Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Âm nhạc

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #61  
Cũ 02-05-2008, 18:55
ThV84 ThV84 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Apr 2008
Bài viết: 14
Cảm ơn: 45
Được cảm ơn 21 lần trong 7 bài đăng
Default

Trích:
tykva viết Xem bài viết
Về tác giả kịch bản M. Daniel

Việc còn lại cuối cùng là phải kể đôi lời về tác giả kịch bản M. Daniel.
Daniel Mark Naumovich (1900-1940) tên thật là Daniel Meerovich là nhà soạn kịch Liên Xô gốc Do Thái. ........

Kết luận:

Nhân vật Đại bàng nhỏ của chúng ta là kết quả một sự pha trộn thật đáng ngạc nhiên các câu chuyện về các nhân vật thiếu niên anh hùng, cả cậu bé Zamka Kopach, cả cậu bé Fritz Vaineker - người lính kèn vui vẻ trong cách mạng Đức. Và sự pha trộn này đã mang lại một trong những hình tượng rực rỡ nhất của Liên Xô .......

(Hết rồi - May quá)
Chị TYKVA kính mến, chúng em cám ơn chị nhiều thật nhiều về những bài dịch rất dài (và chắc chắn đã làm mất nhiều thời gian của chị) ở trên. Thế là bây giờ chúng em đã thỏa nỗi khát khao bao nhiêu năm qua, khi say mê hát "Orlenok" mà thắc mắc hoài, không hiểu người anh hùng trẻ tuổi với biệt danh "Đại bàng nhỏ" là người như thế nào. Chị thật là "siêu" về tiếng Nga, chị TYKVA à. Ông nội em ngày xưa tự học tiếng Nga và đã dạy em được khoảng hơn 10 bài thì ông cứ yếu dần (và rồi không nói được nữa) nên việc học tiếng Nga của em vừa bắt đầu đã phải dừng lại. Đó là cách đây đã gần 15 năm rồi, bây giờ thì em càng ngày lại càng thích tiếng Nga quá, chắc em phải bắt đầu học lại thôi. Ôi bao giờ em dịch được 1 bài ngắn ngắn cũng đã thích lắm rồi, chứ giỏi được như chị thì chắc chắn chẳng bao giờ. Thay mặt cho các bạn "cựu thành viên của đội ca thiếu niên từng biểu diễn "Đại bàng con" em kính chúc chị luôn hạnh phúc và mong thường xuyên được đọc các bài viết của chị trên trang Web NướcNGA.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn ThV84 cho bài viết trên:
HvTút (04-05-2008), NgoVu (05-05-2008), Thao vietnam (03-05-2008), ViHa (04-05-2008)
  #62  
Cũ 02-05-2008, 20:36
phucanh's Avatar
phucanh phucanh is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 880
Cảm ơn: 444
Được cảm ơn 1,338 lần trong 522 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới phucanh Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới phucanh
Default

Trích:
Seryoshka viết Xem bài viết
Hôm nay Seryoshka tìm thấy một bài hát có tựa và lời rất có ý nghĩa là bài "Помню, помню, помню, я", (Tôi nhớ) nhưng trên trang www.sovmusic.ru lại không thấy. Mem nào biết tìm giúp Seryoshka nha. Cám ơn nhiều!
Помню, помню, помню я...

Помню, помню, помню я,
Как меня мать любила.
И не раз, и не два
Она мне так говорила:

"Не ходи на тот конец,
Не водись с ворами!
Рыжих не воруй колец -
Окуют кандалами!

Сбреют рыжий волос твой,
Аж по самой шее!
Поведет тебя конвой
По матушке по Рассее!

Будут все тогда смеяться,
Над тобою хохотать,
Сердце - кровью обливаться,
И на нарах будешь спать!

Как дадут тебе халат,
Сумку с сухарями,
И зальешься ты тогда
Горячими слезами".

Помню, помню, помню я,
Как меня мать любила.
И не раз, и не два
Она мне так говорила.

Я не крал, не воровал,
Я любил свободу!
В Сибирь каторгу попал
И скажу народу:

"Не забуду мать родную
И отца - духарика.
Целый день по ним тоскую,
Не дождусь сухарика".

