Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1081  
Cũ 24-04-2013, 11:54
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Tôi thấy cứ để nguyên cách dịch "các bộ/cơ quan sức mạnh" như báo đài VN đã dịch gần đây. Mình chưa quen, nhưng rồi sẽ quen thôi, ngôn ngữ là vậy mà. Vì đây là "phương án không sai" nhất.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (24-04-2013)
  #1082  
Cũ 25-04-2013, 08:59
ttdahq ttdahq is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Apr 2013
Bài viết: 5
Cảm ơn: 4
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

Mình có 2 câu hỏi của khách hàng gửi cho mình, có hiểu sơ qua nội dung, mình muốn trả lời cho 2 câu hòi này, anh chị nào dịch giúp mình với nhé, cảm ơn các anh chị nhiều.

Câu: 1
Добрый день! Отдыхаем в вашем отеле, все хорошо, не хватает только зонтиков к шезлонгам у бассейна. Планируюся ли они в ближайшее время?

Good day! Chúng tôi nghỉ ngơi trong khách sạn của bạn, không sao đâu, chỉ cần không có đủ ô dù cho ghế nằm phơi nắng bên hồ bơi. Cho dù họ có kế hoạch trong tương lai gần?


Trả lời
Xin chào quý khách hàng,
cảm ơn bạn đã quan tâm và nghỉ dưỡng tại khách sạn chúng tôi, hiện tại hồ bơi thiết kế đã gần xong, ghế và dù che sẽ có đầy đủ, mong bạn tiếp tục ủng hộ chúng tôi.
cám ơn bạn rất nhiều, chúc bạn và gia đình luôn vui vẻ hạnh phúc

Câu: 2
что из себя представляет семейный номер?
những gì một phòng gia đình?


Trả lời:
Chào bạn, cảm ơn bạn đã quan tâm tới khách sạn chúng tôi.
Chúng tôi xin trả lời câu hỏi của bạn như sau:
Phòng gia đình của khách sạn có trang thiết bị tiêu chuẩn như các phòng khác, diện tích 50m2, có cửa sổ và ban công, có 2 giường lớn (có thể kê thêm giường phụ nếu gia đình đông người - có tính phí).
Hân hạnh được đón tiếp bạn,
thân ái.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #1083  
Cũ 25-04-2013, 13:58
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Dịch lại 2 câu tiếng Nga của bác cho đúng ý hơn:
1.
Добрый день! Отдыхаем в вашем отеле, все хорошо, не хватает только зонтиков к шезлонгам у бассейна. Планируюся ли они в ближайшее время?
Xin chào! Chúng tôi đang nghỉ trong khách sạn của bạn, tất cả đều tốt, chỉ thiếu mỗi ô che ghế phơi nắng chỗ bể bơi thôi. Liệu chúng sắp có trong thời gian tới không?

2.
что из себя представляет семейный номер?
Phòng gia đình là loại phòng như thế nào?


và dịch 2 câu trả lời sang tiếng Nga (đã lược một số từ ngữ tiếng Việt để câu trả lời hợp với cách giao tiếp của người Nga hơn):
1.
Добрый день!
Спасибо за пользование нашими услугами.
Наш бассейн будет достроен в самое ближайшее время и зонты обязательно будут.
Благодарим и желаем приятного отдыха в нашем отеле!

2.
Добрый день!
Спасибо за вашу заинтересованность и любезно отвечаем на ваш вопрос.
Семейный номер в нашем отеле представляет собой 50м2 номер с окном и балконом и со стандартным, как в других номерах, интерьером. В номере имеются две двухместные кровати (при необходимости предоставляются дополнительные кровати (раскладушки) за отдельную оплату)

Добро пожаловать!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
trung_mbdc (22-06-2013), ttdahq (25-04-2013)
  #1084  
Cũ 11-05-2013, 10:09
LIIRT LIIRT is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Ha Noi
Bài viết: 14
Cảm ơn: 4
Được cảm ơn 8 lần trong 5 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới LIIRT
Default

Ở đây có bạn nào làm việc ở ngân hàng không ạ? Nhờ các bạn giải thích hộ ý nghĩa của đoạn thư sau . Cảm ơn trước nhé !

