn cơn đau xé tan lồng ngực
Anh đi trong công viên vai trĩu nỗi buồn

Trái tim em nào thanh thản gì hơn
Tâm hồn đau hoảng như trong tù ngục
Ta đã phá mọi điều, ta làm hỏng
Chỉ vì muốn chia tay cho thật đàng hoàng…

Rồi đã cách xa. Liệu có hạnh phúc hơn?
Nếu anh và em vẫn đi vào quá khứ.
Vào những ngày ta cùng sinh tử
Vào những đêm say đắm bởi mùa xuân…

Xin cho tình yêu đừng bao giờ chia cắt
Em nguyện cầu chỉ một điều thôi
“Khi đã yêu thì chớ chia phôi
Hãy để người yêu với ta là một”…
(“…và mỗi lần phải xa nhau vài phút
Hãy nói chia tay vĩnh viễn với người!”)

Ngoài lề tý, chị Bí thân mến, trước giờ em vốn không gom lại những bản dịch của em. Tự dưng cách đây một tuần thì em lại dại dột gom tất cả vào 1 cái file, chưa in ra, rồi hôm nay lỡ tay xóa hết cả gần 20 bài, còn lại mỗi bài cuối cùng này
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #12  
Cũ 29-11-2007, 14:04
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

Mãi rồi tớ cũng dịch xong cái bài thơ khủng bố về toa tầu đầy khói thuốc. Sao nó dài thế không biết.
Đây là tác phẩm của tớ, trình các ấy xem xét

Bài ca về toa tầu đầy khói thuốc

- Đau đớn sao và lạ quá, em yêu,
Ôm lấy đất và hòa vào với đất.
Cảm giác lạ và sao mà đau đớn
Thân mình dưới lưỡi cưa xé đôi.
Vết thương lòng vĩnh viễn không lành được
Anh và em, nước mắt hòa chan chứa
Vĩnh viễn không lành được vết thương
Dòng nước mắt dù tràn như nhựa lỏng.

- Còn được sống, em bên anh mãi mãi
Không chia lìa như máu với tâm hồn
Còn được sống, em mãi mãi bên anh
Như tình yêu luôn đi cùng cái chết.
Anh mang theo bên mình khắp nẻo
Đừng bao giờ quên em, anh ơi.
Anh luôn mang theo mình anh nhé
Hình bóng ngôi nhà và tổ quốc thương yêu.

- Nhưng nếu anh không sao tránh được
Vết thương lòng - nhát cắt mãi không lành
Nhưng nếu anh không biết trốn đâu
Khắp nơi giá băng và bóng tối?
- Xa nhau rồi mong đến ngày đoàn tụ
Đừng bao giờ quên em, nhé anh
Khi xa nhau mong đến giờ đoàn tụ
Thời khắc trở về em bên anh.

- Nhưng nếu anh phải đi xa xa mãi
Tia sáng thoáng qua rồi biến mất trong đời,-
Nếu anh đi vĩnh viễn em ơi
Hòa với giải Ngân hà và màn khói?

- Em sẽ nguyện cầu để anh yêu mãi
Nhớ những con đường trên trái đất này
Em sẽ nguyện cầu để một ngày anh lại
Về bên em vẹn nguyên, anh ơi.

Lắc lư trong toa tầu đầy khói thuốc
Cảm giác mình bất lực, không nhà
Lắc lư trong toa tầu đầy khói thuốc
Anh ngủ lơ mơ và nước mắt tràn mi
Đó là lúc trên quãng đường trơn trượt
Đoàn tàu nghiêng đi trong vòng xoáy kinh hoàng.
Đó là lúc trên quãng đường trơn trượt
Những bánh xe rời khỏi đường ray.

Sức mạnh siêu nhiên chỉ một giây
Giật tung khỏi đất những gì của đất.
Sức mạnh siêu nhiên chỉ một giây
Một cú xiết mà nghiền nát tất.
Niềm hy vọng về ngày gặp mặt
Trong xa xôi không cứu được ai.
Bàn tay mời gọi đến tương lai
Chìa sẵn đấy cũng không cứu được.