А дождешься передачки -
За три дни ее сжуешь,
Слюну сглотишь и заплачешь
И по-новой запоешь:

Не забуду мать родную
И Серегу пахана!
Целый день по ним тоскую -
Предо мной стоит стена!

Эту стену мне не скушать,
Сквозь нее не убежать.
Надо было маму слушать
И с ворами не гулять!

Помню, помню, помню я,
Как меня мать любила
И не раз, и не два
Она мне так говорила...

Не ходить на тот конец,
Не дружить с ворами,
В Сибирь каторгу сошлют
Окуют кандалами.

Nghe bài hát do Виктор Гагин и Сергей Рыжов trình bày
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Seryoshka (06-05-2008)
  #63  
Cũ 02-05-2008, 22:45
rung_bach_duong's Avatar
rung_bach_duong rung_bach_duong is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hanoi, Vietnam
Bài viết: 1,111
Cảm ơn: 2,375
Được cảm ơn 3,101 lần trong 797 bài đăng
Default

Hoặc có thể download tại đây:

http://www.4shared.com/file/46169161..._pomnu_ya.html
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Seryoshka (06-05-2008)
  #64  
Cũ 03-05-2008, 10:45
HvTút HvTút is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Apr 2008
Bài viết: 16
Cảm ơn: 75
Được cảm ơn 23 lần trong 8 bài đăng
Default

Trích:
tykva viết Xem bài viết
Trọng trách này em xin nhường lại cho chị thanhxuan1974 ạ
Đọc bài dịch "Đại bàng nhỏ" của bạn TYKVA tôi thực sự ngạc nhiên trước 1"kho" thông tin lý thú, về 1 trong những ca khúc Liên Xô nổi tiếng nhất. Nhưng, dường như sẽ đầy đủ hơn nếu như cả Bài thơ của Yakov SHVEDOV cũng được dịch (dịch ý) sang tiếng Việt. Tôi cũng hy vọng và mong chờ bạn ThanhXuan1974 hoặc bạn TYKVA (hay các Sao về tiếng NGA khác) sẽ có thời gian với 6 lời thơ nói trên, để "công trình nghiên cứu" về "Đại bàng nhỏ" có thể trọn vẹn. Rất cám ơn.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn HvTút cho bài viết trên:
NgoVu (05-05-2008), PaHu (10-07-2008), ThV84 (04-05-2008)
  #65  
Cũ 03-05-2008, 16:35
nguoituyet nguoituyet is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: May 2008
Bài viết: 2
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

Bác hungmgmi ơi, bài Đôi bờ ko chạy dc

Thay đổi nội dung bởi: nguoituyet, 03-05-2008 thời gian gửi bài 16:37
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #66  
Cũ 03-05-2008, 18:06
virus's Avatar
virus virus is offline
Vodka Nga - Русская Водка
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Moscow - Russia
Bài viết: 917
Cảm ơn: 2,824
Được cảm ơn 2,325 lần trong 739 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng ICQ tới virus Gửi tin nhắn bằng AIM tới virus Gửi tin nhắn bằng MSN tới virus Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới virus Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới virus
Default

Bạn có thể nghe online hoặc download bài Đôi bờ ở đây
__________________
Любовь к Родине начинается с семьи. - Ф. Бэкон.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #67  
Cũ 04-05-2008, 21:00
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
HvTút viết Xem bài viết
Đọc bài dịch "Đại bàng nhỏ" của bạn TYKVA tôi thực sự ngạc nhiên trước 1"kho" thông tin lý thú, về 1 trong những ca khúc Liên Xô nổi tiếng nhất. Nhưng, dường như sẽ đầy đủ hơn nếu như cả Bài thơ của Yakov SHVEDOV cũng được dịch (dịch ý) sang tiếng Việt. Tôi cũng hy vọng và mong chờ bạn ThanhXuan1974 hoặc bạn TYKVA (hay các Sao về tiếng NGA khác) sẽ có thời gian với 6 lời thơ nói trên, để "công trình nghiên cứu" về "Đại bàng nhỏ" có thể trọn vẹn. Rất cám ơn.
Trích:
TLV viết Xem bài viết
Орленок

Автор текста: Яков Шведов
Автор музыки: В. Белый

Орленок, орленок, взлети выше солнца
И степи с высот огляди.
Навеки умолкли веселые хлопцы
В живых я остался один.

