|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#61
|
|||
|
|||
|
Chào các bạn, hôm nay đọc được thread này thêm nhiều thông tin về Raxul Gamzatov - nhà thơ mình rất thích - cảm ơn Tykva, Nina và tất cả các bạn, cảm ơn nuocnga.net.
Mình gửi thêm các bạn link này, có khá nhiều tác phẩm văn học, thi ca Nga và cũng có nguyên 1 chương về Raxul: http://www.thivien.net/ (phải đăng ký TV mới vào đọc được) Cheers, Lana.
__________________
"The poor long for riches, the rich long for heaven, but the wise desire tranquility" |
|
#62
|
|||
|
|||
|
.....Журавли
Мне кажется порою, что солдаты, С кровавых не пришедшие полей, Не в землю эту полегли когда-то, А превратились в белых журавлей. Они до сей поры с времен тех дальних Летят и подают нам голоса. Не потому ль так часто и печально Мы замолкаем, глядя в небеса ? Сегодня, предвечернею порою, Я вижу, как в тумане журавли Летят своим определенным строем, Как по полям людьми они брели. Они летят, свершают путь свой длинный И выкликают чьи-то имена. Не потому ли с кличем журавлиным От века речь аварская сходна ? Летит, летит по небу клин усталый - Летит в тумане на исходе дня, И в том строю есть промежуток малый - Быть может, это место для меня ! Настанет день, и с журавлиной стаей Я поплыву в такой же сизой мгле, Из-под небес по-птичьи окликая Всех вас, кого оставил на земле. .............Đàn sếu ..........................................Thụy Anh dịch Những người lính không về sau trận đánh Chiến trường xưa đẫm máu bao ngày Tưởng như họ không nằm trong đất lạnh Mà hóa thành muôn vạn sếu trắng bay Đàn sếu trắng vẫn từ thuở ấy Bay mãi đến bây giờ, cất tiếng gọi ta Bởi thế chăng nên ta thường buồn bã Ngừng chuyện giữa chừng đưa mắt ngắm trời xa ? Hôm nay đây khi bóng chiều chạng vạng Tôi thấy sếu bay trong lớp sương mù Thành đội hình âm thầm như năm cũ Những con người dàn trận bước nhẹ chân Sếu cứ bay đường xa lắc chẳng phân vân Và những cái tên được điểm lên khắc khoải Bởi thế chăng nên từ thuở xưa hoang dại Tiếng Ava ta đã giống tiếng sếu trời ? Mũi tiến công xưa đã mỏi mệt rồi Bay..bay mãi trong ngày tàn sương muộn Và giữa đội hình kia nhỏ nhoi khoảng trống Chỗ trống này có lẽ để dành tôi ? Rồi sẽ đến ngày cùng đàn sếu tôi trôi Trong bóng khói sương. Từ dưới làn mây tối Bằng tiếng chim tôi sẽ cao tiếng gọi Nhắn những người tôi bỏ lại trần gian… Nguồn nguyên tác : Расул Гамзатов Покуда вертится Земля Махачкала, "Дагучпедгиз" 1976 |
|
#63
|
||||
|
||||
|
Đàn sếu nnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnThái Bá Tân dịchTôi cứ nghĩ những chàng trai đẹp nhất
Từ chiến tranh không trở lại ngày nào Không phải chết đang nằm sâu dưới đất. Mà biến thành đàn sếu trắng trên cao. Và từ đó, đàn sếu bay, bay mãi, Bay và kêu như muốn gọi ta cùng, Chắc vì thế nhiều khi ta đứng lại Ngước lên nhìn và suy nghĩ mông lung. Cả đàn sếu xếp thành hàng lặng lẽ Giữa hoàng hôn bay dọc phía rừng sồi, Còn một chỗ trong hàng kia, có thể Chỗ trống này đang để sẵn chờ tôi. Và có thể một ngày kia mệt mỏi, Cùng đàn chim tôi bay giữa trời chiều, Bằng tiếng chim, tôi sẽ lên tiếng gọi Nhắc những người phía dưới đứng nhìn theo. Tôi cứ nghĩ: những chàng trai đẹp nhất Từ chiến tranh không trở lại ngày nào Không phải chết đang nằm sâu dưới đất, Mà biến thành đàn sếu trắng trên cao... |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Andre Plentinov cho bài viết trên: | ||
Lena Elinova (11-08-2011), Timua (07-12-2009) | ||
|
#64
|
||||
|
||||
|
Hãy ngủ yên, em yêu nnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnThái Bá Tân dịch Hát bài nào cho em, em yêu.
