|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#81
|
||||
|
||||
|
Bác Hổ thông cảm nhé! Em "rơi vãi" nhiều quá nên đành phải nhiệt tình với tất cả các cháu thôi kẻo sót, bác ạ.
|
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
Old Tiger (02-12-2009) | ||
|
#82
|
||||
|
||||
|
Trích:
Дорогая Маша Давно я не получала от тебя письма. что случилось?я очень волнуюсь за тебя и решила писать тебе. Как ты живешь ? Как твоя учеба в институте? Когда у тебя экзамены? какие планы у тебя летом? А у меня все хорошо, дела идут как всегда. По воскресеням я езжу в клуб играть в пинг - понг, по вечерам в кино или на концерт с друзями.А в остальное свободное время я занимаюсь в библиотеке, потому что у меня скоро будут экзамены.Сейчас в Москве очень холодно. Я очень скучаю по тебе и с нетерпением жду ответа от тебя. Как-нибудь приезжай ко мне в гости.Ладно!Уже поздно! я заканчиваю здесь.Передай привет родителям!, всей душой желаю им всего наилучшего! Обнимаю и целую тебя. Твоя подруга.. P/S Кстати, завтра у меня день рождения. Приезжай, если сможешь! Bức thư bạn viết sang tiếng nga có nhiều lỗi ngữ pháp cơ bản,việt hóa quá nhiều câu văn sang tiếng nga,tức là cùng một ý đó nhưng người nga người ta nói kiểu khác không thể nào mà dùng từng từ từ tiếng việt sang tiếng nga đc. Bạn phải nghi nhớ một số những chuẩn dụng như thế trong tiếng nga.Đó là những câu tôi đã bôi đậm. Tôi đã cố gắng vẫn giữ nguyên ý tiếng việt khi giúp bạn chỉnh sửa ở phần tiếng nga,nhưng nhiều câu nói tiếng việt thì đc nhưng nói thế bằng tiếng nga thì không ổn,thế nên tôi đã thêm thắt một chút để trong lời văn tiếng nga nó không bị cụt.Ví dụ câu cuối chẳng hạn .Hay bỏ bớt đi,ví dụ người nga người ta ít dùng tình từ sở hữu trong câu,ở câu chúc bố mẹ của cậu...(tính từ sở hữu ở đây kông cần thiết cũng đc,nói thế đã đủ hiểu rồi,nhưng tại tiếng việt mình rất ưa dùng tính từ sở hữu thế nên khi viết sang tiếng nga cũng nhiều người hay dùng. Chẳng hạn câu:"em gọi điện cho ai?"- em gọi điện cho mẹ em"<--- tiếng việt luôn có tính từ sở hữu,nhưng tiếng nga thì chỉ cần nói:" я звоню маме" thế là đủ.)Bạn hãy chú ý so sánh 2 bản và rút kinh nghiệm! Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 06-12-2009 thời gian gửi bài 22:22 |
|
#83
|
||||
|
||||
|
СТУДЕ́НЧЕСКАЯ ЖИЗНЬ
Како́е замеча́тельное сло́во студе́нт! Когда́ мы стали студе́нтами, то мы на распу́тье. И вот студе́нческая жизнь прино́сит нам очень мно́го но́вого и интере́сного. Для студе́нтов, коне́чно, са́мая ва́жная учёба. Она́ почти́ занима́ет мно́го вре́мени у нас. В университе́те нам обяза́тельно посе́щать заня́тия, нам самостоя́тельно занима́ться. Преподава́телu то́лько игра́ют роль инстру́ктора. Студе́нческая жизнь- нача́ло самостоя́тельной и незави́симой жизни, поэтому́ не́мало из нас сам ищет себе подрабо́тку: прода́вцы, гиды, дома́шние учи́теля….лучше всего́ эта подрабо́тка связана с будущей профе́сей и даёт нам о́пыты и мо́жем истра́тить на учёбу, е́ду, прое́зд… Студе́нты, у кото́рых сильное чу́вство молодо́сти, гото́вы акти́вно уча́ствовать в обще́ственной дея́тельности. Это: cпо́рт ,оли́мпиад, клуб уча́ствовать в дом культу́ры. Он даёт практику на языке. Они́ вызыва́ются ехать куда́- нибудь, где ме́стнами жите́лами нужна их помо́щь: го́рное место, национальный окру́г…Им интересно быть доброльцами так как они чуствуют себе полезными людям. Коро́че говоря́, е́сли уме́ем совме́стить всё: учёбу, рабо́ту, увлече́ние, студенческая жизнь будет незабыва́емым вспомина́нием студе́нчества! Các bác xem và chữa cho cháu với ạ! Cháu cám ơn!