Орленок, орленок, блесни опереньем,
Собою затми белый свет.
Не хочется думать о смерти, поверь мне,
В шестнадцать мальчишеских лет.

Орленок, орленок, гремучей гранатой
От сопки солдат отмело.
Меня называли орленком в отряде,
Враги называли орлом.

Орленок, орленок, мой верный товарищ,
Ты видишь, что я уцелел.
Лети на станицу, родимой расскажешь,
Как сына вели на расстрел.

Орленок, орленок, товарищ крылатый,
Бурятские степи в огне.
На помощь спешат комсомольцы-орлята,
И жизнь возвратится ко мне.

Орленок, орленок, идут эшелоны,
Победа борьбой решена.
У власти орлиной орлят миллионы,
И нами гордится страна.
Thôi để Nina dịch nghĩa cho bạn HvTút nhé

Thật ra thì Nina có hơi băn khoăn một chút về tên bài hát. Từ "Đại bàng nhỏ" mà chị Tykva đã dùng là rất đúng và rất hay, tuy nhiên từ "Đại bàng con" thì lại quen thuộc với các bạn rồi... Nhưng đây là bản dịch nghĩa, nên Nina sẽ dùng chữ Đại bàng nhỏ - với ý nghĩa là những người anh hùng chỉ nhỏ tuổi mà thôi...

Đại bàng nhỏ
Lời: Yakov Shvedov
Nhạc: V. Belyi

Đại bàng nhỏ, đại bàng nhỏ, hãy bay lên cao hơn mặt trời
Và từ tầm cao hãy nhìn thảo nguyên đi nhé
Đã vĩnh viễn lặng câm rồi các chàng trai vui vẻ
Chỉ còn mình tôi còn sống sót mà thôi.

Đại bàng nhỏ, đại bàng nhỏ, hãy dang cánh rộng
Hãy lấy thân mình che phủ khắp thế gian
Hãy tin tôi, tôi không muốn nghĩ về cái chết
Khi mới mười sáu năm tôi sống trên đời.

Đại bàng nhỏ, đại bàng nhỏ, một quả lựu đạn
Đã nổ vang trong toán chiến binh
Đồng đội gọi tôi là đại bàng nhỏ
Còn kẻ thù thì gọi là đại bàng.

Đại bàng nhỏ, đại bàng nhỏ, người đồng chí trung thành
Bạn thấy đấy, rằng tôi còn sống sót
Hãy bay tới làng quê, kể cho người mẹ biết
Rằng người ta dẫn con trai bà đi xử bắn

Đại bàng nhỏ, đại bàng nhỏ, người đồng chí có cánh
Những thảo nguyên Buratia đang cháy lửa hồng
Các đoàn viên thanh niên - đại bàng đang vội tới đây giúp đỡ
Và cuộc đời sẽ về lại với tôi.

Đại bàng nhỏ, đại bàng nhỏ, các đoàn quân đang rảo bước
Chiến thắng sẽ tới trong trận đấu hôm nay
Chính quyền ta có hàng triệu đại bàng nhỏ
Và tổ quốc tự hào vì chúng ta đây!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 9 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
BelayaZima (04-05-2008), HvTút (04-05-2008), NgoVu (05-05-2008), PaHu (10-07-2008), Seryoshka (12-05-2008), ThV84 (04-05-2008), TLV (04-05-2008), USY (05-05-2008), ViHa (04-05-2008)
  #68  
Cũ 04-05-2008, 21:16
TLV's Avatar
TLV TLV is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 496
Cảm ơn: 427
Được cảm ơn 870 lần trong 307 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
...Thật ra thì Nina có hơi băn khoăn một chút về tên bài hát. Từ "Đại bàng nhỏ" mà chị Tykva đã dùng là rất đúng và rất hay, tuy nhiên từ "Đại bàng con" thì lại quen thuộc với các bạn rồi...
Theo mình "Đại bàng con" nghe ổn hơn

Nếu dùng "Đại bàng nhỏ", trong tiếng Việt bao hàm nghĩa về... kích cỡ, và có thể hiểu con đại bàng này không to, mặc dù có thể kha khá tuổi