Đêm tháng bảy chỉ sáu giờ rất ngắn, Hãy ngủ yên, và anh, như mọi bận, Làm chiếc nôi ru cho em, em yêu. Hãy ngủ yên, đêm sáu giờ rất ngắn. Hãy ngủ yên! - anh lại nói bây giờ Câu nói ấy, và anh tin: có lẽ Không người nào thức muộn giống như anh Để âu yếm nói cùng em như thế Hãy ngủ yên, em yêu, hãy ngủ yên, Để anh đi ra đồng, ngoài ấy Anh sẽ thổi, làm tắt hết sao đêm Và thắp sáng vầng dương chờ em dậy. Rồi bình minh sẽ xua hết bóng đêm, Anh và em sẽ chào ngày chói lọi. "Xin chúc em một ngày mới!" anh tin Anh là người đầu tiên sẽ nói. Hát bài nào cho em, em yêu? Đêm tháng bảy chỉ sáu giờ rất ngắn. Hãy ngủ yên, và anh, như mọi bận, Làm chiếc nôi ru cho em, em yêu. Hãy ngủ yên, đêm sáu giờ rất ngắn... |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Andre Plentinov cho bài viết trên: | ||
Lena Elinova (11-08-2011), Timua (07-12-2009) | ||
|
#65
|
|||
|
|||
|
Cho mình xin hỏi bài thơ Đàn Sếu có mấy khổ tất thảy nhỉ?
Như mình biết từ xưa thì chỉ có 4 khổ, rất cô đọng và đủ ý. Tuy nhiên lại thấy một số bản dịch thành 5 khổ mà khổ cuối lại lặp lại khổ đầu. Xin bạn Nina và các bạn cho mình biết thêm. Phải chăng là trước đây tác giả viết 6 khổ và sau đó lược lại thành 4 khổ. Với lòng yêu thơ Nga, mình cũng xin đóng góp một bản dịch. Các bạn góp ý sôi nổi nhé ĐÀN SẾU Tôi dường thấy kìa những người lính chiến Không về sau máu lửa chiến trường xưa Không yên nghỉ trong giữa lòng đất mẹ Mà hóa thân đàn sếu trắng bao giờ Rồi từ ấy không ngừng đàn sếu trắng Mãi bay cao cất tiếng gọi lòng ta Dường bởi thế ta buồn đau quạnh lắng Khi ngắm trời đàn sếu trắng bay qua Hình mũi tên, lững lờ đàn sếu lượn Xuyên chiều buông mờ mịt giữa sương trời Đội hình ấy như vẫn còn một chỗ Hẳn lẽ rằng vị trí ấy dành tôi Rồi sẽ đến một ngày cùng sếu trắng Tôi bay vào trong giữa áng mây xanh Từ trời biếc như đàn chim nghiêng cánh Vẫy tay chào bao bạn sống trần gian Bản dịch Phạm Bá Chiểu |
| Được cảm ơn bởi: | ||
hungmgmi (08-02-2010) | ||
|
#66
|
|||
|
|||
|
Bác Chiểu ơi, theo em tra ở trên mạng thì bài thơ "Đàn sếu" của Rasul Gamzatov có 6 khổ, và không lặp lại nhau bác ạ. Có thể khi phổ nhạc thì nhạc sĩ lược bớt đi thành 4 khổ, và lặp lại khổ thơ đầu để nhấn mạnh ý chăng?