Сегодня наш банк предложил еще более удобный вариант сотрудничества. Предлагается работать по схеме отсроченного аккредитива (delayed LC) . Основное отличие от работы по схеме с гарантией банка состоит в том, что Visuanbank дает нашему банку обязательства по платежу с отсрочкой исполнения 2 года. Это значительно сократит сроки рассмотрения документов и упростит сделку
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #1085  
Cũ 11-05-2013, 20:57
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
LIIRT viết Xem bài viết
Ở đây có bạn nào làm việc ở ngân hàng không ạ? Nhờ các bạn giải thích hộ ý nghĩa của đoạn thư sau . Cảm ơn trước nhé !]
Không cứ gì phải là người làm ngân hàng, những ai có "dính" đến làm ăn quốc tế đều phải biết. Để hiểu đoạn trên, cần biết rõ khái niệm "Thư tín dụng trả chậm" hay "L/C trả chậm" (delayed LC).
Nó khác với "Thư tín dụng L/C" (Letter of Credit) thông thường là: Thanh toán theo "Thư tín dụng trả chậm" được thực hiện sau một khoảng thời gian nhất định tính từ thời điểm người bán hàng trình cho ngân hàng phía bên mình các tài liệu chứng minh hàng đã được xuất.

Dịch chính xác đoạn trên:
Hiện nay, ngân hàng chúng tôi cung cấp một phương án hợp tác thuận tiện hơn. Đó là làm việc theo sơ đồ "Thư tín dụng trả chậm" (delayed LC). Điểm khác biệt cơ bản với cách làm việc có bảo đảm của ngân hàng là Visuanbank cho phép ngân hàng chúng tôi hoãn nghĩa vụ thanh toán trong thời hạn 2 năm. Điều này làm giảm đáng kể thời gian xem xét văn bản giấy tờ và đơn giản việc ký kết giao dịch.

Cần lưu ý: Một số khái niệm tài chính ngân hàng của Nga có khác với thế giới. Nếu bạn không làm trong ngân hàng mà đang có vướng mắc gì về hình thức thanh toán trong buôn bán với đối tác nào đó của Nga thì có thể mail cho tôi, với thực tế hơn chục năm tôi có thể góp ý thêm kẻo xẩy ra hiểu nhầm (sai lầm) đáng tiếc.

P.S. Người Nga có ngạn ngữ "Давать обязательства глупо – а верить в них еще глупей" (Hứa thực hiện cam kết đã là ngớ ngẩn, tin vào cam kết đó thì còn ngớ ngẫn hơn).
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên:
LIIRT (11-05-2013), trung_mbdc (22-06-2013)
  #1086  
Cũ 11-05-2013, 22:42
LIIRT LIIRT is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Ha Noi
Bài viết: 14
Cảm ơn: 4
Được cảm ơn 8 lần trong 5 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới LIIRT
Default

Trích:
Cần lưu ý: Một số khái niệm tài chính ngân hàng của Nga có khác với thế giới. Nếu bạn không làm trong ngân hàng mà đang có vướng mắc gì về hình thức thanh toán trong buôn bán với đối tác nào đó của Nga thì có thể mail cho tôi, với thực tế hơn chục năm tôi có thể góp ý thêm kẻo xẩy ra hiểu nhầm (sai lầm) đáng tiếc.
Cảm ơn bạn Tran về những chỉ bảo trên . Thực tế là thanh toán quốc tế với Nga là cả một vấn đề bạn ạ

Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 17-05-2013 thời gian gửi bài 12:00 Lý do: Sửa phần trích
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #1087  
Cũ 17-05-2013, 11:11
vietrus.mie's Avatar
vietrus.mie vietrus.mie is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: May 2013
Bài viết: 1
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

Mong các bác dịch giúp . Xin cảm ơn rất nhiều :

1- Разработка:
a) конструкторской документации модернизации печей КС-200 и подготовка печей к переработке комовой серы;
b) регламента 1-й нитки СКП;
c) пусковой инструкции 1-й нитки СКП;