Còn sử dụng "Đại bàng con" có thể thấy ngay là chú đại bàng "thiếu nhi"

Và khi xét "Орленок" qua từ gốc "Орел" ta hiểu đây là Орел "thiếu nhi"
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
HvTút (04-05-2008)
  #69  
Cũ 04-05-2008, 21:48
ViHa ViHa is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: May 2008
Bài viết: 5
Cảm ơn: 18
Được cảm ơn 11 lần trong 4 bài đăng
Default

Trích:
TLV viết Xem bài viết
Đó là bài hát “Cô đơn” đã được đề cập ở forum cũ. Đây là bài dân ca thuộc dạng tình ca chứ không phải hát ru, tuy nhiên hát với phong cách nhẹ nhàng, êm dịu cũng có thể ru ngủ được

Cô đơn

Mình tôi đi lặng lẽ bước in trong đêm trường.
Bầu trời khuya ôm trái đất nhẹ đắm say
Một giấc mơ chìm trong màn đêm sáng dần
Phía chân trời, những ngôi sao
Dường như say sưa muốn nói: đến bên nhau,
ôi biết bao chuyện tâm tình

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

ВЫХОЖУ ОДИН Я НА ДОРОГУ

(М.Лермонтов – Е.Шашина)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет богу.
И звезда с звездою говорит.

В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так чудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чем?

Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!

Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;

Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Темный дуб склонялся и шумел.

Có thể nghe online hoặc download bài này tại đây (bài 12)

http://www.russiandvd.com/store/product.asp?sku=10101
Bài này về nhạc đúng là rất quen thuộc nhưng tôi tìm hoài lời gốc mà ko thấy. Nay đã có ở đây, thật là vui và xin gửi đến người sưu tầm ko phải chỉ 1 lời cám ơn !
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #70  
Cũ 04-05-2008, 22:01
ViHa ViHa is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: May 2008
Bài viết: 5
Cảm ơn: 18
Được cảm ơn 11 lần trong 4 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Thôi để Nina dịch nghĩa cho bạn HvTút nhé

Thật ra thì Nina có hơi băn khoăn một chút về tên bài hát. Từ "Đại bàng nhỏ" mà chị Tykva đã dùng là rất đúng và rất hay, tuy nhiên từ "Đại bàng con" thì lại quen thuộc với các bạn rồi... Nhưng đây là bản dịch nghĩa, nên Nina sẽ dùng chữ Đại bàng nhỏ - với ý nghĩa là những người anh hùng chỉ nhỏ tuổi mà thôi...

Đại bàng nhỏ
Lời: Yakov Shvedov
Nhạc: V. Belyi

Đại bàng nhỏ, đại bàng nhỏ, hãy bay lên cao hơn mặt trời
Và từ tầm cao hãy nhìn thảo nguyên đi nhé
Đã vĩnh viễn lặng câm rồi các chàng trai vui vẻ
Chỉ còn mình tôi còn sống sót mà thôi.

Đại bàng nhỏ, đại bàng nhỏ, hãy dang cánh rộng
Hãy lấy thân mình che phủ khắp thế gian
Hãy tin tôi, tôi không muốn nghĩ về cái chết
Khi mới mười sáu năm tôi sống trên đời.

Đại bàng nhỏ, đại bàng nhỏ, một quả lựu đạn
Đã nổ vang trong toán chiến binh
Đồng đội gọi tôi là đại bàng nhỏ
Còn kẻ thù thì gọi là đại bàng.

Đại bàng nhỏ, đại bàng nhỏ, người đồng chí trung thành
Bạn thấy đấy, rằng tôi còn sống sót
Hãy bay tới làng quê, kể cho người mẹ biết
Rằng người ta dẫn con trai bà đi xử bắn

Đại bàng nhỏ, đại bàng nhỏ, người đồng chí có cánh
Những thảo nguyên Buratia đang cháy lửa hồng
Các đoàn viên thanh niên - đại bàng đang vội tới đây giúp đỡ
Và cuộc đời sẽ về lại với tôi.