ЖУРАВЛИ Мне кажется порою, что солдаты, С кровавых не пришедшие полей, Не в землю эту полегли когда-то, А превратились в белых журавлей. Они до сей поры с времен тех дальних Летят и подают нам голоса. Не потому ль так часто и печально Мы замолкаем, глядя в небеса? Сегодня, предвечернею порою, Я вижу, как в тумане журавли Летят своим определенным строем, Как по полям людьми они брели. Они летят, свершают путь свой длинный И выкликают чьи-то имена. Не потому ли с кличем журавлиным От века речь аварская сходна? Летит, летит по небу клин усталый - Летит в тумане на исходе дня, И в том строю есть промежуток малый - Быть может, это место для меня! Настанет день, и с журавлиной стаей Я поплыву в такой же сизой мгле, Из-под небес по-птичьи окликая Всех вас, кого оставил на земле. Расул Гамзатов. Покуда вертится Земля. Махачкала, "Дагучпедгиз" 1976. ![]()
|
|
#67
|
|||
|
|||
|
Trích:
Cái bài này cấm trẻ em dưới 18 tuổi nha ! Cung chúc tân xuân...! |
|
#68
|
||||
|
||||
|
Thêm một bài thơ của Raxul Gamzatov
Những ngôi sao xa (trích) Tôi chẳng cần vàng, kim cương Khi chúng suốt đời chôn sâu dưới đất Và cũng chẳng cần sao soi đường Khi mây đen che khuất Anh sống trọn đời anh hay mới chỉ bắt đầu Tôi muốn nói điều này, tôi nghĩ Nếu người khác buồn mà anh thấy không đau Thì cuộc đời anh, anh bỏ phí Nếu lòng thông cảm của loài người Trở thành thức ăn cho kẻ đói Thì trên các phố Can-cy-ta Không còn người ăn mày trơ xương mệt mỏi Nếu lòng thông cảm của loài người Trở thành mái nhà có thể Thì trên các phố tstambat Không còn ai ngủ ngoài trời như thế Người mù không thấy gì Không phải vì đêm tối Người nông dân chịu đói Không phải lỗi cánh đồng Cũng như người đi chân đất mùa đông Không nên trách tuyết băng lạnh giá Nếu ta gặp nhiều bất hạnh, người có lỗi là ta Trẻ em sống cùng ta Chìa cho ta bàn tay tin cậy Ôi vì sao có điều vô lý vậy Rằng chúng ta vẫn tàn ác nhiều khi Người phụ nữ dịu dàng Sinh ra trong giờ đẹp nhất Sao vẫn có điều này sự thật Rằng chúng ta tàn ác vẫn nhiều khi Thế giới này tôi đã đi nhiều nơi Thấy nhiều sách tuyệt hay hoàn hảo Như cuốn sách vĩ đại của cuộc đời Mà trái đất mới chỉ là bản thảo Nhiều lỗi sai trong cuốn sách địa cầu Nhiều vết bẩn, nhiều chương cay đắng Ôi ước gì được chữa gọt từng câu Được chép lại hoàn toàn trên giấy trắng Lời nói ta ví cùng gì được nhỉ Có lẽ nên đem ví cùng mưa Mưa ngày một rất hay Mưa ngày hai rất quý Nhưng ngày tiếp còn mưa là tai hoạ, là thừa Trong ta ai là người đau khổ Đau khổ là không ai tin Thế ai đau khổ hơn trong bọn họ Là người không tin ai! (không rõ người dịch)
__________________
Ласковый Май |
|
#69
|
|||
|
|||
|
Tôi xin chép nguyên bài thơ này từ "Đaghextan của tôi":
Thơ anh viết tặng em nhưng trong tòa soạn Lại thêm một lần họ không chịu cho đăng Nhà biên tập quả quyết khi gác lại Đối với nhạn dân, thơ ấy không cần Nhưng khi anh đòi, họ vẫn không trả lại Họ giữ làm gì, Thơ chỉ tặng riêng em? Nhà biên tập mĩm cười lý thú "Mình muống đưa về cho vợ mình xem!" |
|
#70
|
||||
|
||||
|
Đã từ rất lâu, (từ thời sinh viên khi chép nhặt từng đoạn thơ như trên kia) tôi đi tìm tập thơ được Giải thưởng Lê Nin năm 1963 của Raxun Gamzatov-"Những ngôi sao xa" và bây giờ thật là vui vì đã có trong tay cuốn ấy. Xin trân trọng gõ lại từng bài trong tập sách này để chia sẻ với mọi người.