2- Переработка технологического регламента
установки пр-ва серной кислоты методом
«мокрого катализа» на ОАО «СНПЗ».
3-Корректировка проектно-сметной документации
по реконструкции 4-й системы СКЦ
4-Дополнительные работы по корректировке ПСД
по реконструкции 4-й системы СКЦ в соответствии с протоколом тех. совещания.
5- Дополнительные работы по корректировке ПСД
по реконструкции 4-й системы СКЦ в соответствии с протоколом тех. совещания.
6-Авторский надзор за строительством 4-й
системы СКЦ.
7-ТЭО (корректировка) ОАО «Алмалыкский
ГМК» Медеплавильный завод. Реконструкция сернокислотного цеха СК -2».
8-Техническое перевооружение установки
утилизации сероводорода (вторая линия УМК)
9-Разработка технических проектов оборудования
энерготехнологического комплекса по утилизации тепла химических реакций в составе РП
10-РП санитарной очистки отходящих газов
установки утилизации сероводорода (вторая линия УМК)
11-Разработка РП установки закрепления
промывной серной кислоты с предварительной
очисткой ее от ртути.
12-Разработка технических предложений по
организации съема тепла в печном отделении
производства серной кислоты цеха №2.
13-Разработка исходных данных регламента и
рабочих чертежей существующего экспериментального модуля маслонаполненной серы.
14-РП по объекту «Сернокислотный цех. Установка
резервных единиц основного технологического оборудования». «Контактный узел».
15-Разработка ТЗ заводам-изготовителям и
конструкторской документации индивидуального изготовления щитов автоматизации со схемами управления системами автоматизации для контактного узла сернокислотного цеха.
16- Авторский надзор за строительством объекта
«Сернокислотный цех. Установка резервных единиц основного технологического оборудования». «Контактный узел».
17-РП контактного узла для 3-й сернокислотной
системы производительностью по газу 40 тыс. нм3 /час.
18-Исходные данные для заказа экономайзера и
теплообменника для производства Н2 SO4
19-Согласование технологических регламентов
отделений производства ЭФК.
20- 1.1 Корректировка утверждаемой части РП
реконструкции 4-й системы СКЦ.
1.2. Разработка разделов РП реконструкции 4-й
системы СКЦ для проведения гос. экспертизы.
21-Разработка проектной док-ции (П и РД) «Склад
минеральных удобрений в рамках
реконструкции действующего производства ЗАО
«ЗМУ КЧХК» г. Кирово-Чепецк.
22-Цех ксантогенатов. Реконструкция складов
сероуглерода. Проект и рабочая документация.
23- Разработка «Декларации о намерениях
инвестирования в строительство комплекса по глубокой переработке углей участка
«Серафимовский»
24-Согласование технологических регламентов и
изменений к регламентам по установкам производства Н2 SO4 59/20 и «мокрый катализ».
25-Выполнение РД для замены контактного
аппарата и прилагаемого оборудования 3-й сернокислотной системы производительностью по газу 40 тыс. нм3 /ч.
26-Переработка РП: «Техническое перевооружение производства сульфата алюминия. 1-й этап-
склад серной кислоты и сливная станция в связи с изменением исходных данных и требований к составу проектной документации
(Постановление Правительства РФ №87 от
16.02.08г.) инв. № 5159.
27-Разработка технического проекта печи сжигания
серной кислоты для установки регенерации отработанной серной кислоты мощностью 132 т/сут. (по сырью).
28-Корректировка РП «Техническое
перевооружение установки утилизации сероводорода (вторая линия УМК).
29- Доработка раздела ООС к рабочему проекту
«Техническое перевооружение установки утилизации сероводорода (вторая линия УМК).
30-Дополнительные работы по корректировке ПСД
рабочего проекта «Реконструкция установки производства серной кислоты методом мокрого катализа с целью увеличения производительности на ОАО «СНПЗ» в связи с выбором оборудования на тендерной основе в соответствии с письмом Заказчика от
10.02.2009г. №07/11-52.
31-Разработка дополнительной РД к РП
«Реконструкция установки производства серной
кислоты методом мокрого катализа с целью увеличения производительности на ОАО
«СНПЗ»
32-Разработка технологического регламента
установки получения серной кислоты методом мокрого катализа (II нитка) по объекту
«Техническое перевооружение установки
«Мокрый катализ» (цех 34).
33-Разработка технического проекта на
изготовление кислотного распределителя башни конденсатора для установки «Мокрый катализ» для ОАО «Новокуйбышевский НПЗ»
34-Доработка РП контактного узла в условиях нестабильной концентрации сернистого газа и
пониженной нагрузки по объекту
«Сернокислотный цех. Установка резервных единиц основного технологического оборудования «Контактный узел».
35-Внесение изменений в технологическую схему и
пояснительную записку к проекту «Установка получения конденсированных фосфатов. Участок по производству пищевых фосфатов и химических реактивов.
36-Осуществление авторского надзора за
строительством объекта «Техническое перевооружение установки утилизации сероводорода (вторая линия УМК)
37-Разработка пояснительной записки и экспертиза
промышленной безопасности к рабочему проекту для замены контактного аппарата и прилагаемого оборудования 3-й сернокислотной системы производительностью по газу 40 тыс. нм3/час»
38-Корректировка рабочей документации по
объекту «Техническое перевооружение
установки утилизации сероводорода (вторая линия УМК)
39-«Проектирование сернокислотной системы мощностью 600 тыс. т моногидрата в год с
электрогенерацией на производственной площадке филиала ТОО «Казфосфат»
«Минеральные удобрения» г. Тараз».
40-Разработка и технико-экономическая оценка
технических решений по расширению 5-й сернокислотной системы с целью увеличения производительности по переработке обжиговых газов до 40 тыс. нм3/ч в ОАО «ЧЦЗ»
41-Авторский надзор за строительством объекта
«Замена контактного аппарата и прилагаемого
оборудования 3-й сернокислотной системы производительностью по газу 40 тыс. нм3/час»
42-«Разработка предпроектной документации по
проектированию сернокислотного производства
из технологических газов свинцового завода
ЗАО «Карат-ЦМ» в г. Сорске
43-«Рассмотрение, приемка документации и разработка отдельных частей проекта
«Установка регенерации отработанной серной кислоты процесса алкилирования».
44-Внесение изменений в рабочую документацию в
связи с «Заменой горелочного устройства производства ЗАО «Котлоэнергопроект» на горелочное устройство ГМ-10 Перловского завода».
45-Согласование постоянного технологического
регламента цеха сложных минеральных удобрений № 6».
46-Авторский надзор за техническим
перевооружением по разработанной проектной и рабочей документации: «Техническое перевооружение производства сульфата алюминия. 1-й этап- склад серной кислоты и сливная станция в связи с изменением исходных данных и требований к составу проектной документации (Постановление Правительства
РФ №87 от 16.02.08г.) инв. № 5159.
47-Внесение изменений в рабочую документацию в
связи с заменой горелочного устройства
производства ЗАО «Котлоэнергопроект» на горелочное устройство ГМ-10 Перловского завода.
