Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #101  
Cũ 16-12-2010, 14:30
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default cám ơn về bài Đợi chờ

Chào chị USY
May các chị chưa sửa. Đọc lại vẫn chưa ổn. Nhờ các chị, anh thay đoạn sai bằng: anh yêu ơi.
Cám ơn trước
Trả lời kèm theo trích dẫn

Thay đổi nội dung bởi: cây sồi, 18-12-2010 thời gian gửi bài 14:58 Lý do: cho cân cột
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #102  
Cũ 18-12-2010, 14:57
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga


ELENA BLAGHINHINA
1903

CHỜ ĐỢI

Lạnh dồn xuống hai chân –
Có phải anh không nhỉ?
Nghe lạ tiếng chân đi
Không phải anh, không phải!

Nghe xa tiếng cót két trên sàn,
Chắc lần này anh đến?
Tiếng bước gần rồi xa
Đúng là anh chưa tới!

Trong tai nghe tiếng chuông
Hay có khi anh đến?
Tim nghìn mảnh nát tan,
Trời ơi, anh không đến!

Đúng là chẳng nằm yên
Muốn ngồi, không ngồi nổi,
Đã nghẹn thở mất rồi
Tiếng người còn ý nghĩa?
Tai, mắt để làm gì?
Tùng Cương dịch
ЕЛЕНА БЛАГИНИНА
1903

ОЖИДАНИЕ

Холодам рвануло по ногам-
Может, это он?
Но чужой в передней слышен гам.
Нет, это не он!

Половицы скрипнули вдали,
Может, это он?
Но шаги, приблизившись, ушли.
Нет, опять не он!

Слышится звонок в моих ушах-
Может, это он?
Сердце рaзрывается, но – ах!
Нет, это не он!

Вот поистине, ни сесть, ни лечь,
Захватило дух.
Для чего мне человечья речь,
Зрение и слух?

Thay đổi nội dung bởi: cây sồi, 18-12-2010 thời gian gửi bài 15:04 Lý do: sai chính tả
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #103  
Cũ 18-12-2010, 15:03
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga

VIXXARIÔN XAIANÔV
1903-1958

Có bản lĩnh, tình yêu mới có,
Có tình yêu, mới có hợp tan,
Có tranh cãi, dỗi hờn khác lạ,
Gọi là gì, tuỳ bạn đặt tên.

Xin hãy hiểu và nhớ các cung bậc trên
Bởi ta sẽ luôn cùng sống,
Đôi khi ta nhìn ngắm mặt trời
Qua cặp mắt nhắm nghiền vì đau chói.
Tùng Cương dịch
ВИCСАРИОН САЯНОВ
1903-1958

Без своеволья нет любви,
И нет её без странных споров,
Разлук, размолвок и раздоров,-
Как хочешь это назови!

Но всё пойми, и всё навеки,
Отныне назовёшь своим, –
На солнце так порой глядим
Сквозь болью сведенные веки.

Thay đổi nội dung bởi: cây sồi, 20-12-2010 thời gian gửi bài 15:54 Lý do: sai từ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #104  
Cũ 20-12-2010, 15:33
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga

A.K.TÔL XTÔI
1817-1875

MÙA XUÂN

Ban mai…Mặt trời chiếu soi rực rỡ;
Trong từng ngọn cỏ, sự sống rạt rào;
Lặng lẽ mây đen bay lượn trên trời;
Cô gái bước ra một dòng sông nhỏ.

Cô đi từ bờ xuống
Tiến về phía cái bè.
Bỗng nhiên dừng chân đi,
Trông cô như chết lặng.

Trên trời âm thanh rót ra vang vọng.
Cô khoanh trên ngực để hai cánh tay,
Người đẹp lắng nghe tiếng hát bay bay;
Đôi mắt nhìn quanh dịu dàng, trìu mến.

Hai mắt cô phản chiếu
Những tia nắng mặt trời.
Tiếng sơn ca rộn vui
Cô nghe sao thật thích.

Tiếng hót vang hơn, vang nữa.
Rộn trong tim cô sáng tươi
Chính những thanh âm đang rơi.
Đôi má cô ngời hửng đỏ.