__________________
_galychanka_ |
|
#84
|
||||
|
||||
|
Trích:
Како́е замеча́тельное сло́во - студе́нт! Когда́ мы стали студе́нтами, то мы на распу́тье.(nghĩa của câu này không rõ lắm: tại sao khi đã trở thành SV chúng ta lại băn khoăn nhỉ? Hay là ý bạn muối nói trước khi trở thành SV thì chúng ta băn khoăn? nếu vậy câu phải đổi lại như sau: "мы были на распу́тье, до того, как (перед тем, как) стали студентами" . И вот студе́нческая жизнь прино́сит нам очень мно́го но́вого и интере́сного. Для студе́нтов, коне́чно, учёба са́мая ва́жная. Она́ ́ отнима́ет у нас больше всего вре́мени . В университе́те мы должны обяза́тельно посе́щать заня́тия, самостоя́тельно занима́ться. Преподава́телu то́лько игра́ют роль инстру́ктора. Студе́нческая жизнь- нача́ло самостоя́тельной и незави́симой жизни, поэтому́ многие из нас сами ищут себе подрабо́тку: прода́вцы, гиды, дома́шние учи́теля….лучше всего́ если эта работа связана с будущей профе́сей и даёт нам нетолько практические о́пыты, но и дополнительные средства на учёбу, е́ду, прое́зд… Студе́нты,переполненные молодо́стью, гото́вы акти́вно принимать уча́стие в обще́ственных дея́тельностях, cпо́рте ,на оли́мпиадах , в клубе иностранных языков и т. д . Это даёт им языковую практику. Их могут вызвать туда, где ме́стным жите́лям нужна их помо́щь: го́рные места, отдаленные острoва… Они готовы быть добровольцами, так как чувствуют себя полезными людьми. Таким образом, е́сли мы уме́ем совме́стить всё: учёбу, рабо́ту, увлече́ние..., то студенчество будет для нас незабыва́емым на всю жизнь! P/S: các lỗi trọng âm mình không biết sửa trên máy như thế nào! Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 09-12-2009 thời gian gửi bài 08:38 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
phuong_nga06_09 (10-12-2009) | ||
|
#85
|
||||
|
||||
|
СТУДЕ́НЧЕСКАЯ ЖИЗНЬ
Како́е замеча́тельное сло́во - "студе́нт"! Когда́ мы становимся студе́нтами, то мы на распу́тье..И вот студе́нческая жизнь прино́сит нам очень мно́го но́вого и интере́сного. Для студе́нтов, коне́чно, cамое важное - учёба. Она́ ́ отнима́ет у нас больше всего вре́мени . В университе́те мы должны обяза́тельно посе́щать заня́тия и самостоя́тельно занима́ться. Преподава́тели то́лько игра́ют роль инстру́ктора. Студе́нческая жизнь- нача́ло самостоя́тельной и незави́симой жизни, поэтому́ многие из нас сами ищут себе подрабо́тку: прода́вцы, гиды, дома́шние учи́теля и т.д…. Но лучше всего́ если эта работа связана с будущей профе́сией и даёт нам не только практические о́пыты, но и дополнительные средства на учёбу, е́ду, прое́зд… Студе́нты,переполненные молодо́стью, гото́вы акти́вно уча́ствовать в обще́ственных дея́тельностях : cпо́рт ,оли́мпиады, клуб иностранных языков и т. д . Это даёт им языковую практику. Их могут вызвать туда, где ме́стным жите́лям нужна их помо́щь: го́рные места, отдаленные острoва… Они готовы быть добровольцами, так как они могут почувствовать себя полезными людьми. Таким образом, е́сли мы суме́ем совме́стить всё: учёбу, рабо́ту, развлечение..., то слово "студенчество", как и слово "студент", станет незабыва́емым на всю жизнь! Thay đổi nội dung bởi: voshka, 09-12-2009 thời gian gửi bài 00:13 |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn voshka cho bài viết trên: | ||
|
#86
|
||||
|
||||
|
Trích:
Nếu em học lớp song ngữ hoặc song ngành (SNA) thì tặng em luôn để dễ so sánh-đối chiếu: Easier said than done (variant: It is easier said than done; Deeds, not words; Actions speak louder than words; Saying and doing are two things). Trên trục đồng nghĩa, thành ngữ xa hơn là Rome was not built in one (a) day.
