|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#61
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#62
|
||||
|
||||
|
Tôi thấy hội Nga gọi là китайский самовар đúng như virus nói
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#63
|
||||
|
||||
|
Em lại hiểu là "món lẩu".
Cảm ơn bác về đường link nhé! "Век живи, век учись" (Это я о себе).
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#65
|
||||
|
||||
|
Em thấy nó gọi như này: кипящая кастрюля!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#66
|
||||
|
||||
|
Em cũng thấy dùng từ này để chỉ món lẩu xịn (chắc các bác QN, SG thì biết lẩu từ xa xưa, nguyên thủy rồi). Lẩu em được ăn hồi bé trong miền Nam đích thị là loại này, khác hẳn với những loại (nguyên liệu, gia vị, đồ dùng để nấu...) mà các hàng lẩu Hà Nội đang bán.
Em thì em vẫn thích dùng kiểu "Pho", "Lau", "Bun cha"... cần thì phiên âm, chuyển tự ra tiếng Nga... cho nó thắc mắc chán đi. Nó gợn trong đầu thì nó phải ăn thử cho biết, thế là mình bán được hàng, bán xong rồi mình mới giải thích "Lau" là gì, cho nó chết các bác nhỉ!
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. |
|
#67
|
||||
|
||||
|
Theo tôi, Lẩu là món không phải có xuất xứ từ ta, mà từ Tàu, các bác Nga giờ ngoài từ китайский самовар còn dùng từ phiên âm từ tiếng Anh là хотпот nữa. Nên Lẩu không thể có vị trí oai hùng không cần dịch như Phở, áo dài, bún chả...là đặc trưng xứ ta bác ạ.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#68
|
||||
|
||||
|
Hồi trước em có dịch cái thực đơn cho một nhà hàng cũng vướng phải từ này. Em tra mãi không ra nên đến hỏi một bác Nga làm cùng công ty bằng cách miêu tả thì bác ấy gợi ý cho.
Nhưng vấn đề là món lẩu nhà hàng cháu, nó không có cái ống khói ở giữa như lẩu kiểu Trung Quốc mặc dù về cơ bản nó cũng y xì như vậy. Quan trọng là ăn nó có ra gì không, ấy thế mà các bác Nga vào gọi cứ thắc mắc làm cho cô chủ quán phải điệu em đến để giải thích. Tranh cãi một hồi, em phải làm lại (thêm) cái trang menu đó và ghi là: Lau (Kitaiskyi samovar) s... Còn món rau muống, rau cải nữa cũng đau đầu các bác ạ. Bác Nina thì gợi ý để nguyên vậy thì gặp phải trường hợp có nhiều bác đến ăn bắt tả nó thế nào. Kinh nghiệm của mấy anh bồi bàn nhà hàng đó là: "nó" có hỏi thì cứ cầm cả rổ ra cho "nó" xem. Thế cho nhanh. Nghĩ kể phiên âm với lại dịch dọt cũng nhiều cái nhiêu khê, các bác nhở?
__________________
Любовь к Родине начинается с семьи. - Ф. Бэкон. |
|
#69
|
||||
|
||||
|
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of...ary_vegetables -----> mời các bác vào đây tha hồ mà xem các loại cải! Các loại rau bằng tiếng nga. Chỉ cần nhìn sang khung bên trái có các ngôn ngữ cho các bác chọn, ấn vào chữ russian các bác sẽ biết tiếng nga các loại cải đó như nào. Để kiểm chứng và nhận biết hay cóp những cái tên đấy rồi nhờ cụ Gút Gồ hình ảnh thế là các bác biết cải nào với cải nào! Thú thực chứ đến nhìn em còn chưa phân biệt đc đâu là cải thìa, cải xoong, cải canh ....Thôi các bác cứ từ từ nghiên cứu, hheee
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#70
|
||||
|
||||
|
Trích:
Tương tự với các từ/khái niệm chỉ các đồ ăn, uống khác ta cũng sẽ gặp tình trạng như vậy: pizza, hamburger, sandwich... khi dịch sang tiếng Việt ta vưỡn để nguyên đó thôi. Ta chỉ thêm loại từ "bánh" vào: "Chị ơi, cho em hai (cái bánh) pizza/hambuger/sandwich!" Tùy theo tính chất giao tiếp mà chúng ta lựa chọn phương án dịch cho phù hợp!