Đại bàng nhỏ, đại bàng nhỏ, các đoàn quân đang rảo bước
Chiến thắng sẽ tới trong trận đấu hôm nay
Chính quyền ta có hàng triệu đại bàng nhỏ
Và tổ quốc tự hào vì chúng ta đây!
ViHa đã từng "ráng sức" dịch lời 1 vài bài hát nhưng thường thất bại, vì quả là khó hơn rất nhiều, so với dịch những đoạn văn chặt chẽ về ngữ pháp. Vì vậy không phải chỉ bạn HvTút (và đặc biệt là bạn ThV84 chắc đang rất mong chờ những lời dịch này), mà bản thân ViHa cũng rất vui khi bạn Nina đã dịch giúp bài thơ "Đại bàng nhỏ" ở trên. Ước gì bài dịch này kết hợp với bài dịch dài về "Đại bàng con" của bạn Quỳnh Hương sẽ thành 1 bài viết rất hay - quá xứng đáng để đăng trên các báo lớn ở VN.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn ViHa cho bài viết trên:
HvTút (04-05-2008), NgoVu (05-05-2008), PaHu (10-07-2008), ThV84 (04-05-2008)
  #71  
Cũ 04-05-2008, 22:27
ThV84 ThV84 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Apr 2008
Bài viết: 14
Cảm ơn: 45
Được cảm ơn 21 lần trong 7 bài đăng
Default

Em cảm thấy cực kỳ hạnh phúc vì bây giờ với bài dịch lời thơ "Đại bàng con" của chị Nina, cùng với bài dịch các truyền thuyết về Orlenok của chị Quỳnh Hương là coi như em đã hoàn toàn hiểu ngọn nguồn chi tiết về bài hát nổi tiếng này. Em hết sức đồng ý với bác ViHa là giá như 2 chị viết chung 1 bài in lên báo để cả nước được đọc thì chắc chắn sẽ có rất nhiều người thích. Riêng trong gia đình em và các bạn bè của em, tổng cộng mấy hôm nay đã có gần 30 người được nghe em kể lại về "Orlenok" và tất cả đều lắng nghe và nói rằng rất hấp dẫn. Anh trai em chỉ thích nhạc Rock, nhưng "bị" em bắt phải nghe "Orlenok" mấy lần, nên bây giờ chính anh trai em cũng đã phải công nhận (tâm phục khẩu phục) là bài "Đại bàng con" có giai điệu rất hay (nếu ảnh không công nhận sẽ bị em chiếm Máy tính!)
Một lần nữa em xin cám ơn chị Quỳnh Hương, chị NiNa, anh TLV và các anh chị, cô bác khác đã cùng chia xẻ với em 1 tình yêu mãnh liệt đối với âm nhạc Nga
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn ThV84 cho bài viết trên:
BelayaZima (04-05-2008), HvTút (04-05-2008), NgoVu (05-05-2008), PaHu (10-07-2008)
  #72  
Cũ 04-05-2008, 23:05
HvTút HvTút is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Apr 2008
Bài viết: 16
Cảm ơn: 75
Được cảm ơn 23 lần trong 8 bài đăng
Default

Mình cũng hoàn toàn tán đồng với ý kiến của các bạn ViHa và ThV84 là 2 bài dịch về "Đại bàng con" nói trên nên đưa lên mặt báo, để nhiều người cùng được cảm thụ 1 vẻ đẹp kết hợp cả về Âm nhạc, Văn học lẫn lịch sử. Tiếc rằng ngày 9.5. đã quá gần kề nên có lẽ không kịp đăng báo vào dịp chiến thắng Phát xít Đức rồi.....
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn HvTút cho bài viết trên:
NgoVu (05-05-2008), PaHu (10-07-2008), Thao vietnam (05-05-2008), tuyetthangtu (05-05-2008)
  #73  
Cũ 06-05-2008, 19:28
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Hihi, bản dịch nghĩa lời bài hát đã được bổ sung vào bài viết trên trang chủ.

http://www.nuocnga.net/default.aspx?...588&CateID=218

Nhưng còn đăng trên báo in thì ... có ai giúp được không ạ?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
BelayaZima (06-05-2008), HvTút (07-05-2008)
  #74  
Cũ 11-05-2008, 15:09
tuong123's Avatar
tuong123 tuong123 is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Dec 2007
Đến từ: Hội An - Quảng Nam
Bài viết: 218
Cảm ơn: 133
Được cảm ơn 165 lần trong 75 bài đăng
Default