Dòng máu cô lên tiếng
Trong khuôn ngực trẻ trung;
Đôi môi cô thì thầm:
“Anh yêu ơi, hãy đến…”
Tùng Cương dịch
A.К. ТОЛСТОЙ
1817-1875

ВЕСНОЙ
Утро… Солнце ярко блещет;
В каждой травке жизнь трепещет;
В небе тучи тихо бродят;
К речке девушка подходит.

С берега спустилась,
К плоту подошла.
Вдруг остановилась,
Точно замерла.

Сверху звонко льются звуки.
На груди скрестивши руки
Песню слушает красотка;
Глазки смотрят нежно, кротко.

В глазках отраженье
Солнечных лучей.
Жаворонка пенье
Любо слушать ей.

Громче, громче звуки льются.
В сердце чистом раздаются
Те же звуки, те же трели,
Ярко щечки заалели.

Кровь заговорила
В молодой груди;
Губки шепчут:” Милый!
Милый мой, приди!..”
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #105  
Cũ 31-12-2010, 15:19
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga

ÔLGA VƯXÔTXKAIA
1903-1970

Tình yêu thường thấy khác nhau.
Có thể là
ánh phản chiếu trên băng đá.
Là cơn đau
nhức nhối triền miên.
Là cây táo
đang đơm hoa kết trái.

cơn cuồng phong và chuyến bay cao

xiềng xích và trại giam ngục đá…
Chúng ta vui vẻ hy sinh
Ngay cả bình yên và công việc
Cả cuộc đời vì hai chữ tình yêu!
Nhưng cũng có tình yêu âm thầm đến
Chìa tay nâng anh đứng dậy, giúp đỡ anh
Còn dẫn dắt anh vượt qua năm tháng
Cho đến cuối cuộc đời này
Sẽ là linh hồn, lương tâm anh mãi.
Tùng Cương dịch
ОЛЬГА ВЫСОТСКАЯ
1903-1970
Любовь –
она бывает разной.
Бывает
отблеском на льду.
Бывает
болью неотвязной.
Бывает
яблоней в цвету.
Бывает
вихрем и полётом.
Бывает
цепью и тюрьмой.
Мы ей покоем
и работой,
И жизнью жертвуем самой!
Но есть ещё любовь такая
Что незаметно подойдёт
И поднимая, помогая,
Тебя сквозь годы поведёт
И будет до последних дней
Душой
и совестью твоей.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #106  
Cũ 27-02-2011, 15:42
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga

VLAĐIMIR KARPEKO
1922

Không, những gì đã có giữa hai ta
Không thể xoá nhoà ra khỏi trí nhớ…
Bởi thời gian có trôi qua.
Với năm tháng, em còn buồn nhớ hơn nữa.

Nhớ buổi gặp đầu tiên nhất
Trong cuộc đời va chạm ít của em.
Khi em thấy gần như đêm hôm đó
Là giấc mơ, truyện cổ tích của em,

Khi hai mắt ta nhìn nhau đắm đuối
Bao nhiêu lời nói đã thành thừa,
Do hạnh phúc xen cùng lo lắng
Chợt đầu ta bỗng thấy quay cuồng,

Thế giới chao đảo, trước mắt ta đó
Ánh sáng trời sao xa xôi tắt lịm luôn…
Em đừng dối lòng mình, anh biết, cùng năm tháng
Em nhớ dấu vết không phai mờ lần gặp gỡ đầu tiên.

Buổi gặp ấy sống trong tim em mãi.
Cho dù em có ở với người khác rồi,
Ngày ngày sẽ quen dần tiếng “mẹ”
Của đàn con luôn ngậu ngã quanh em.

Dù em có đòi gì đi nữa,
Những phút giây làm mờ tối trời sao
Đã đọng lại trong lần hò hẹn đó
Sẽ không bao giờ xoá được với năm tháng qua đi.
Tùng Cương dịch
ВЛАДИМИР КАРПЕКО
1922

Нет, всё, что было между нами
Едва ли в памяти твоей
Сотрётся временем…
С годами
Ты будешь тосковать сильней.

О той, о самой первой встрече
В твоей нетронутой судьбе,
Когда почти что сказкой вечер,
Мечтою виделся тебе,

Когда глаза в глаза глядели,
И стали лишними слова,
И от тревожного веселья
Вдруг закружилась голова,

Качнулся мир и перед нами
Померк далёкий звездный свет…
Не лги, я знаю, что с годами
Неизгладимый той встречи след.