48-Согласование постоянного технологического
регламента цеха сложных минеральных удобрений производства фосфорных удобрений№ 6»
49-Оценка технико-экономических показателей
процесса получения и разложения серной кислоты из хвостовых газов процесса Клауса».
5-«Разработка базовой технологии и
пояснительной записки для производства серной кислоты методом «Мокрого катализа» с использованием роторного компрессора ВР 225-
260/1 для нефтеперерабатывающих заводов».
51-Разработка проектной и рабочей документации
по теме: «Расширение германиевого концентрата» в пос. Павловский Михайловского р-на Приморского края.
52-Согласование постоянных технологических
регламентов цеха экстракционной фосфорной кислоты производства фосфорных удобрений».
53- Разработка РД «Техническое перевооружение
башен – туманоуловителей поз. 76 и 89 с заменой фильтровальных патронов на 3-й сернокислотной системе ОАО «ЧЦЗ».
54-Корректировка рабочей документации
«Техническое перевооружение установки утилизации сероводорода (вторая линия УМК) на ОАО «НК НПЗ»
55-Корректировка раздела «Перечень мероприятий
по обеспечению пожарной безопасности» в составе рабочего проекта «Реконструкция 4-й системы сернокислотного цеха».
56-«Разработка рабочей документации
сернокислотной системы мощностью 600 тыс. т моногидрата в год с электрогенерацией на производственной площадке филиала ТОО
«Казфосфат» «Минеральные удобрения» г. Тараз».
57-«Разработка технических проектов
нестандартизированного оборудования для сернокислотной системы мощностью 600 тыс. т моногидрата в год с электрогенерацией на производственной площадке филиала ТОО
«Казфосфат» «Минеральные удобрения» г. Тараз».
58-Консультационные услуги по техническим
вопросам, связанным с ранее выполненным Исполнителем рабочим проектом по ходу строительства участка получения серной кислоты.
59-«Разработка технических проектов
нестандартизированного емкостного
оборудования для сернокислотной системы мощностью 600 тыс. т моногидрата в год с электрогенерацией на производственной площадке филиала ТОО «Казфосфат»
«Минеральные удобрения» г. Тараз».
60-Разработка РД по теме: «Проектирование
фундаментов и металлоконструкций площадок
обслуживания в отделении выращивания монокристаллов строительной части проекта:
«Производство и механическая обработка монокристаллического германия (корпус 266а) на ОАО «НАК «Азот» г. Новомосковск.
61-Оказание услуг по проведению авторского
надзора за строительством объекта
«Техническое перевооружение установки утилизации сероводорода (вторая линия УМК)
62-Согласование изменения № 2 к
технологическому регламенту установки
производства серной кислоты методом мокрый катализ (1 нитка).
63-Разработка проектной документации по теме:
«ОАО «ЧЦЗ». Корректировка проектной и
рабочей документации технического перевооружения установки закрепления промывной серной кислоты».
64-Согласование изменений и дополнений к
постоянным технологическим регламентам цеха экстракционной фосфорной кислоты и цеха сложных минеральных удобрений.
65-Выполнение работ по доработке проектной
документации в составе рабочего проекта
«Техническое перевооружение 4-ой системы
сернокислотного цеха» и прохождение экспертизы промышленной безопасности.
66- Разработка рабочей документации по теме:
«Площадка обслуживания запорной арматуры на
отм. +1.800 м резервуаров хранения серной кислоты. Инвентарный номер 5159».
67-Корректировка технологической части проекта
«Техническое перевооружение производства сульфата алюминия. 1 этап – склад серной кислоты и сливная станция в связи с изменением исходных данных и требований к составу проектной документации (Постановление Правительства РФ №87 от 16.02.2008 г.) инв. №
5159».
68-Работы по «Разработке технического
проекта резервуара серной кислоты поз. Е-
22 для ремонта цеха гидроксиламинсульфата и кальцинированной соды производства капролактама № 23».
69- Разработка «Инструкции по пуску и
эксплуатации отделения получения серной кислоты на ЧАО «Енакиевский коксохимпром» и обучение персонала по программе
«Производство серной кислоты методом
«мокрого катализа».
70-Выполнение работ по внесению изменений в
технологический регламент установки производства серной кислоты методом мокрого катализа МК-2
71-Разработка проектной документации по теме:
«Технологическая линия производства литий- ионных аккумуляторов».
72-«Согласование перечня блокировок и сигнализаций установки «Мокрый катализ»
ОАО «Славнефть-ЯНОС».
73-Участие в осуществлении авторского надзора за
строительством объекта «Сернокислотная система мощностью 600 тыс. т моногидрата в год с электрогенерацией на производственной площадке филиала ТОО «Казфосфат»
«Минеральные удобрения» г. Тараз».
74-«Согласование изменения к технологическому
регламенту установки производства серной кислоты методом мокрый катализ (2 нитка)»
75- Выполнение работ по согласованию изменения
№ 3 к технологическому регламенту установки производства серной кислоты методом мокрый катализ (1 нитка)
76-«Разработка рабочей документации на систему
подачи сернистого ангидрида на установку лабораторного типа для испытания активности катализатора».
77-Участие в выводе отделения получения
серной кислоты на ЧАО «Енакиевский коксохимпром» на технологический режим.
78-Разработка документации на выполнение
ремонтных работ по объекту: «ОАО «ЧЦЗ». Сернокислотный цех. Ремонт футеровки 1-х промывных башен на технологических системах
№№ 3, 4, 5 и внесение изменений по замене колец Рашига на насадку Инталокс в технический проект сушильной башни технологической системы № 4».
79-«Оказание научно-технических услуг по подготовке документации для составления временного технологического регламента цеха серной кислоты мощностью 600 тыс. т. моногидрата в год с электрогенерацией на производственной площадке филиала ТОО «Казфосфат» «Минеральные удобрения» г. Тараз».
80-Разработка ПД по разделам: «Требования к
обеспечению безопасной эксплуатации объектов капитального строительства» и «Перечень мероприятий по обеспечению соблюдения требований энергетической эффективности и требований оснащенности зданий, строений и сооружений приборами учета используемых энергетических ресурсов» дополнительно к составу проектной документации: «Техническое перевооружение производства сульфата алюминия. 1 этап – склад серной кислоты и сливная станция. в связи с изменением исходных данных и требований к составу проектной документации (Постановление Правительства
РФ №87 от 16.02.2008 г.) инв. № 5159»;
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #1088  
Cũ 18-05-2013, 15:52
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Cháu cứ làm như các bác là google translate ý nhi?
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
lena.nguyen (06-09-2014)
  #1089  
Cũ 22-05-2013, 21:49
datpp datpp is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: May 2013
Bài viết: 1
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default Nhờ cao thủ giải thích