Đừng chia tay với người yêu dấu!
Đừng chia tay với người yêu dấu!
Đừng chia tay với người yêu dấu!
Hãy trở thành máu thịt của nhau.
Và mỗi lần phải chia ly một bước
Hãy nói lời chia tay như phải xa một đời!
Hãy nói lời chia tay như phải xa một đời!
Hãy nói lời chia tay như phải xa một đời!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #13  
Cũ 29-11-2007, 14:05
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Hoan hô chị Bí!

Bài thơ này thật là dài -
nhưng lòng kiên nhẫn còn dài hơn thơ .


Bài ca về toa tầu đầy khói thuốc

- Em yêu ạ, thật đau, và thật lạ
Vốn ta quen rễ bám đất, lá vẫy trời
Em yêu ạ, thật đau, và thật lạ
Để lưỡi cưa kia xé anh nát thành đôi
Ôi trái tim, vết thương không liền sẹo
Chỉ rỏ ròng ròng hàng lệ nguyên trinh
Ôi trái tim, vết thương không liền sẹo
Chỉ rỏ ròng ròng dòng nhựa cháy bỏng mình

- Còn thở ngày nào, em bên anh ngày ấy
Máu với tâm hồn nào có thể tách đôi
- Còn thở ngày nào, em bên anh ngày ấy
Xin tình yêu và cái chết chớ chia phôi
Anh đem theo đất quê hương yêu dấu
Dù ở đâu, mọi lúc mọi nơi
Anh đem theo mình ngôi nhà thân thiết cũ
Anh luôn mang theo mình, anh yêu ơi

- Nhưng nếu như anh không có gì che chở
Người đời thương hại quá quắt em ơi,
Nhưng nếu như anh không có gì che chở
Khỏi bóng đêm và giá lạnh cuộc đời?
- Sau xa cách sẽ là ngày tái ngộ
Anh đừng quên em, anh yêu ơi
Sau xa cách sẽ là ngày tái ngộ
Cả hai ta rồi sẽ trở về thôi

- Nhưng nếu anh phải biệt tăm xứ lạ
Tia sáng ban ngày một khoảnh khắc, sát na,
Nhưng nếu anh phải biệt tăm xứ lạ
Phía sao xa, nơi sương khói thiên hà?
- Em sẽ nguyện cầu cho anh mãi mãi
Để anh không quên trái đất quê nhà
Em sẽ nguyện cầu cho anh mãi mãi
Để anh trở về nguyên vẹn tự nơi xa

- Giờ run rẩy trong toa tàu đầy khói thuốc
Chàng trở thành không nhà cửa chán chường
Trong toa tàu giờ khói thuốc vẫn tuôn
Chàng bây giờ khóc nửa mơ nửa tỉnh
Đoàn tàu bỗng gặp dốc cao trơn tuột
Tàu uốn cong như chim sắp sửa bay
Khi đoàn tàu gặp dốc cao trơn tuột
Và bánh xe bỗng rời khỏi đường ray

Và sức lực vô cùng vô tận
Nén tất cả vào cối giã rụng rời
Và sức lực vô cùng vô tận
Ném tất cả lên khỏi đất rồi
Cuộc gặp gỡ từ xa đã hẹn
Chẳng cứu được ai thoát khỏi tai ương
Chẳng ai được cứu dẫu đằng xa đang vẫy
Cánh tay ai chan chứa yêu thương

Đừng xa cách người yêu bạn hỡi!
Người bạn yêu đừng xa cách với người
Khi đã yêu thì chớ chia phôi
Hãy để người yêu với ta là một
và mỗi lần phải xa nhau vài phút
Hãy nói chia tay vĩnh viễn với người!
Hãy nói chia tay vĩnh viễn với người!
Hãy nói chia tay vĩnh viễn với người!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #14  
Cũ 29-11-2007, 14:07
@@@'s Avatar
@@@ @@@ is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 306
Cảm ơn: 2,111
Được cảm ơn 397 lần trong 158 bài đăng
Default

Друзья ! Если Вас интересуют аккорды к каким-либо песням - напишите - я подскажу. Имею большой опыт.

"Am E A7 Dm
Я спpосил у ясеня, где моя любимая,
Am Dm E
Ясень не ответил мне, качая голвой."