Он будет жить в тебе упрямо.
Пусть ты – с другим и день от дня
Привычным станет слово “мама”
Детей шумливая возня, -

Но никогда, как ты ни требуй,
Ни дни, ни годы не сотрут
Тех, погасивших звёзды в небе
Остановившихся минут.
  #107  
Cũ 27-02-2011, 21:26
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga




VAXILI KUBANHEV
1921-1942

NHỮNG NGÀY CÁCH XA NHAU

Dù đi dọc hay ngang,
Có đi toàn thành phố,
Trái tim càng nức nở,
Không thắng nổi nỗi đau.

Đọng trong cửa nhà ai
Tiếng chuông rơi, ánh sáng.
Sát bên tôi, năm tháng
Vắng bóng người yêu tôi…

Dịu dàng nhất bao lời
Một thời chưa kịp nói!
Bao giấc mộng cần nhất
Ta chưa thấy trong đời!

Giá em đủ sức rồi,
Em vươn người hét lớn:
Nổi trên phong bì trắng
Là dấu đóng tối đen…

Nét chữ viết thân quen
Chạy ngang xiên sang dọc.
Thư viết càng vắn tắt,
Càng kéo dài nỗi đau.

Những ngày cách xa nhau
Có tin thư chuyển đến –
Biết nhiều tin tức nhất
Nhờ tất cả trên tay.
Tùng Cương dịch
ВАСИЛИЙ КУБАНЕВ
1921-1942

В ДНИ РАЗЛУКИ

Исходи весь город
Поперёк и вдоль –
Не умолкнёт сердце,
Не утихнет боль.

В чьих-то узких окнах
Стынет звон и свет.
А со мною рядом
Больше друга нет.

Сколько недосказано
Самых нежных слов!
Сколько недосмотрено
Самых нужных снов!

Есль б сил хватило,
Можно закричать:
На конверте белом
Чёрная печать.

И знакомый почерк
Поперёк и вдоль.
Чем письмо короче,
Тем длиннее боль.

В дни разлуки дальней
Письменная весть –
Самое большое
Из всего, что есть.


( Ở Liên Xô, trong thời gian chiến tranh vệ quốc, thư từ mặt trận gửi về hậu phương, có đóng dấu đen là thư báo tử. )

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 06-03-2011 thời gian gửi bài 22:58
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #108  
Cũ 27-02-2011, 21:29
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ mọt nhà thơ Nga

MIKHAIL MATUXÔVXKI
1915

QUÊ HƯƠNG BẮT ĐẦU TỪ ĐÂU

Quê hương bắt đầu từ đâu?
Từ sách học vần với nhiều tranh vẽ
Những người bạn tốt chung thuỷ với nhau
Chạy nhảy một sân, về chung một ngõ.
Mà rồi có thể, quê hương bắt đầu
Từ lời mẹ ru, ngọt ngào tuổi nhỏ
Kể từ những gì ta đã trải qua
Giật khỏi tay ta, không ai có thể.

Quê hương bắt đầu từ đâu?
Từ chiếc ghế dài đặt đầu lối ngõ
Từ cây bạch dương mọc giữa cánh đồng
Cây vẫn vươn cao mặc dông, mặc bão,
Mà rồi có thể, quê hương bắt đầu
Từ tiếng líu lo chào xuân sáo sậu
Và từ con đường nối bao xóm làng
Hun hút chạy đều về đâu đi mãi.

Quê hương bắt đầu từ đâu?
Từ ô cửa sổ đêm thâu soi thấu
Từ quần áo lính bố mặc hôm nào
Ta chợt phát hiện tủ cao khi mở.
Mà rồi có thể quê hương bắt đầu
Từ tiếng bánh tàu lăn đều không nghỉ
Từ lời thề xưa ta đã nguyện cầu
Ghi mãi trong lòng dài lâu khắc cốt…

Quê hương bắt đầu từ đâu?
Tùng Cương dịch

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 06-03-2011 thời gian gửi bài 22:57
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #109  
Cũ 05-03-2011, 14:34
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga

A. E. RADÔ RÊNÔV
1819-1891

Đừng trách em, chị ơi,
Rằng em yêu anh quá,
Chị ơi, sao buồn thế,
Sống một mình, thiếu anh.