Xin chào các anh chị và các bạn. Tôi là thành viên mới của diễn đàn, hiện đang dịch 1 tài liệu liên quan đến Kinh Thánh (Cựu Ước). Trong sách Sáng Thế, chương 2, đoạn 1 (St. 2:1), tiếng Nga là:

Так совершены небо и земля и все воинство их.

tiếng Việt là:

Thế là trời đất cùng với mọi thành phần đã hoàn tất. (bản dịch CGKPV)

và tiếng Anh là:

Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.

Câu hỏi: Tôi tra từ điển thì "воинство" chỉ có nghĩa là "đội quân", tại sao lại đc dùng ở đây? Hoặc giả từ này còn có nghĩa khác?

Xin cảm ơn,
datpp
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #1090  
Cũ 22-05-2013, 22:48
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
datpp viết Xem bài viết
Xin chào các anh chị và các bạn. Tôi là thành viên mới của diễn đàn, hiện đang dịch 1 tài liệu liên quan đến Kinh Thánh (Cựu Ước). Trong sách Sáng Thế, chương 2, đoạn 1 (St. 2:1), tiếng Nga là:

Так совершены небо и земля и все воинство их.

tiếng Việt là:

Thế là trời đất cùng với mọi thành phần đã hoàn tất. (bản dịch CGKPV)

và tiếng Anh là:

Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.