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
virus (10-12-2009) | ||
|
#87
|
||||
|
||||
|
Trích:
Lần sau cháu xin được "nhờ vả" tiếp ạ!
__________________
_galychanka_ |
|
#88
|
||||
|
||||
|
Chúng ta chỉ cần đổi phông chữ thì các dấu trọng âm sẽ hiển thị đúng thôi:
СТУДЕ́НЧЕСКАЯ ЖИЗНЬ Како́е замеча́тельное сло́во - студе́нт! Когда́ мы стали студе́нтами, то мы на распу́тье.(nghĩa của câu này không rõ lắm: tại sao khi đã trở thành SV chúng ta lại băn khoăn nhỉ? Hay là ý bạn muối nói trước khi trở thành SV thì chúng ta băn khoăn? nếu vậy câu phải đổi lại như sau: "мы были на распу́тье, до того, как (перед тем, как) стали студентами" . И вот студе́нческая жизнь прино́сит нам очень мно́го но́вого и интере́сного. Для студе́нтов, коне́чно, учёба са́мая ва́жная. Она ́ отнима́ет у нас больше всего вре́мени . В университе́те мы должны обяза́тельно посе́щать заня́тия, самостоя́тельно занима́ться. Преподава́телu то́лько игра́ют роль инстру́ктора. Студе́нческая жизнь- нача́ло самостоя́тельной и незави́симой жизни, поэтому́ многие из нас сами ищут себе подрабо́тку: прода́вцы, гиды, дома́шние учи́теля….лучше всего́ если эта работа связана с будущей профе́сей и даёт нам нетолько практические о́пыты, но и дополнительные средства на учёбу, е́ду, прое́зд… Студе́нты,переполненные молодо́стью, гото́вы акти́вно принимать уча́стие в обще́ственных дея́тельностях, cпо́рте ,на оли́мпиадах , в клубе иностранных языков и т. д . Это даёт им языковую практику. Их могут вызвать туда, где ме́стным жите́лям нужна их помо́щь: го́рные места, отдаленные острoва… Они готовы быть добровольцами, так как чувствуют себя полезными людьми. Таким образом, е́сли мы уме́ем совме́стить всё: учёбу, рабо́ту, увлече́ние..., то студенчество будет для нас незабыва́емым на всю жизнь!
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Мужик (10-12-2009) | ||
|
#89
|
||||
|
||||
|
Bác Trans-Over có thể hướng dẫn cách đánh trọng âm trên máy được không? Tôi đang dùng Vietkey.
À, khi đánh tiếng Nga (R) lại còn không đánh được một số dấu như chấm, phẩy ... nữa chứ, phải đổi về E hoặc V nên hơi bất tiện. Тhаnkаю! Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 10-12-2009 thời gian gửi bài 15:34 |
|
#90
|
||||
|
||||
|
Đánh được dấu chấm, dấu phẩy chứ bác. Bác chỉ cần bấm vào phím ?/ cạnh phím Shift trên bàn phím ấy ạ. Để gõ dấu chấm thì bác ấn đúng phim đó, còn dấu phẩy thì bấm phím đó + shift.
__________________
Take It Easy |
|
#91
|
||||
|
||||
|
Em làm rồi nhưng lại ra chữ ё và Ё còn bấm phím ё lại ra dấu `.
|
|
#93
|
||||
|
||||
|
Chắc tại phần mềm của em mất rồi (em chạy Vietkey). Em làm đúng như các bác hướng dẫn mà chẳng được. Tức chết!