Em không biết làm sao
Chuỵên bỗng ra như vậy,
Có gì như đổ vỡ
Lòng giằng xé nỗi buồn.

Toàn thân em đau nhừ,
Người nóng như chảo lửa,
Cái gì cũng lạnh, dở,
Đau khổ nhớ anh ta.

Sáng ngày và đêm đen
Cả trong mơ, lúc thức
Lệ rơi làm mờ mắt
Ước bay đi gặp anh.

Em không cần phục trang,
Ruy băng, đá, gấm vóc,
Mái tóc anh, ánh mắt
Thiêu đốt trái tim em.

Hãy thương em, chị ơi,
Thôi đừng trách em mãi;
Rõ số em phải thế,
Chỉ biết yêu anh thôi.
Tùng Cương dịch
А. Е. РАЗОРЕНОВ
1819-1891

Не брани меня, родная,
Что я так люблю его
Скучно, скучно, дорогая,
Жить одной мне без него.

Я не знаю, что такое
Вдруг случилось со мной,
Что так рвётся ретивое
И терзается тоской.

Всё оно во мне изныло,
Вся горю я, как в огне.
Все немило, всё постыло,
И страдаю я по нём.

В ясны дни и тены ночи
И во сне и наяву
Слёзы мне туманят очи,
Все летела б я к нему.

Мне не нужны все наряды
Ленты, камни и парчи,
Кудри молодца и взгляды
Сердце бедное зажгли.

Сжался, сжался, родная,
Перестань меня бранить;
Знать, судьба моя такая
Что должна его любить.
  #110  
Cũ 06-03-2011, 14:13
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga

MIKHAIL LERMONTOV
1814-1841

Bao năm tháng, họ yêu nhau nồng nhiệt
Buồn trong tim xen lẫn lửa cuồng ngông
Thù sinh tử, họ không mong dàn mặt
Tiếc lời dịu dàng, không thú nhận tình yêu.

Họ im lặng, chia tay đầy kiêu hãnh,
Chỉ trong mơ thấy hình ảnh người yêu.
Cái chết đến trả họ về đất lạnh,
Thành ma rồi, làm sao nhận ra nhau.

VỪA CHÁN VỪA BUỒN

Đời vừa chán, vừa buồn
Bạn đáng bắt tay chẳng có
Lòng lấn cấn, ngổn ngang…
Ước mơ ư, ai lợi!
Suốt đời ước với mong?...
Mất quãng đời đẹp nhất!
Tháng ngày thật trôi nhanh.

Bảo yêu – biết yêu ai?
Yêu để chơi – chẳng bõ,
Càng khó yêu trọn đời.
Vậy mình soi mình trước?
Dấu vết xưa hết rồi:
Niềm vui cùng nỗi khổ
Giờ còn có nghĩa gì…

Đam mê ư? Trước sau
Nỗi đau cũng biến mất
Khi cất tiếng lương tri;
Nếu lạnh lùng truy xét
Nhìn quanh thấy cuộc đời
Trống rỗng, đầy ngu ngốc.
Tùng Cương dịch
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #111  
Cũ 08-03-2011, 20:44
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga

MIKHAIL LERMONTOV
1814-1841

Anh nghe chăng tiếng em
Giọng ngân vang êm đềm
Như trong lồng chim nhỏ
Con tim chẳng nằm im.

Anh thấy chăng mắt em
Sâu thẳm một màu lam.
Ngất ngây anh thầm ước
Soi mình trong mắt em.

Và khi lòng hân hoan
Dòng lệ muốn tuôn tràn
Anh cháy niềm khao khát
Được ghì xiết ôm em.

***
Xưa tôi tưởng cuộc đời tôi sung sướng
Là vô tư tận hưởng những làn môi,
Nhưng hạnh phúc nay làm tôi mệt mỏi
Nhưng giờ đây, tôi cũng chẳng yêu ai.

Có lúc nghĩ cuộc đời tôi bão tố
Là đắm chìm trong sầu khổ, lệ đau.
Ấy là lúc tôi yêu, đang hy vọng
Và giờ đây, tôi cũng chẳng yêu ai.