Câu hỏi: Tôi tra từ điển thì "воинство" chỉ có nghĩa là "đội quân", tại sao lại đc dùng ở đây? Hoặc giả từ này còn có nghĩa khác?
Xin cảm ơn,
datpp
Bạn datpp tham khảo đoạn phân tích này sẽ thấy rõ nghĩa của từ này:
http://www.lib.eparhia-saratov.ru/bo...puhin1/30.html
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%...82%D0%B2%D0%BE
Đúng là nó được dùng với nghĩa "đội quân" - đội quân hộ vệ của đấng tối cao, đội quân nhà trời, như các thiên sứ, hoặc các vì tinh tú (dạng "thiên binh thiên tướng").
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 22-05-2013 thời gian gửi bài 22:54
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (23-05-2013)
  #1091  
Cũ 23-05-2013, 11:14
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Cái này em đã viết rồi, copy lại thôi . Theo em thì воинство их ở đây hiểu theo nghĩa là "đạo quân" của những thứ có ở trên trời và dưới đất - kiểu như trăng sao cây cỏ gì gì đó. Còn tại sao trong Kinh Thánh bản dịch tiếng Nga lại có khá nhiều chữ воинство thì em không biết, chỉ dám đoán bừa là - xu hướng quân sự của Nhà thờ Chính thống giáo
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #1092  
Cũ 24-05-2013, 22:48
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
datpp viết Xem bài viết
Câu hỏi: Tôi tra từ điển thì "воинство" chỉ có nghĩa là "đội quân", tại sao lại đc dùng ở đây? Hoặc giả từ này còn có nghĩa khác?
Để biết rõ nghĩa, tôi chụp trang có chữ “воинство” trong Từ điển Nhà thờ Chính thống giáo:

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Воинство trong trường hợp này là Воинство Божье. Theo quan niệm của Nhà thờ: “Воинство Божие – вся тварь (tức là: все живущее), служащая Богу”, nên từ воинство để chỉ tất cả những những gì có sự sống trong trời đất do Chúa tạo lập nên.
Vì chữ “thành phần” có thể là bất động vật, nếu tôi thì sẽ dịch là:
Thế là trời đất cùng với mọi sinh linh đã hoàn tất.

Trích:
Còn tại sao trong Kinh Thánh bản dịch tiếng Nga lại có khá nhiều chữ воинство thì em không biết, chỉ dám đoán bừa là - xu hướng quân sự của Nhà thờ Chính thống giáo
Chỗ tôi gạch dưới không những như đã thừa nhận là “đoán bừa” mà còn rất tầm bậy!
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #1093  
Cũ 28-05-2013, 17:20
lhtrang's Avatar
lhtrang lhtrang is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Sep 2011
Bài viết: 2
Cảm ơn: 4
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

Hi các bạn, Mình đang cần học dịch 2 chiều các tin tức quốc phòng, chính trị, an ninh. CÁc bạn nào có tài liệu hoặc advise nào ko? giúp mình với. Mình từng học ở nga 7 năm , nên phát âm khá tốt và conversation ổn, tuy nhiên để nghe và dịch được cho người khác hiểu các thông tin quốc phòng chính trị an ninh ( kiểu như chương trình thời sự Novosti ) ko dễ. Tks các bạn trước nhé
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #1094  
Cũ 28-05-2013, 18:49
LENINGRADTSY LENINGRADTSY is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: May 2013
Bài viết: 11
Cảm ơn: 6
Được cảm ơn 6 lần trong 5 bài đăng
Default Dịch chuyên ngành An ninh-Quốc phòng

Trích:
lhtrang viết Xem bài viết
Hi các bạn, Mình đang cần học dịch 2 chiều các tin tức quốc phòng, chính trị, an ninh. CÁc bạn nào có tài liệu hoặc advise nào ko? giúp mình với. Mình từng học ở nga 7 năm , nên phát âm khá tốt và conversation ổn, tuy nhiên để nghe và dịch được cho người khác hiểu các thông tin quốc phòng chính trị an ninh ( kiểu như chương trình thời sự Novosti ) ko dễ. Tks các bạn trước nhé
Đẻ giúp bạn cần có các thông tin :
- Bạn bất đầu việc này bao lâu rồi ?
- Bạn có được đào tạo gì về chuyên ngành an ninh - quốc phòng không ?Có hiểu hết các thuật ngữ tiếng Việt về tổ chức biên chế lưc lượng vũ trang và vũ khí trang bị cơ bản của các quân binh chủng không ?
- Công việc của bạn là dịch nói hay viết ? Bạn cò nói khả năng phát âm thì có thể hiểu là dịch nói là chình. Tuy nhiên cách dùng từ (tiếng Nga) mới thật sự thể hiện đẳng cấp.
- Công việc hiện tại có tiếp xúc thường xuyên với người Nga không ?
Tôi có thời đã học ở Академия сухопутных войск им. Фрунзе nên sẵn lòng giup bạn.