Вот.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #15  
Cũ 29-11-2007, 14:08
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

Дорогой Костя, а мне сейчас захотелось иметь слова и ссылку, чтобы скачать песню "Если у вас нету дома..."

Если у тебя ссылка оказывается, пожалуйста, дай мне
Огромное спасибо!!!!
Ai có bài hát ấy cho tớ xin với, việc gấp... gấp
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #16  
Cũ 29-11-2007, 14:09
@@@'s Avatar
@@@ @@@ is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 306
Cảm ơn: 2,111
Được cảm ơn 397 lần trong 158 bài đăng
Default

Конечно , вот слова этой песенки :

Никитины Сергей и Татьяна "Если у вас нету тети"

Автор текста ( слова ) - Аронов А., композитор ( музыка ) - Таривердиев М.


Если у вас нету дома пожары ему не страшны
И жена не уйдет к другому
Если у вас если у вас
Если у вас нет жены
Нету жены
Если у вас нет собаки ее не отравит сосед
И с другом не будет драки
Если у вас если у вас
Если у вас друга нет друга нет
Оркестр гремит басами трубач выдувает медь
Думайте сами решайте сами
Иметь или не иметь
Если у вас нету тети то вам ее не потерять
И если вы не живете то вам и не то вам и не
То вам и не умирать не умирать
Оркестр гремит басами трубач выдувает медь
Думайте сами решайте сами
Иметь или не иметь иметь или не иметь


А скачать эту песенку можно здесь :

http://dl.zvuki.ru/2/2883/mp3/7.mp3
ftp://dl.zvuki.ru/2/2883/mp3/7.mp3

Правда я пытаюсь скачать её на работе и эти адреса запрещены для скачивания.
Но, думаю, если попробовать с другого компьютера - должно получиться.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #17  
Cũ 29-11-2007, 14:12
TrungDN's Avatar
TrungDN TrungDN is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 650
Cảm ơn: 830
Được cảm ơn 792 lần trong 293 bài đăng
Default

Cám ơn tykva giới thiệu tới topic này.
Hồi xưa có dịch lại bộ phim "Ирония судьбы или с легким паром" (chứ không phải "C новым годом" đâu chị Bí nha) cho đài TH Tp nên bắt buộc phải chuyển thành "văn vần" mấy bài trong phim đó. Giá như hồi đó biết được 3N thì có phải đỡ khổ không. May mà dạo đó có người yêu nhiệt tình giúp đỡ cho.
Post lên đây cho anh chị em tham khảo.

NHỮNG BÀI HÁT TRONG PHIM “SỐ PHẬN TRỚ TRÊU”
НИКОГО НЕ БУДЕТ В ДОМЕ
Никого не будет в доме. Кроме сумерек.
Один зимний день в сквозном проеме
Незадернутых гардин. Незадернутых гардин.
Только белых мокрых комьев быстрый промельк
Моховой, только крыши, снег, и кроме
Крыш и снега никого. Крыш и снега никого.
И опять зачертит иней, и опять
Завертит мной прошлогоднее унынье
И дела зимы иной. И дела зимы иной.
Но внезапно по портьере пробежит сомненья дрожь.
Тишину шагами меря. Тишину шагами меря.
Тишину шагами меря, ты, как будущность войдешь.
Ты появишься из двери в чем-то белом, без причуд,
В чем-то, впрямь из тех материй,
Из которых хлопья шьют. Из которых хлопья шъют.

KHÔNG CÓ AI Ở NHÀ
Chiều đông đến bên khung cửa sổ
Trong căn phòng hưu quạnh chẳng có ai,
Những bông tuyết thoáng qua nho nhỏ,
Đậu lên mái nhà cũ kỹ rêu phong.
Băng giá vẽ trên ô cửa sổ
Những nỗi niềm năm trước của tôi,
Cùng những gì đông cũ chưa nguôi
Rồi bỗng nhiên rung rinh rèm cửa
Em bước vào, mang đến tương lai.
Trong khung cửa hiện ra dung dị,
Bóng hình em, tà áo trắng ngần,
Như được dệt cùng hoa tuyết trắng.
Không có ai trong căn phòng nhỏ
Chỉ chiều đông về bên khung cửa mà thôi.