Ngày tháng qua, tuổi đời tôi quên tính
Thần lãng quên tôi từng bước dõi theo
Sao tôi mong trái tim và trời đất
Dâng tặng thần quên lãng xứ biệt xa.
Tùng Cương dịch
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #112  
Cũ 08-03-2011, 21:15
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga

MIKHAIL LERMONTOV
1814-1841

CHIA TAY

Thôi chào nhé, ta chẳng còn gặp lại
Hai chúng ta không được nắm tay nhau;
Thôi xa nhé, em tìm đâu hạnh phúc…
Khi tự do, sống bên cạnh người ta.
Anh rất biết trái tim em đau nhức
Trong buồn đau tàn khốc của biệt li.
Em nghe nhớ tên người xưa mộng ước
Đã chìm sâu trong ký ức mờ đi!

Có những tiếng vang lên như vô nghĩa,
Bởi đám người đời ghẻ lạnh, tầm thường –
Những tiếng ấy làm sao ta quên dễ:
Chúng như đời người hoà với máu xương;
Như quá khứ chôn sâu trong mộ chí,
Lọt giữa muôn ngàn tiếng nói thiêng liêng;
Hiểu được chúng, run lên trong nỗi nhớ
Chỉ hai người trên khắp cả thế gian!

Ta cùng sống những thoáng giây ngắn ngủi
Nhưng vô cùng không có nghĩa gì hơn;
Bao cảm xúc đã thành tro lạnh giá,
Ta sưởi lòng, hôn cháy lửa nồng nàn,
Thôi xa nhé, còn chi mà tiếc mãi,
Tình chợt tan như gió thoảng qua luôn
Ta vẫn tưởng chia li thêm khổ ải
Nhưng gặp nhau chắc phải khổ đau hơn!
Tùng Cương dịch
Trả lời kèm theo trích dẫn

Thay đổi nội dung bởi: cây sồi, 22-03-2011 thời gian gửi bài 16:19 Lý do: sai từ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #113  
Cũ 22-03-2011, 16:17
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga

NATALIA GRUĐINHINA
1918

Yêu không phải một người,
Em không hề hối tiếc
Chuyện quá khứ qua rồi…
Người yêu đầu bị giết,
Anh sau chẳng ra gì,
Người thứ ba xa lạ
Bỏ đi đận tuyết tan…
Thôi đành, anh còn trẻ
Còn em mệt rã rời…
Đời đơn côi nặng nề.
Với bạn xưa, vẫn gọi
Thưa cả họ và tên.
Thẳng băng, không e ngại
Không chịu nghe khuyên giải,
Kể anh đủ mọi điều
Đúng giọng người dửng dưng.
Anh vẫn quyết yêu em
Không thuỷ chung, khó tính.
Anh bảo:” Anh muốn làm
Người yêu em cuối cùng,
Ơi người tình của anh”.
Anh nói:”Thì thời chiến,
Gia đình ai vẹn lành!”
Yêu anh, em hiểu được
Điều quan trọng nhất là
Nề nếp nhà nghiêm ngặt
Không nhàn cư, ghen tuông,
Em cần sống bình yên
Quyền em yêu, chung thuỷ.
Tùng Cương dịch
НАТАЛЯ ГРУДИНИНА
1918

Любила я не одного,
Не каюсь, дело прошлое…
Один убит, и ничего
Другой не дал хорошего,
А третий сделался чужим,
Ушёл по снегу талому…
Что ж делать – был он молодым,
А я уже усталою…
Потом безвыходно жила
В угрюмом одиночестве,
Своих друзей и тех звала
По имени и отчеству,
И не смутясь, не оробев,
Советчиков не слушая,
Сказала про всё тебе –
По праву равнодушия.
А ты решил меня любить,
Недобрую, неверную,
Сказал – Хочу последним быть
Твоим, моя непервая.-
Сказал – война, сказал – обрыв
Свой собственный у каждого.
И поняла я, полюбив
То, что важнее важнoго
Суров семейный наш устав-
Ни праздности, ни ревности,
Мне нужен мир во имя прав
Моей любви и верности.