Thay đổi nội dung bởi: LENINGRADTSY, 28-05-2013 thời gian gửi bài 18:53 Lý do: lỗi chính tả
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #1095  
Cũ 29-05-2013, 20:39
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
Tuy nhiên cách dùng từ (tiếng Nga) mới thật sự thể hiện đẳng cấp.
.
Thực ra thì cũng không quan trọng đến mức đó!
Có điều kiện tiếp xúc, chịu khó tích lũy thì cách dùng các loại cụm từ tiếng Nga tự nhiên sẽ phong phú.
Hồi đi học bọn tôi thường nói: Con bò mà được lùa sang Nga 2-3 lần thì cũng làm được Tiến sĩ, huống chi là con người!
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #1096  
Cũ 29-05-2013, 23:08
LENINGRADTSY LENINGRADTSY is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: May 2013
Bài viết: 11
Cảm ơn: 6
Được cảm ơn 6 lần trong 5 bài đăng
Default

Chào bác D.T. !
Rất vui là bác luôn hồi đáp trên 4rum. Xen ra tranh luân với bác còn thú vi hơn nhiều so với ngưới hỏi. Người hỏi không thấy hồi âm gì cả.
Qua các ý kiến của bác tôi hiểu la bác có thế mạnh về tiếng Nga. Không hiểu công việc hiện nay của bác có liên quan đến tiêng Nga ( giảng dạy, biên-phiên dịch v.v..) không ?
Mong thương xuyên gặp bác trên 4rum.
Tôi có anh bạn người Nga làm phiên dịch tiếng Việt ở ĐSQ Nga những nãm 90. Khi nói chuyện vui về nghề phiên dịch anh ấy chia sẻ là khi làm việc với phía VN anh thường ấn tượng nhiều về cách dùng từ hơn là kỹ nãng phát âm. Anh ấy cũng nói ở VN người nói tiếng Nga hay thi nhiều nhưng phiên dịch hay thi rất ít. Nhất là khi dich từ Việt sang Nga.
Bac D.T. vui lòng chia sẻ kinh nghiêm phiên dịch được không ?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #1097  
Cũ 30-05-2013, 10:16
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
LENINGRADTSY viết Xem bài viết
Không hiểu công việc hiện nay của bác có liên quan đến tiêng Nga ( giảng dạy, biên-phiên dịch v.v..) không ?
.....
Bac D.T. vui lòng chia sẻ kinh nghiêm phiên dịch được không ?
Ừ, thì vài nét để làm quen.
Về giảng dạy, những năm 70-80 tôi có giúp dạy phần tiếng Nga thực hành cho SV Khoa tiếng Nga ĐHSP. Hơn chục năm nay làm việc trong TĐ của Anh Quốc (ông chủ người Anh gốc Nga) và CTCP của Nga nên dùng tiếng Nga thường xuyên hơn tiếng Việt. Sau khi trả Нормативы để là hội viên Hội dịch thuật của Nga, tôi cộng tác với nhiều cơ quan của Nga trong việc dịch thuật cho phía Nga, trong đó có nhiều văn bản cấp Bộ, Nhà nước, kể cả các công văn làm việc giữa Interpol-Hà Nội của ta và Interpol-Mátscơva. Có thể coi dịch thuật như là "nghề tay trái" vậy.
Còn ở trên mạng, hơn 2 năm tôi làm Smod cho Portal "Ответы" trên Runet, nay phụ trách phần tiếng Việt của Cổng TTĐT thuộc Bộ Thương mại Ukraina.

Về đặc thù của dịch thuật tôi có viết sơ bộ ở đây:
Trích:
zaihanoi viết Xem bài viết
Я пишу про какие особенности, какие трудности возникают при переводе вьетнамского текста....
Tóm lại, nếu đã vào con đường dịch thuật, khi coi nó như là một nghề, trước hết ta cần phải biết mình đang ở mức độ nào để biết những yêu cầu cần thiết ở đó mà phấn đấu và hướng tới mức độ sau...
Một VD đơn giản nhất là: Khi ta học xong và biết khá tốt tiếng Nga, gần như hiểu hết mọi giao tiếp, nhưng khi bắt tay vào dịch cẩn thận những trang đầu tiên thì thấy khó diễn đạt thành văn bản đúng những ý mình hiểu....

Và một điều cũng không thể bỏ qua: Muốn viết tiếng Nga hay, nói tiếng Nga có duyên, có tính thuyết phục.... thì trước hết mình cần phải có cách tư duy như người Nga và tình cảm với tiếng Nga, khi đó ta mới truyền tải chính xác và chân thực những ý nghĩ và cảm xúc theo "kiểu Việt" của mình.