НА ТИХОPЕЦКYЮ
Hа Тихоpецкyю состав отпpавится.
Вагончик тpонется, пеppон останется.
Стена киpпичная, часы вокзальные,
Платочки белые, платочки белые
Платочки белые, глаза печальные.
Hачнет выпытывать кyпе кypящее.
Пpо мое пpошлое и настоящее.
Hавpy с тpи коpоба - пyсть yдивляются.
С кем pаспpощалась я, с кем pаспpошалась я,
С кем pаспpощалась я, вас не касается.
Откpоет дyшy мне матpос в тельняшечке.
Как тяжело на свете жить бедняжечке.
Сойдет на станции, и не оглянется,
Вагончик тpонется, вагончик тpонется,
Вагончик тpонется, пеppон останется.
Одна девчоночка сижy, негpyстная,
И только коpочка в pyке аpбyзная.
Hy что с девчонкою такою станется?
Вагончик тpонется, вагончик тpонется,
Вагончик тpонется, пеppон останется.

TÀU VỀ GA TI-KHO-RET
Đoàn tàu hướng về ga Chi-khơ-rét
Chuyển bánh rồi, chỉ còn lại sân ga
Cái đồng hồ trên bức tường gạch xám
Chiếc khăn tay đẫm nước mắt buồn
Cả khoang tàu cứ tranh nhau hỏi
Chuyện bây giờ và quá khứ của tôi
Mặc họ ngạc nhiên, tôi cứ xạo hoài
Tôi chia tay ai, thì việc gì đến họ
Có chú lính thủy an ủi tôi bằng cách
Kể chuyện đời mình gian khổ thiếu niềm vui
Lúc chia tay, cũng chẳng nhìn ngoái lại
Tầu chuyển bánh rồi, chỉ còn lại sân ga.
Tôi ngồi một mình, bé nhỏ cô đơn
Mắt vẫn không rời miếng dưa cắn dở
Có chuyện gì vậy, hỡi cô gái nhỏ
Tầu chuyển bánh rồi, chỉ còn lại sân ga


ЕСЛИ Y ВАС НЕТY ТЕТИ
Если y вас нетy дома,
Пожаpы емy не стpашны.
И жена не yйдет к дpyгомy,
Если y вас, если y вас,
Если y вас нет жены,
Hетy жены.
Оpкестp гpемит басами,
Тpyбач выдyвает медь.
Дyмайте сами, pешайте сами,
Иметь или не иметь.
Иметь или не иметь.
Если y вас нет собаки,
Ее не отpавит сосед.
И с дpyгом не бyдет дpаки,
Если y вас дpyга нет.
Если у вас, если у вас,
Если у вас друга нет
Друга нет
Если y вас нетy тети,
Ее вам не потеpять.
И если вы не живете,
То вам и не yмиpать.
То вам и не, то вам и не,
То вам и не умирать
Не умирать

NẾU NHƯ BẠN KHÔNG CÓ MẸ VỢ
Nếu như bạn không có nhà
Bạn chẳng phải sợ bị nhà cháy đâu
Vợ bỏ cũng chẳng lo âu
Nếu như bạn vẫn bấy lâu một mình
Nhạc kia cứ việc linh đình
Trống kèn cứ việc “tùng rinh” cả ngày
Còn bạn hãy quyết định ngay
Có hay không có, cần hay chẳng cần
Nếu bạn chẳng có chó nuôi
thì bạn chẳng sợ bị người bả đâu.
Cũng chẳng phải sợ cãi nhau,
Bạn bè không có, bấy lâu một mình
Nhạc kia cứ việc linh đình
Trống kèn cứ việc “tùng rinh” cả ngày
Còn bạn hãy quyết định ngay
Có hay không có, cần hay chẳng cần.
Mẹ vợ cũng chẳng có ư
Không sao, chẳng sợ mẹ đi thì buồn
Nếu mà sống chẳng ra hồn,
Chết đi cũng vậy, còn hơn một mình
Nhạc kia cứ việc linh đình
Trống kèn cứ việc “tùng rinh” cả ngày
Còn bạn hãy quyết định ngay
Sống hay không sống, buồn hay chẳng buồn.