Thay đổi nội dung bởi: cây sồi, 24-03-2011 thời gian gửi bài 15:10 Lý do: cho sat ý hơn
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #114  
Cũ 24-03-2011, 15:06
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga

ALECHXANĐR IASHIN
1913-1968

BÊN BIA MỘ

Em từ nay không cách xa anh rồi.
Không ai đè nén tâm hồn ta nữa.
Hạnh phúc ta thật quá vững bền,
Không bất hạnh nào đáng gọi là đau khổ.
Anh không mong có sự đổi thay nào,
Dù có chuyện gì xảy ra đi nữa,
Mọi sự rồi sẽ giống năm đầu,
Y hệt như năm cuối,
Thời gian của hai ta đã đứng lại rồi.
Không còn tranh cãi hoài giận dữ,
Giờ đây ta gặp gỡ nhau bình yên,
Chỉ có tiếng lá phong, lá gia xào xạc…
Anh chỉ còn một việc là yêu.
Tùng Cương dịch
АЛЕКСАНДР ЯШИН
1913-1968

У НАДГРОБЬЯ

Ты теперь от меня никуда,
И никто над душой не властен,
До того устойчиво счастье,
Что любая беда – не беда.
Никаких перемен не жду,
Что бы вперёдь со мной ни случилось,
Будет всё как в первом году,
Как в последнем было году,-
Время наше остановилось.
И размолкам уже не быть.
Ныне встречи наши спокойны,
Только липы шумят да клёны.
Вот теперь-то мне и любить.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #115  
Cũ 29-03-2011, 15:13
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga

XAMUIL MARSHAK
1887-1964

Dù ngôn ngữ của anh rực rỡ,
Vườn hoa ngôn từ cũng héo mau.
Còn sự thật trần trụi như lưỡi kiếm
Sẽ không bao giờ hết lấp lánh đâu.

***
Cuộc sống là cội nguồn đầu cho nghệ thuật
Thơ ca là nguồn suối thứ hai.
Nguồn cội đầu mà chết lặng,
Thì thơ ca cạn kiệt chữ tình.
Nếu nguồn suối thứ hai bị quên lãng,
Mỗi câu thơ chắc chắn sẽ thành câm.
Tùng Cương dịch
САМУИЛ МАРШАК
1887-1964

Как ни цветиста ваша речь,
Цветник словесный быстро вянет.
А правда голая, как меч,
Вовек сверкать не перестанет.

***
Питает жизнь ключом своим исскуство.
Другой твой ключ – поэия сама.
Захлог один – в стихах не стало чувства.
Забыт другой – строка твоя нема.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #116  
Cũ 07-04-2011, 15:31
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga

MIKHAIL IXACÔPXKI
1900-1973

CÔ GÁI LÊN ĐƯỜNG

Sắp sửa trên sân ga
Còi khởi hành sẽ phát,
Cô gái sắp ra đi
Về Viễn Đông xa lắc.
Cô có đức nết na
Không ai bằng cô được,
Cô gái thật đáng yêu
Phải xa – sao mà tiếc.

Rộn ràng trên sân ga
Ngập chan hoà ánh nắng,
Có một chàng trẻ trai
Đi tiễn đưa bạn gái.
Anh chưa biết nói gì
Để chia tay cô bạn,
Anh chưa biết đem gì
Tặng cô khi li biệt.

Muốn tặng trái tim mình
Thì cô đâu có lấy,
Anh chỉ hé môi cười
Nhìn thẳng về phía trước.
Muốn tặng cô mặt trời
Mặt trời không với được.
Chàng trai quyết định rồi:
-Mình học bay thành thục.

Đường về miền Viễn Đông
Sẽ đặt trong mây biếc,
Những gì chưa nói ra
Sau này, anh nói hết.
Anh sẽ như chim bay,
Tìm đến cô, sáng sớm,
Những gì chưa tặng ngay
Sau này, anh tặng nốt.

Tàu lăn bánh khởi hành,
Chào bạn, bạn đi nhé!
Cô hãy đợi một năm
Đón anh phi công trẻ.
Trong gió phấp phới bay
Chiếc khăn thêu rực rỡ.
Có cô gái ra đi
Về Viễn Đông xa lắc.
Tùng Cương dịch
МИХАИЛ ИСАКОВСКИЙ
1900-1973

УЕЗЖАЕТ ДЕВУШКА

Скоро на платформе
Прозвучит свисток,
Уезжает девушка
На Дальний Восток.
Девушка хорошая -
Лучше не сыскать,
Девушка любимая -
Жалко отпускать.