Các bác cho cháu xin link download các bài này với (hát bằng tiếng Nga - có luôn link bằng tiếng việc thì càng tốt ạ)
Siberi nở hoa
Volga tình đẹp
Đôi bờ
Chiều Moscow
Cây Thùy Dương
Tình ca du mục
Thời thanh niên sôi nổi
Chiều hải cảng
Với lại bác nào có bản nhạc Nga nào mà nhẹ nhàng, trữ tình (vd như bài tình ca du mục) thì cho cháu xin luôn với
__________________
:emoticon-0171-star:Có Những Phút Làm Nên Lịch Sử
:emoticon-0171-star:Có Cái Chết Hóa Thành Bất Tử
:emoticon-0171-star:Có Những Lời Hơn Mọi Lời Ca
:emoticon-0171-star:Có Con Người Như Chân Lý Sinh Ra

Thay đổi nội dung bởi: tuong123, 11-05-2008 thời gian gửi bài 15:23
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #75  
Cũ 12-05-2008, 00:17
ThV84 ThV84 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Apr 2008
Bài viết: 14
Cảm ơn: 45
Được cảm ơn 21 lần trong 7 bài đăng
Default

Trích:
TLV viết Xem bài viết
Chờ các chị Thanhxuan1974, Tykva, Nina, USY... đọc thấy bài này thì sẽ có ngay thôi.
Em nhớ ngày xưa ông nội em hát nhiều giai điệu nhạc Nga hay cực kỳ. Nhưng tiếc thay, ông em mất đã lâu rồi, nên bây giờ em chẳng biết hỏi ai về những ca khúc đó nữa. Qua "Diễn đàn" của 'NướcNGA.net' em mong anh TLV và các chị ThanhXuân74, Tykva, Nina, USY, ......, sẽ giải đáp cho em mấy bài hát Liên xô sau đây, mà em chỉ nhớ mang máng vài lời mà ngày xưa ông em đã hát:

1> Một ca khúc về Matxcơva:
Matxcơva bừng, ngàn tia nắng vàng
Chiếu ven tường cổ kính Kremlanh
Matxcova là trái tim hòa bình
Khắp nơi nơi hướng về đón chào.
......
Điệp khúc: Chào Matxcova, thành phố của ta
ngàn đời thân thương, mến yêu chan hòa
Chào Matxcova, thủ đô yêu dấu
NướcLienXo của chúng ta vững bền .,.

2> Một ca khúc có lẽ viết về Mùa gặt:
Trên cánh đồng lúa vàng mênh mông, đoàn ta ra đi lướt trên cánh đồng
A a a lướt trên cánh đồng những người nỗ lực tăng gia sản xuất, là chiến sĩ Lao động ta.
......
Gặt cho nhanh, chất mau lên xe....

Em rất mong được biết Tên ca khúc, lời Nga, lời Việt và nếu được cả bản nhạc của 2 ca khúc trên, thì thật tuyệt vời. (Lời Việt mà em viết ở trên hoàn toàn em chỉ nhớ mang máng, nên chắc là không chính xác), em rất cám ơn.

Thay đổi nội dung bởi: ThV84, 12-05-2008 thời gian gửi bài 00:19
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #76  
Cũ 12-05-2008, 11:03
Seryoshka's Avatar
Seryoshka Seryoshka is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 71
Cảm ơn: 28
Được cảm ơn 37 lần trong 24 bài đăng
Default

Không biết ca khúc đầu tiên mà bạn ThV84 muốn nói đến là ca khúc "Chào Moskva/Здравствуй, Москва". Chỉ là Seryoshka phỏng đóan theo nghĩa của lời dịch thôi nên có thể không chính xác, nhưng dù sao Chào Moskva cũng là một ca khúc rất hay

Здравствуй, Москва

http://download.sovmusic.ru/m/zdravmsk.mp3

Нас улица шумом встречала,
Звенела бульваров листва.
Вступая под своды вокзала,
Шептали мы: "Здравствуй, Москва!"