У ЗЕPКАЛА
Хочу у зеркала, где муть и сон туманящий
Я выпытать, куда мой путь, и где пристанище.
Я вижу мачты корабля, и Вы на палубе.
В тумане поезда - поля, поля, в вечерней жалобе.
Вечерние поля в росе, над ними - вороны.
Благославляю Вас, благославляю Вас
Благославляю Вас на все четыре стороны.

SOI GƯƠNG
Em muốn soi trong chiếc gương thần,
Những đoạn trường và bến đỗ đời em.
Em chỉ thấy cánh buồm xa thẳm
Và bóng hình thấp thoáng của anh,
Những con tầu mờ ảo lao nhanh,
Những cánh đồng, mịt mùng đêm tối
Những cánh đồng, sương sớm long lanh
Và tiếng quạ văng vẳng đâu đây.
Em cầu Chúa, em nguyện cầu mãi mãi
Ban phước lành cho mỗi bước chân anh
Em cầu Chúa, em nguyện cầu mãi mãi
Bốn phương trời Người nâng bước chân anh


ПО УЛИЦЕ МОЕЙ
По улице моей который год
звучат шаги, мои друзья уходят.
Друзей моих медлительный уход
той темноте за окнами угоден.
О одиночество! Как твой характер крут,
посверкивая циркулем железным,
Как холодно, ты размыкаешь круг,
не внемля увереньям бесполезным.
Дай стать на цыпочки в твоем лесу,
на том конце замедленного жеста.
Найти листву и поднести к лицу,
и ощутить сиротство, как блаженство.
Даруй мне тишь твоих библиотек,
твоих концертов строгие мотивы,
И мудрая я позабуду тех,
кто умерли или доселе живы.
И я познаю мудрость и печаль,
свой тайный смысл доверят мне предметы,
Природа прислонясь к моим плечам
объявит свои детские секреты.
И вот тогда, из слез, из темноты,
из бедного невежества былого
Друзей моих прекрасные черты
появятся и растворятся снова.
Друзей моих прекрасные черты
появятся и растворятся снова.

TRÊN PHỐ NHÀ TÔI
Trên phố nhà tôi đã tự lâu rồi
Vang tiếng chân bạn bè tôi rời bước
Những tiếng chân bước đi thật chậm
Như hòa vào đêm tối mênh mông
Nỗi cô đơn như ngọn roi kinh hãi
Khép vòng tròn cay nghiệt quanh tôi
Lạnh lùng xiết từng ngày đau đớn
Mặc những lời tuyệt vọng van xin…
Cho tôi được nhón chân vin chiếc lá
Trong khu vườn của ai đó đằng xa
Rồi úp mặt lên cánh lá nhỏ
Để tự mình “thưởng thức” nỗi cô đơn
Cho tôi được ngồi yên trong thư viện
Hay trong phòng hòa nhạc nghiêm trang
Tôi hy vọng sẽ cố quên đi được
Những ai còn, hay đã đi xa.
Rồi tôi thấy đất trời nghiêng bên má
Thì thầm kể những kỷ niệm ấu thơ
Ẩn hiện trong dòng nước mắt chan hòa
Tôi lại thấy những bóng hình bè bạn



Я СПPОСИЛ Y ЯСЕНЯ
Я спpосил y ясеня, где моя любимая,
Ясень не ответил мне, качая головой.
Я спpосил y тополя: "Где моя любимая?"
Тополь забpосал меня осеннею листвой.
Я спpосил y осени: "Где моя любимая?"
Осень мне ответила пpоливным дождем.
У дождя я спpашивил, где моя любимая,
Долго дождик слезы лил под моим окном.
Я спpосил y месяца: "Где моя любимая?"
-Месяц скpылся в облаке - не ответил мне.
Я спpосил y облака: "Где моя любимая?"
-Облако pастаяло в небесной синеве...
Дpyг ты мой единственный, где моя любимая?
Ты скажи, где скpылася, знаешь, где она?
Дpyг ответил пpеданный, дpyг ответил искpенний,
Была тебе любимая, была тебе любимая,
Была тебе любимая, а стала мне жена.
Я спpосил y ясеня, Я спpосил y тополя, Я спpосил y осени