На весёлой станции,
Солнцем залитой,
С девушкой прощается
Парень молодой
И не знает парень-
Что ей говорить,
И не знает парень –
Что ей подарить.

Подарил бы сердце-
Сердца не берёт,
Только улыбается
Да глядит вперёд.
Подарил бы солнце –
Солнца не достать.
И решает парень:
-Научусь летать.

На восток дорогу
В тучах проложу.
Всё, что не досказано
После доскажу.
Полечу, как птица
Прямо на зарю.
Всё, что не подарено
После подарю.

Поезд отправляется,
Девушка, прощай!
Лётчика-молодчика
Через год встречай.
На ветру колышется
Вышитый платок.
Уезжает девушка
На Дальний Восток.

Thay đổi nội dung bởi: cây sồi, 12-04-2011 thời gian gửi bài 16:42 Lý do: cho cân cột
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #117  
Cũ 12-04-2011, 16:35
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga



AFANAXI FET
1820-1892

Hạnh phúc sao: chỉ có đôi ta và đêm tối!
Cả dòng sông như gương chiếu trời sao;
Trên đầu ta, em hãy ngước nhìn nào:
Trời sâu thẳm và hiện ra trong suốt!

Em cứ gọi anh là người mất trí!
Hãy gọi là gì tuỳ ý của em;
Giây phút này, lí trí anh yếu đuối
Thấy trong lòng sóng tình ái trào dâng,
Đến nỗi không biết lặng im, không thể!


Anh phát ốm, đang yêu, nhưng khổ đau và say đắm –
Ôi em hãy nghe và hiểu! anh không giấu được sự đam mê,
Anh muốn nói: anh yêu em nhiều lắm,
Chỉ yêu em và mong muốn có em!
Tùng Cương dịch
АФАНАСИЙ ФЕТ
1820-1892

Какое счастье: и ночь и мы одни!
Река - как зеркало и вся блестит звездами;
А там-то… голову закинька да взгляни:
Какая глубина и чистота над нами!

О, называй меня безумным! Назови
Чем хочешь; в этот миг я разумом слабею
И в сердце чувствую такой прилив любви,
Что не могу молчать, не стану, не умею!

Я болен, я влюблён; но мучась и любя -
О слушай! о пойми! страсти не скрываю,
И я хочу сказать, что я люблю тебя -
Тебя, одну тебя люблю я и желаю!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #118  
Cũ 16-04-2011, 15:09
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga

FIOĐOR CHIUTTREV
1803-1873

NƯỚC MÙA XUÂN

Ngoài đồng ruộng, tuyết vẫn còn trắng xoá,
Nước rì rầm, không khí đã vào xuân-
Nước chạy nhảy, làm bờ sông thức giấc
Nước chảy đi, kêu róc rách báo tin.

Nước loan báo tin vui bay mọi hướng:
“Xuân đang về, xuân đang đến rồi đây!
Chúng tôi hoả tốc đưa tin cho xuân trẻ,
Xuân cử chúng tôi đi trước để báo tin.”

Xuân đang đến, xuân đang về rồi nhé
Ngày tháng Năm, trời ấm áp, thanh bình,
Họp thành điệu múa vòng tròn sáng bừng, hồng thắm
Đang hân hoan mở hội lúc xuân về!
Tùng Cương dịch
ФЁДОР ТЮТЧЕВ
1803-1873

ВЕСЕННИЕ ВОДЫ

Ещё в полях белеет снег,
А воды уж весной шумят -
Бегут и будят сонный брег,
Бегут и плещут и гласят…

Они гласят во все концы:
“Весна идёт, весна идёт!
Мы молодой весны гонцы,
Она нас выслала вперёд!”

Весна идёт, весна идёт -
И тихих, тёплых майских дней
Румяный, светлый хоровод
Толпится весело за ней!

Thay đổi nội dung bởi: cây sồi, 15-06-2011 thời gian gửi bài 16:19 Lý do: lỗi chính tả
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #119  
Cũ 15-06-2011, 16:16
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga

VE RÔNHICA TUSHNÔVA

CÃI NHAU

Chiều tháng bảy kéo dài làm mệt mỏi
ánh hoàng hôn chậm rãi bò khỏi mái nhà.
Mà nói thật, trong mỗi lần cãi vã:
lỗi tại em và lỗi cả ở anh.