|
|
#94
|
||||
|
||||
|
Trích:
Bạn vô "Control panel" của máy tính, sau đó click "Regional and language options" rồi chọn tiếng Nga. Bạn xem có được không!? |
|
#95
|
|||
|
|||
|
Vào start chọn setting --> control panel -->Regional and language options -->Languages --> Details --> Add --> Russian --> Apply --> Ok
Thanh công cụ điều khiển font chữ sẽ hiện ở góc phải phía dưới. Khi muốn gõ tiếng Nga bạn có thể dk qua thanh công cụ này! Có thể bấm Alt + shift để chuyển font! Cái này tiện hơn Vetkey! máy nào cũng có! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Мужик (10-12-2009) | ||
|
#96
|
||||
|
||||
|
Trích:
Давно я не получала твои письма. Я не знаю. что случилось с тобой и решила написать тебе. Как поживаешь ? Как твоя учеба в институте ? Когда ты начнёшь сдавать экзамен? Что ты приготовишь к наступающему лету? А у меня всё в порядке, ничего нового, даже не о чём писать. Каждое воскресенье я езжу в клуб, чтобы играть в пинг - понг, а по вечерам езжу в кино или на концерт с друзьями. А оставшее время я провожу учёбой в библиотеке, так как у меня скоро будет экзамен. Сейчас в Москве очень холодно. Я очень скучаю по тебе и с нетерпением жду твоего письма. Как будет у тебя свободная секундочка - приезжай ко мне в гости. Передавай привет и наилучшие пожелания своим родителям от меня. Обнимаю и целую тебя. Твоя подруга.. P/S Чуть не забыла, завтра у меня день рождения. Ну ладно, заканчиваю писать... Thay đổi nội dung bởi: voshka, 10-12-2009 thời gian gửi bài 20:00 |
|
#97
|
||||
|
||||
|
Trích:
|
|
#98
|
|||
|
|||
|
Trích:
Còn việc Masha của bạn không viết thư cho bạn, không có nghĩa là có chuyện gì đó không tốt xảy ra với cô ta. Nếu bạn hỏi câu hỏi như thế, Masha có thể sẽ mếch lòng, tuồng như bạn mong cho cô ta điều xấu. Nếu bạn muốn biết công việc, cuộc sống hiện tại của Masha ra sao, và bạn tin là sẽ được Masha chia sẻ thông tin, bạn có hai cách để hỏi: 1. gián tiếp. Cách này rất lịch sự, và không khiến ai mất lòng, khi nó không được trả lời: "Hy vọng là mọi sự/công việc của bạn đều tốt đẹp" "Надеюсь, что все у тебя хорошо!" Nếu Masha là bạn thực sự thân thiết, cô ta sẽ cho là cần thiết phải cho bạn biết công việc cụ thể của cô ta như thế nào. 2. trực tiếp hơn: "Как у тебя дела/делишки/как жизнь молодая?"... Tuyệt đối không được hỏi vô cớ: "Что случилось?" Привет, Машенька. Решила написать тебе сама, т.к. давно от тебя ни ответа ни привета. Как жизнь? Надеюсь, что все у тебя благополучно/хорошо/как по маслу/на высоте... Thay đổi nội dung bởi: theviewingplatform, 12-12-2009 thời gian gửi bài 01:36 |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn theviewingplatform cho bài viết trên: | ||
Nina (12-12-2009), P.T.A.H_89 (16-12-2009), phuong_nga06_09 (12-12-2009), USY (12-12-2009), virus (12-12-2009) | ||
|
#99
|
|||||
|
|||||
|
Trích:
Trích:
Động từ chuyển động + động từ инфинитиф: чтобы ở đây là thừa. Mà tại sao ở đây lại dùng động từ chuyển động bằng phương tiện? Trong ngữ cảnh cụ thể có nói gì về phương tiện giao thông cụ thể đâu. Nếu bạn nói, chẳng hạn, tôi mới mua Lexus RX350, thì lúc đó mới xuất hiện sự cần thiết phải chỉ ra là bạn đi bằng gì. Trích:
Vậy nên bạn phải xem lại điều bạn muốn nói là gì: "vào thời gian dỗi bạn thường đến học ở thư viện" như một thói quen, hay "thời gian gần đây, sau giờ học bạn phải đến học thêm ở thư viện, bởi sắp tới bạn có kỳ thi". Trích:
Trích:
Все, пока. ------ Bạn theviewingplatform lưu ý, nếu bạn thấy việc giải thích những chi tiết quá cụ thể về sinh lý học là hết sức cần thiết, thì bạn thực hiện qua P.M nhé. Trân trọng. BQT. Thay đổi nội dung bởi: Ban Quản Trị, 12-12-2009 thời gian gửi bài 02:58 |
|
#100
|
||||||
|
||||||
|
Trích:
Trích:
Ребята, скажите, пожалуйста, Trích:
Trích:
Давайте обсудим, как нам лучше туда добираться, что брать с собой? Я считаю/Как мне представляется(, что) нам ехать туда лучше на автобусе. Как вы считаете? Почему только на автобусе, а не на поезде? Я, например, плохо переношу автобусы, а прекрасно чувствую себя при нахождении в поезде/на поездах. Tại sao trong câu của bạn cùng một lúc bạn dùng cả động từ hoàn thành thể và không hoàn thành thể cho những hành động dự đoán? Trong tiếng Nga, những hành động dự đoán được sử dụng dưới dạng động từ vô nhân xưng, với danh từ cách ba. Trích:
Tại sao "ехать", chứ không phải "поехать": bạn chưa hề đi đâu cả. Trích:
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
damakhazaika (12-12-2009) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|