.
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên:
LENINGRADTSY (30-05-2013), trung_mbdc (22-06-2013)
  #1098  
Cũ 30-05-2013, 12:34
LENINGRADTSY LENINGRADTSY is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: May 2013
Bài viết: 11
Cảm ơn: 6
Được cảm ơn 6 lần trong 5 bài đăng
Default

Cám ơn bác D.T. за оперативный ответ !
Пажалуй мне следует обращаться к Вам на Дмитрия Дмитриевича как к старшему и наставнику. Лист Ваших служебных и предпринимательских должностей ошеломляет любого знатока руcского языка во Вьетнаме нежели меня-простого любителя этого дела.
Хотелось бы по-ближе познакомиться с Вами. Мой сотовый 0934210914.
С уважением

Thay đổi nội dung bởi: LENINGRADTSY, 30-05-2013 thời gian gửi bài 19:31
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
trung_mbdc (22-06-2013)
  #1099  
Cũ 30-08-2013, 10:58
LENINGRADTSY LENINGRADTSY is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: May 2013
Bài viết: 11
Cảm ơn: 6
Được cảm ơn 6 lần trong 5 bài đăng
Default Thành ngữ

Chào các ACE của 3N !
Không cần phải nói về tầm quan trọng của thành ngữ trong mọi ngôn ngữ, vấn đề là chúng có nhiều cặp tương đồng. Trước đây tôi đã gặp hẳn từ điển thành ngữ Nga- Việt của tác giả người Việt xuất bản những năm 80 thế kỷ trước, khi tiếng Nga được quan tâm. Nếu hôm nay chúng ta băt tay sưu tầm để mỗi ngày có được 1 câu cho 4R thì 1 năm sau sẽ lại có từ điển như vây trên mạng.
Và hôm nay tôi xin bắt đầu với mấy thành ngữ sau :
Не учи ученого - Đừng dạy đĩ vén váy
Чем богаты, тем и рады- Cây nhà lá vườn
Старый конь бразды не портит-Gừng càng già càng cay
Мал золотник, да дорог-Bé hạt tiêu

Kính mong các cao thủ nhào vô ! Форум ждет маэстро !

Thay đổi nội dung bởi: LENINGRADTSY, 31-08-2013 thời gian gửi bài 04:11
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn LENINGRADTSY cho bài viết trên:
hungmgmi (30-08-2013), Nina (31-08-2013)
  #1100  
Cũ 30-08-2013, 11:41
LENINGRADTSY LENINGRADTSY is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: May 2013
Bài viết: 11
Cảm ơn: 6
Được cảm ơn 6 lần trong 5 bài đăng
Default Nghệ thuật dịch

Cách đây gần 40 năm, khi mới sang Liên-xô tôi đã rất choáng khi đươc biết câu nói nổi tiếng của Lenin "Học, học nữa, học mãi" trong tiếng Nga hóa ra rất đơn giản chứ không "hùng hồn" như tiếng Việt. Nếu có câu hỏi thi cử yêu cầu dich ngược sang tiếng Nga thì kết quả hẳn sẽ rất thú vi ???
Mới đây tình cờ đọc một bài trên báo VN về V.V.Putin thấy có trích dẫn phát biểu của ông: Ai không thấy nhớ Liên-xô , kẻ đó không có trái tim. Ai luyến tiếc Liên xô, kẻ đó không có trí khôn. Tôi loay hoay thử dịch ngược sang tiếng Nga sau đó tìm đối chiếu với nguyên bản (Кто не жалеет о распаде Советского Союза, у того нет сердца. Кто хочет восстановить его в преджнем виде, у того нет головы. ) thì tôi xin phục sát đất các dịch giả luôn - họ "quá tài" .
Hóa ra, ngoài nền tảng vững chắc kiến thức vế ngôn ngữ,văn hóa, lịch sử, địa lý v.v... hình như người dịch còn phải biết cả tâm lý và mong muốn của người nghe nữa ???? Rõ ràng những câu tiếng Nga trên quá đơn giản để dịch sang tiếng Việt nhưng vì sao họ cần phải biến hóa như thế ?- Biết chết liền !!!!!
Trên 4R có nhiều ACE giới thiệu có kinh nghiêm nhiều năm làm phiên dịch- Ai có chuyện gì hay (Прикольные истории) xin chia sẻ cho vui .
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga matador Học tiếng Nga 1087 14-03-2014 21:43
Mua bán, rao vặt, trao đổi những kỷ vật từ Nga và SNG rung_bach_duong Các chủ đề khác 895 19-08-2013 09:20
Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc huyen153 Sinh sống tại Nga 25 15-10-2011 08:59
Dịch tự động từ Nga sang Việt Cuong Học tiếng Nga 5 13-11-2008 21:06


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 19:18.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.