TÔI HỎI CÂY TẦN BÌ
Tôi hỏi cây tần bì
Người yêu tôi nơi đâu
Cây rì rào chẳng nói
Chỉ lắc lư mái đầu
Tôi muốn hỏi rừng dương
Người yêu tôi nơi đâu
Rừng dương buồn trút xuống
Thảm là vàng mùa thu
Tôi đi hỏi mùa thu
Người yêu tôi nơi đâu
Mùa thu lại trả lời
Bằng trời mưa mênh mông
Mưa ơi cho tôi hỏi
Người yêu tôi nơi đâu
Mưa mải miết tuôn lệ
Bên song cửa nhà tôi
Trăng ơi, trăng có biết
Người yêu tôi nơi đâu
Trăng vội vàng lẩn khuất
Sau đám mây bồng bềnh
Mây ơi cho tôi biết
Người yêu tôi nơi đâu
Mây đột nhiên tan biến
Trên trời xanh bao la
Tôi hỏi bạn của tôi
Người yêu tôi nơi đâu
Bạn ơi bạn có biết
Nàng ẩn trốn nơi đâu
Bạn trả lời chân thật,
Ngay thẳng và chí tình
“Người yêu cậu ngày đấy,
Người yêu cậu năm xưa,
Người yêu cậu hồi đó,
Là vợ mình hiện nay”
Tôi đi hỏi tần bì
Tôi vẫn hỏi rừng phong
Tôi mãi hỏi mùa thu…


МНЕ НPАВИТСЯ
Мне нpавится, что Вы больны не мной,
Мне нpавится, что я больна не вами,
Что никогда тяжелый шаp земной,
Hе yплывет под нашими ногами.
Мне нpавится, что можно быть смешной,
Распyщенной и не игpать словами,
И не кpаснеть yдyшливой волной,
Слегка сопpикоснyвшись pyкавами.
Спасибо Вам и сеpдцем и pyкой,
За то, что Вы меня, того не зная сами,
Так любите, за мой ночной покой,
За pедкость встpеч закатными часами.
За наше не гулянье под лyной,
За солнце не y нас над головами,
За то, что Вы - yвы! - больны не мной,
За то, что я - yвы! - больна не вами.

EM THÍCH NHƯ THẾ
Em vẫn thích mình chẳng được anh thương
Em vẫn thích mình chưa biết thương ai
Em thích thế, chẳng bao giờ anh biết
Đất yên lành bỗng sụt dưới chân ai
Em thích được cười vô tự lự
Chẳng bận lòng vì câu nói vu vơ
Chẳng nghẹn ngào rồi đỏ bừng đôi má
Khi vô tình chạm tay áo của ai
Để bây giờ em vẫn biết ơn anh
Yêu như thế - anh có ngờ đâu nhỉ
Đã cho em không đêm nào mất ngủ
Đã cho em dăm cuộc hẹn hoàng hôn
Chẳng phải dạo chơi dưới ánh trăng tròn
Chẳng phải để sưởi chung ánh nắng
Vì, hỡi ôi, anh đã chẳng thương em
Vì, tiếc thật, em lại chẳng thương anh.
__________________
Желаю вам море удачи и дачи у моря
TrungDN@nuocnga.net TrungDamy@yahoo.com
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #18  
Cũ 29-11-2007, 14:12
TrungDN's Avatar
TrungDN TrungDN is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 650
Cảm ơn: 830
Được cảm ơn 792 lần trong 293 bài đăng
Default

BÀI CA VỀ TOA TÀU KHÉT MÙI THUỐC LÁ
“ĐỪNG CHIA TAY VỚI NGƯỜI MÌNH YÊU”