Припев:

Мы идём, мы поём,
Мы проходим по проспектам и садам.
Мы идём, мы поём,
И навстречу улыбаешься ты нам.
Москва, Москва,
Летит к тебе народная молва.
Ты всегда молода,
Дорогая моя Москва.

И ветер летит, распевает,
Над светлой Москвою-рекой,
По улицам звонким шагает
Весёлый народ молодой.

Припев.

На свете нет города краше.
Тебе мы, Москва, принесли
И юность кипучую нашу,
И лучшие песни свои.

Припев:

Мы идём, мы поём,
Мы проходим по проспектам и садам.
Мы идём, мы поём,
И навстречу улыбаешься ты нам.
Москва, Москва,
Летит к тебе народная молва.
Ты всегда молода,
Дорогая моя Москва.

1945
__________________
Shall I compare thee to a Summers day?
Thou art more louely and more temperate:


Anh sẽ so sánh em
với một ngày hè chăng?
Khi mà em hiền dịu
và đáng yêu hơn nhiều:


(Sonnet 18 - William Shakespeare)
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
ThV84 (17-05-2008)
  #77  
Cũ 12-05-2008, 12:03
Jan's Avatar
Jan Jan is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 299
Cảm ơn: 314
Được cảm ơn 113 lần trong 69 bài đăng
Cool

http://vi.wikipedia.org/wiki/T%C3%AC...du_m%E1%BB%A5c


Lời khác và khá phổ biến của Tình ca du mục trong giới Sinh viên Việt Nam (www.nhac.vui.vn)
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Văn học nằm ngoài những định luật của băng hoại,
chỉ mình nó không thừa nhận cái chết...

(Santykov Sedrin)
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #78  
Cũ 12-05-2008, 20:15
Seryoshka's Avatar
Seryoshka Seryoshka is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 71
Cảm ơn: 28
Được cảm ơn 37 lần trong 24 bài đăng
Default

Seryoshka nghĩ có lẽ bài "Москва майская/Moskva tháng Năm" sẽ đúng hơn chăng, vì nhạc tương đối khớp ca từ Việt Nam hơn, và có nhắc đến điện Kreml'.

Москва майская

http://download.sovmusic.ru/m/moscmay3.mp3

Утро красит нежным светом
Стены древнего Кремля,
Просыпается с рассветом
Вся Советская земля.

Холодок бежит за ворот,
Шум на улицах сильней.
С добрым утром, милый город,
Сердце Родины моей!

Припев:
Кипучая,
Могучая,
Никем непобедимая
Страна моя,
Москва моя, —
Ты самая любимая!

Солнце майское, светлее
Небо синее освети.
Чтоб до вышки мавзолея
Нашу радость донести.

Чтобы ярче заблистали
Наши лозунги побед,
Чтобы руку поднял Сталин,
Посылая нам привет.

Припев.

Разгорелся день веселый,
Морем улицы шумят,
Из открытых окон школы
Слышны крики октябрят.

Май течет рекой нарядной
По широкой мостовой,
Льется песней необъятной
Над красавицей Москвой.

Припев.

День уходит, и прохлада
Освежает и бодрит.
Отдохнувши от парада,
Город праздничный гудит.

Вот когда встречаться парам!
Говорлива и жива,
По садам и по бульварам
Растекается Москва.

Припев.

Стала ночь на день похожей,
Море света над толпой.
Эй, товарищ! Эй, прохожий,
С нами вместе песню пой!

Погляди! Поет и пляшет
Вся Советская страна...
Нет тебя светлей и краше,
Наша красная весна!

Припев.

Голубой рассвет глядится
В тишину Москвы-реки,
И поют ночные птицы —
Паровозные гудки.

Бьют часы Кремлевской башни,
Гаснут звезды, тает тень...
До свиданья, день вчерашний,
Здравствуй, новый, светлый день!