Ta đã nói những câu tàn ác nhất,
tất những gì khi bực tức nghĩ ra,
để kết thúc, ta còn qua hình phạt:
giam trong phòng ngột ngạt, ở riêng

Em biết anh đang buồn phiền, nghiệt ngã
nhìn mây trời lờ lững trôi qua…
Những chiều tối thế này đâu nhiều lắm,
cuộc đời này cũng đâu quá bao la!

Thì có thể, người đời yêu nhau đấy
không phải lúc nào cũng nồng cháy như ta…
Và có lẽ, chuyện dư thừa của báu
làm ta quên không biết quý, nâng niu!

Em thừa nhận quyền đàn ông tự ái.
Em không mong xâm phạm mãi điều này.

Anh yêu hỡi! Trăng Matxcơva sao đẹp quá…
Mở ra nào,
em gõ cửa phòng anh.
Tùng Cương dịch
ВЕРОНИКА ТУШНОВА

ССОРА

Вечер июльский томительно долог,
медленно с крыши сползает закат…
Правду сказать –
как в любой из размолвок,
я виновата,
и ты виноват.

Cамое злое друг другу сказали,
всё , что придумать в сердцах довелось,
и в заключенье себя наказали:
в комнатах душных заперлись врозь.

Знаю, глядишь ты печально и строго
на проплывающие облака…
А вечеров-то не так уже много,
жизнь-то совсем уж не так велика!

Любят друг друга, пожалуй, не часто
так, как смогли мы с тобой полюбить…
Это, наверно, излишек богатства
нас отучил бережливым быть!

Я признаю самолюбье мужское.
Я посягать на него не хочу.

Милый! Какая луна над Москвою…
Милый открой –
я в окно постучу.
  #120  
Cũ 15-06-2011, 18:24
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Trích:
cây sồi viết Xem bài viết
FIOĐOR CHIUTTREV
1803-1873
NƯỚC MÙA XUÂN

Ngoài đồng ruộng, tuyết vẫn còn trắng xoá,
Nước rì rầm, không khí đã vào xuân-
Nước chạy nhảy, làm bờ sông thức giấc
Nước chảy đi, kêu róc rách báo tin.

Nước loan báo tin vui bay mọi hướng:
“Xuân đang về, xuân đang đến rồi đây!
Chúng tôi hoả tốc đưa tin cho xuân trẻ,
Xuân cử chúng tôi đi trước để báo tin.”

Xuân đang đến, xuân đang về rồi nhé
Ngày tháng Năm, trời ấm áp, thanh bình,
Họp thành điệu múa vòng tròn sáng bừng, hồng thắm
Đang hân hoan mở hội lúc xuân về!
Tùng Cương dịch
ФЁДОР ТЮТЧЕВ
1803-1873

ВЕСЕННИЕ ВОДЫ

Ещё в полях белеет снег,
А воды уж весной шумят -
Бегут и будят сонный брег,
Бегут и плещут и гласят…

Они гласят во все концы:
“Весна идёт, весна идёт!
Мы молодой весны гонцы,
Она нас выслала вперёд!”

Весна идёт, весна идёт -
И тихих, тёплых майских дней
Румяный, светлый хоровод
Толпится весело за ней!
Xin giới thiệu một bản dịch của chị tykva đã đăng trên NNN, theo mình người dịch đã thành công khi chọn được thể thơ, thể hiện không khí tươi vui, rộn rã những ngày đầu xuân :
Trích:
Fedor Chiutchev

Dòng nước mùa xuân

Tuyết còn phủ trắng ngoài đồng –
Dòng nước xuân đã xôn xao,
Đánh thức đôi bờ ngái ngủ,
Chảy trong tiếng sóng dạt dào...

Tiếng nước reo vang như hát:
“Mùa xuân nhờ nước tuyết tan
Như người đưa tin hoả tốc
Báo xuân tươi trẻ sắp sang!

Mùa xuân, mùa xuân đến rồi,
Tháng năm êm ả sáng tươi
Và theo gót xuân hớn hở
Dân gian vui múa khắp nơi!...”
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
cây sồi (16-06-2011)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 22:44.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.