Đau đớn quá, em ơi, sao lại thế
Lúc trên đời đã quấn quít bên nhau
Đau đớn quá, em ơi sao lại thế
Lưỡi cưa nào oan nghiệt đã xẻ chia
Chẳng bao giờ vết thương kia liền được
Sẽ chảy hoài giọt nước mắt trong veo
Chẳng bao giờ trái tim kia hết được
Vẫn tuôn hoài nhựa sống không thôi
- Nếu còn sống em còn bên anh mãi
Cả tấm lòng và máu thịt chẳng thể chia
- Nếu còn sống em còn bên anh mãi
Tình yêu này đến chết chẳng tàn phai.
Anh có đi đến chân trời góc bể
Hãy nhớ em, anh nhé, đừng quên
Anh đem theo đến chân trời góc bể
Cả mảnh đất này ruột thịt quê hương
- Nếu như anh vẫn không tránh được
Đau xé lòng chẳng liền lại được đâu
Nếu như anh vẫn không tránh được
Băng giá lạnh lùng, bóng tối đêm đen
- Sau xa cách sẽ có ngày gặp lại
Chỉ một điều, anh hãy mãi yêu em
Sau xa cách sẽ có ngày gặp lại
Sẽ lại về, cả anh và em.
- Nhưng nếu anh đột nhiên vĩnh biệt
Như ánh trăng lúc trời đã rạng đông
Nhưng nếu anh đột nhiên vĩnh biệt
Trên trời cao, sau dải Ngân hà
- Thì em sẽ nguyện cầu mãi mãi
Để anh không quên được đường về
Thì em sẽ nguyện cầu mãi mãi
Để anh về hưởng phước bình an.
Trong toa tàu khét mùi thuốc lá
Chàng nằm co như kẻ bần hàn
Trong toa tàu khét mùi thuốc lá
Chàng co ro, nửa ngủ, nửa khóc thầm
Khi con tàu đến cung đường oan nghiệt
Bỗng oằn mình khi vượt khúc đường cua
Khi con tàu trên cung đường oan nghiệt
Bỗng rùng mình trượt khỏi đường ray.
Một thế lực phi nhân hắc ám
Phá tan tành trong một phút giây
Một thế lực phi nhân hắc ám
Tách nhân gian khỏi cõi trần gian
Và như thế không ai tránh được
Dù đã hẹn gặp lại sau cách xa
Và như thế không ai tránh được
Dù có người vẫn vẫy gọi đằng xa
Người yêu ơi, đừng xa nhau nhé
Người yêu ơi, đừng chia ly nhé
Hãy mãi cùng gắn kết bên nhau
Người yêu ơi, đừng chia tay nhé
Vì mỗi lần sẽ là vĩnh biệt
Nếu xa nhau dù chỉ phút giây.


СО МНОЮ ВОТ ЧТО ПРОИСХОДИТ...
Со мною вот что происходит,
Ко мне мой старый друг не ходит,
А ходят в праздной суе-те
Разнообразные не те
И он не с теми ходит где-то,
И тоже понимает это,
И наш раздор необъясним,
Мы оба мучаемся с ним.
Со мною вот что происходит,
Совсем не та ко мне приходит,
Мне руки на плечи кладет
И у другой меня крадет.
А той скажите, бога ради,
Кому на плечи руки класть?
Та у которой я украден
В отместку тоже станет красть.
Не сразу этим же ответит,
А будет жить с собой в борьбе
И неосознанно наметит
Кого-то, дальнего себе.
О сколько нервных и недужных связей,
Дружб ненужных.
Во мне уже осатаненность.
О, кто-нибудь, приди, нарушь
Чужих людей соединенность
И разобщенность близких душ.
Со мною вот что происходит,
Ко мне мой старый друг не ходит,
А ходят в праздной суе-те
Разнообразные не те
Со мною вот что происходит,
Со мною вот что происходит,
о мною вот что происходит...
__________________
Желаю вам море удачи и дачи у моря
TrungDN@nuocnga.net TrungDamy@yahoo.com
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #19  
Cũ 29-11-2007, 14:13
matador's Avatar
matador matador is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 987
Cảm ơn: 731
Được cảm ơn 1,227 lần trong 495 bài đăng
Default