Припев.
__________________
Shall I compare thee to a Summers day?
Thou art more louely and more temperate:


Anh sẽ so sánh em
với một ngày hè chăng?
Khi mà em hiền dịu
và đáng yêu hơn nhiều:


(Sonnet 18 - William Shakespeare)
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Seryoshka cho bài viết trên:
HvTút (17-05-2008), PaHu (10-07-2008), ThV84 (17-05-2008), ViHa (28-05-2008)
  #79  
Cũ 12-05-2008, 21:12
Seryoshka's Avatar
Seryoshka Seryoshka is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 71
Cảm ơn: 28
Được cảm ơn 37 lần trong 24 bài đăng
Default

Nhân tiện Seryoshka muốn xin các mem link download bài "Как много девушек хороших", sáng tác của nhạc sĩ Vasily Ivanovich Lebedev-Kumach do nghệ sĩ nhân dân Liên Xô Leonid Utyosov thể hiện trong phim "Весёлые ребята" được không?

Hình như bài này còn có tên khác là "Сердце" với giai điệu tango do Pyotr Leshshenko thể hiện.

Còn đây là một ca khúc trong bộ phim "Волга-Волга", cũng do nhạc sĩ Lebedev-Kumach sáng tác

Песня о Волге

http://download.sovmusic.ru/m/volga2.mp3

Словно тучи, печально и долго
Над страной проходили века,
И слезами катилася Волга -
Необъятная наша река.
Не сдавалась цепям и обманам
Голубая дорога страны,-
Незадаром Степан с Емельяном
Вниз по Волге водили челны.

Красавица народная,-
Как море, полноводная,
Как Родина, свободная,-
Широка,
Глубока,
Сильна!

Много песен над Волгой звенело,
Да напев был у песен не тот:
Прежде песни тоска наша пела,
А теперь наша радость поет.
Разорвали мы серые тучи,
Над страною весна расцвела,
И, как Волга, рекою могучей
Наша вольная жизнь потекла!

Мы сдвигаем и горы и реки,
Время сказок пришло наяву,
И по Волге, свободной навеки,
Корабли приплывают в Москву.
От Москвы до ворот Сталинградских,
Как большая живая рука,
Все народы приветствует братски
Всенародная Волга-река.

Много песен про Волгу пропето,
А еще не сложили такой,
Чтобы, солнцем советским согрета,
Зазвенела над Волгой-рекой.
Грянем песню и звонко и смело,
Чтобы в ней наша сила жила,
Чтоб до самого солнца летела,
Чтоб до самого сердца дошла!

Наше счастье, как май, молодое,
Нашу силу нельзя сокрушить.
Под счастливой советской звездою
Хорошо и работать и жить.
Пусть враги, как голодные волки,
У границ оставляют следы,-
Не видать им красавицы Волги,
И не пить им из Волги воды!

Красавица народная,-
Как море, полноводная,
Как Родина, свободная,-
Широка,
Глубока,
Сильна!
__________________
Shall I compare thee to a Summers day?
Thou art more louely and more temperate:


Anh sẽ so sánh em
với một ngày hè chăng?
Khi mà em hiền dịu
và đáng yêu hơn nhiều:


(Sonnet 18 - William Shakespeare)
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #80  
Cũ 13-05-2008, 08:52
Seryoshka's Avatar
Seryoshka Seryoshka is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 71
Cảm ơn: 28
Được cảm ơn 37 lần trong 24 bài đăng
Default

Подмосковные вечера
Chiều ngoại ô Moskva

http://download.sovmusic.ru/m/podmoskv.mp3

Песня о тревожной молодости
Thời Thanh Niên Sôi Nổi

http://download.sovmusic.ru/m/pesnyaot.mp3

Вечер на рейде
Chiều Hải Cảng

http://download.sovmusic.ru/m/vecherna.mp3

Còn bài tình ca du mục thì Seryoshka không thể up trực tiếp từ máy lên đuợc, nên đành cho bạn link này vậy

http://www.pogudin.infolab.spb.ru/rus/songs1.htm

Tên của bài này tiếng Nga là "Дорогой длинною", bạn nhấn vào link, cuộn xuống kí tự "Д" sẽ thấy.
__________________
Shall I compare thee to a Summers day?
Thou art more louely and more temperate:


Anh sẽ so sánh em
với một ngày hè chăng?
Khi mà em hiền dịu
và đáng yêu hơn nhiều:


(Sonnet 18 - William Shakespeare)
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Seryoshka cho bài viết trên:
PaHu (10-07-2008), ThV84 (17-05-2008), tuong123 (13-05-2008)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 22:27.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.