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. |
|
#71
|
|||
|
|||
|
Trích:
Có lần em dẫn 1 ông bạn Nga đi ăn món tiết canh, nói với nó là món súp nguội dùng làm mồi nhắm tửu. Lúc ăn nó khen ngon và độc đáo vì món này phải có tí tửu, lạc rang, chanh tươi….Ăn xong nó hỏi sao súp lại có màu đỏ. Em vừa giải thích vừa thăm dò nó phản ứng thế nào. Vậy mà cu cậu rất bình thản nói: Có nằm mơ tao cũng không thể nghĩ là mày cho tao ăn món...Салат из свежей свинной крови! Món Tiết canh của VN mình được người Nga diễn giải như thế đấy các bác ợ. |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn ADAM cho bài viết trên: | ||
|
#72
|
||||
|
||||
|
Kalinka nghĩ nếu dùng "г" thay cho "х" để phiên âm cho "h", thì dễ lộn với "g" nhỉ?
Nhưng hình như trong tiếng Nga không có âm "h". "Хабаровск" phiên âm là "Khabarovsk" chứ có phải là "Habarovsk" đâu!
__________________
Река Нил может стать сухой. Гора Эверест может быть изношена. Но огромная любовь к России не изменится никогда!:emoticon-0157-sun: |
|
#73
|
||||
|
||||
|
Đúng là trong tiếng Nga không có âm "h", thay cho nó người Nga dùng âm "X" hoặc "Г".
Tuy nhiên, nhiều người Nga phía Nam, đặc biệt là sống ở vùng giáp Ucraina, như vùng Белгород chẳng hạn, thì nói được âm "h". "Хорошо" họ phát âm là Hơ-ra-sô, còn Белгород thành Белhород! Người Ucraina thì phát âm "X" thành "h" đấy.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#74
|
||||
|
||||
|
Trích:
Vì trong tiếng Nga không có âm "h" nên khi phiên âm sang tiếng Nga, người ta dùng "г" hoặc "х". Ngược lại trong từ tiếng Nga "Хабаровск": "X" trong tiếng Nga tương đương với "kh" có trong tiếng Việt, vì vậy khi phiên âm sang tiếng Việt chẳng ai người ta lại dùng "h" để thay cho "X". Đáng nhẽ bạn phải viết như thế này:"Nhưng hình như trong tiếng Nga không có âm "h", tiếp theo nên những từ như Hà Nội, Bác Hồ phiên âm sang tiếng Nga là Ханой, Дядя Хо thì nó mới logic, he he!!!
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây. |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Old Tiger cho bài viết trên: | ||
Мужик (15-03-2010), vidinhdhkt (15-03-2010) | ||
|
#75
|
|||
|
|||
|
chào mọi người ạ!
em mới học tiếng nga nên học kém lắm ạ! em có đoạn này nhờ mọi người sửa giúp em với ạ! em xin cảm ơn ạ! я студентка второго курсах русского языка. русский язык- какой это трудный язык. и я понимаю, что учёба требует от меня больших усилий. надо больше заниматься русским языком,нужно выучить, канецно, все грамматикие правила. я выучу наизусть и новые слова и форма предложения про школу. иначе чтобы хорошо понимать по-русски я регулярно слушать радиопередачи, слушать музыку, читать стихи...и чтобы правилно говорить по-русски я много раз слушать из разговоров и имитиравать. я стараюсь думать и говорить по-русски больше. я надеюсь, что я буду изучать русский язык лучше. |
|
#76
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#77
|
|||
|
|||
|
Lỗi thứ hai của bạn là lỗi về cách trình bày, bạn ziczicxeo ạ. Bạn thử đọc lại đoạn văn của bạn, dịch ra tiếng Việt xem, cá nhân tôi thì thấy các câu của bạn tương đối tối nghĩa đấy.
|
|
#78
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trên cơ sở các góp ý, bạn tự sửa bài nhé, sau đó post lại, mọi người sẽ kiểm tra và hướng dẫn bạn tiếp. Chúc bạn kiên trì để thành công!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
voshka (15-03-2010) | ||
|
#79
|
|||
|
|||
|
Chào bạn ziczicxeo! Cái nick của bạn nghe rất hấp dẫn - mình liên tưởng ngay đến cái tên Чингачгуг của một thủ lĩnh da đỏ. Đùa một tí, nhưng mình góp ý thế này: chuyện viết đúng ngữ pháp để sau, viết cho hay - sau nữa, việc đầu tiên bạn cần làm là phải thật nhớ từ để viết cho đúng cái đã. Không phải имитиравать, mà là имитировать, còn конечно mà bạn viết thành канецно thì...biết nói thế nào nhỉ? Tóm lại là: 1) phải có niềm tin rằng mình sẽ giỏi tiếng Nga; 2) cứ phải túc tắc kiên trì thôi, chẳng có ai chỉ sau 1-2 tháng giỏi ngay được đâu (mình học tiếng Nga 38 năm rồi nhưng nay vẫn tiếp tục cần cù bền bỉ học đấy!).
|
|
#80
|
||||
|
||||
|
Trích:
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Мужик (15-03-2010) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|