Mấy bài hát trong film " SPTT" này rất hay , khi về VN 6 năm nay em cũng được xem lại 1-2 lần , đôi lúc muốn nghe lại những bài hát này . Nhắc đến bài tàu về ga Tri - khơ - rét .
Em đi qua ga đó nhiều lần , nhưng đi tàu thì ô - kê còn đi xe thì có 1 kỷ niệm gần 1 đêm ở đó : 6h chiều về gần Tri -khơ - rét (cách 5km ) thì xe bị cháy lá côn ( do ganhat dữ quá ) , đứng goloxavát gần 1 h mới có 1 ông già đồng ý kéo nhưng không có dây lại phải chờ ông quay về nhà lấy dây quay lại ( mất gần 1h vì ông đi zhaparodes lại ở trong làng )
, ông ta kéo về làng ( ông cụ tốt thật hẹn quay lại là quay lại , không cần biết mình còn chờ cụ hay ai kéo đi rồi ) nhưng thợ ở gara trong làng đã nhậu xỉn không ai làm được nữa , cụ lại kéo ra tận gara ở bến xe lòng vòng gần 10 h tối mớ tìm được chỗ sửa , trả tiền cụ không lấy , đành vào kiốt mua biếu cụ vài chai vodka . Sửa xong xe và lên đường chào tạm biệt lần cuối Tri -khơ -rét vào lúc bình minh bắt đầu ló dạng .
À ở Tri - khơ - rét có nhà máy gần như duy nhất và lớn nhất làm xưr kopchyonưi ta hay tước thành sợi uống bia rất ngon
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #20  
Cũ 29-11-2007, 14:18
TrungDN's Avatar
TrungDN TrungDN is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 650
Cảm ơn: 830
Được cảm ơn 792 lần trong 293 bài đăng
Default

Trích:
Snezhinca viết
Mời bác nghe lại Alla Pugacheva hát bài На Тихорецкую (Tàu về ga TI-KHO-RET) tại link này

http://gaia.ru/abp/mp3/04-12.mp3
Trích:
Len90 viết
Bác TrungDN ơi, bác có link bài Я СПPОСИЛ Y ЯСЕНЯ không ạ ? Em thích bài đấy lắm ạ, đã xin được một lần, lưu vào máy rồi mà bị mất mất sau một lần máy bị vizút phá hoại.
Đúng là chuyện như trong phim chỉ có ở Nga thôi các bác nhỉ. Cùng tên đường, cùng số nhà, cùng số căn hộ, ở 2 thành phố khác nhau, lại là một căn hộ y hệt.
Hình như ngày xưa ở thành phố nào cũng phải có pr/ul -Lenina voi Marca các bác nhỉ.
Len90: Link đây. Mới kiểm tra lại xong, download được.
Phim này Đài TH Tp chắc là sắp chiếu lại. Còn đến Tết 2008 thì có thể Đài TH Nga sẽ tung ra (nếu kịp) "Số Phận Trớ Trêu 2", không biết có hấp dẫn như bản đầu không.[/QUOTE]

Trích:
Nina viết
Rất cám ơn các bản dịch của bác TrungDN nhé. Nhưng em có cảm giác đôi chỗ bác hơi ... không đồng ý với em . Em nghĩ rằng giọng của những bài "Tàu về ga Ti-khô-rét" và "Trên phố nhà tôi" buồn hơn và cay đắng hơn ...
Hôm trước đã post bài trả lời Nina về việc này rồi, vậy mà hôm nay đọc lại không thấy? TekCIZ có oán gì ta đây không biết?

@Nina: Chắc mỗi người cảm nhận nỗi buồn và cay đắng khác nhau đó Nina ơi. Mới cả mình dịch bài này không phải để đăng báo mà là để thuyết minh viên đọc nhanh trong khi khán giả vẫn phải nghe được bài hát gốc trong phim nên việc dịch cũng thoang thoáng thôi. Mình vẫn khẳng định là mình không dịch thơ được vì dịch thơ tức là làm thơ rồi còn gì. May là có người yêu giúp đỡ đấy nên mới ra được mấy câu "văn vần" thôi mà.

@Len90: link đó nghe tạm được, Bitrate có 146 thôi. Ngay trong trang đó có giới thiệu đến link album với Bitrate 256 nghe đã hơn nhiều, nhưng lại phải đăng ký (miễn phí).
__________________
Желаю вам море удачи и дачи у моря
TrungDN@nuocnga.net TrungDamy@yahoo.com
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:34.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.