NHỮNG NGÔI SAO XA Raxun Gamzatov ĐÔI LỜI VỀ BẢN THÂN Ở làng Xôpera, Đaghextan, - một làng nổi tiếng về những người đi trên dây, -ngày sinh là ngày đầu tiên cậu bé đi được trên dây. Còn ở làng Cubasi của những người thợ mỹ nghệ vàng bạc nổi tiếng, sinh nhật là ngày cậu bé mang lại cho bố tác phẩm đầu tiên của mình- chiếc đĩa bạc được khắc những hình hoa văn tinh xảo. Và chỉ lúc ấy, người bố mới kêu lên sung sướng: “Thế là cả nhà tôi cũng sinh con trai!” Về những người không có ước mơ và tài năng, không mang lại lợi ích cho người khác bằng lao động của mình, không có tình bạn chân thật, không dám nghĩ tới chiến công, ở miền núi chúng tôi, người ta thường nói: “Ông sống đến bạc đầu nhưng vẫn chưa sinh ra trên trái đất!” Bây giờ tóc tôi có chỗ đã ngả màu, nhưng thực tình tôi cũng khó nói được chính xác: Tôi đã sinh lúc nào? Có thể lúc tôi lên mười một tuổi, chưa biết cưỡi ngựa, nằm trên mái nhà và viết bài thơ đầu tiên. Hay có thể muộn hơn, lúc tôi lần đầu được đăng thơ trên báo tường của lớp tôi. Mà cũng có thể tôi sinh năm 1943, khi nhà xuất bản Đaghextan in tập thơ nhỏ đầu tiên của tôi... Tôi cũng không biết lúc nào bố tôi, một người nghiêm khắc, ít khen con cái, đã tự nói với mình: “ Và thế là cả nhà tôi cũng sinh con trai!” hay có thể bố tôi chết đi mà chưa kịp nói điều đó? Tôi- con của một dân tộc nhỏ nhưng kiêu hãnh. Về số dân như người ta vẫn nói, cả dân tộc tôi có thể nằm gọn trong lòng bàn tay. Chỉ hai mươi lăm ngàn người A-va trên trái đất! Những đỉnh núi cao mây phủ khắc nghiệt của vùng núi chúng tôi đã sinh ra những con người có trái tim đại bàng. Đời này qua đời khác, dân tộc tôi hát mãi những bài ca kỳ diệu về các anh hùng dũng cảm. Bị dồn vào một vùng búi hẻo lánh dân tộc tôi luôn phải đấu tranh chống đủ các loại giặc xâm lược và áp bức. Chính vì vậy mà có câu tục ngữ: “Người A-va sinh trên lưng ngựa” Từ rất trẻ, con trai của dân tộc tôi đã phải cầm vũ khí trên tay, ít khi được buông xuống cầm bút. Nhưng tôi được may mắn sinh ra vào lúc người A-va chúng tôi đã có thể yên tâm treo dao găm lên tường, không còn lo kẻ thù bất ngờ kéo đến. Tổ quốc của chúng tôi đã trở thành đất nước Xô -viết vĩ đại. Bố tôi-nhà thơ nhân dân Đaghextan, Gamzát Xađáx –đã viết những bài thơ hay nhất về nó, và cùng với số phận vĩ đại của nó là thơ của tôi, nỗi buồn và niềm vui của tôi.
__________________
Ласковый Май |
| Được cảm ơn bởi: | ||
USY (22-11-2010) | ||
|
#71
|
||||
|
||||
|
Vì vậy, bây giờ, thưa bạn đọc thân mến, tôi xin nâng cốc chúc mừng Đaghextan của tôi, chúc mừng đất nước Xô-viết vĩ đại của tôi, chúc mừng ngôi sao năm cánh trên áo người A-va năm 1917, người hôm nay đã nối tôi với anh, với thời đại, với thế giới.
Cuộc đời của tôi chẳng có gì nổi bật, hoàn toàn giống cuộc đời của những người đồng hương cùng thời, nhưng tôi không muốn thơ của tôi giống thơ của các nhà thơ bè bạn khác. Mong sao cuộc đời của chúng ta chung và giống nhau như con đường quốc lộ, nhưng thơ của mỗi người khác nhau, như những lối mòn trên núi. Học xong trường phổ thông ở làng, tôi thi vào trường trung cấp sư phạm Buinaxke. Rồi làm giáo viên, làm diễn viên nhà hát A-va, cộng tác với các báo... Năm 1950 tôi tốt nghiệp Viện Văn học mang tên Goócky ở Matxcova. Từ tập thơ nhỏ đầu tiên bằng tiếng A-va “Tình yêu nồng cháy và căm thù rực lửa”, 1943 ( một cái tên khá kêu, nhưng rất tiếc thơ không được kêu như thế) đến nay, tôi đã được đăng hàng mấy chục cuốn khác bằng tiếng A-va, tiếng Nga, tiếng Grudi, Anh, Pháp... Người ta vẫn nói: “Hãy coi chừng anh chàng A-va nào đó lúc đầu từ chối không ăn, nhưng sau bỗng nhiên lại ngồi vào bàn!” Vâng, quả đứng thế. Một khi cầm lấy đàn thì cứ muốn chơi mãi. Lúc đầu tôi chỉ định viết mấy lời, thế mà bây giờ, dòng này tiếp dòng khác, một chốc đã thành một lời nói đầu không ngắn. Nhưng đừng lo, tôi xong rồi đây. Bây giờ đến lượt anh, thưa bạn đọc thân mến. Tôi đã nói hết những gì muốn nói. Raxun Gamzatov
__________________
Ласковый Май |
|
#72
|
||||
|
||||
|
+++
Đỉnh núi cao, nhưng ta tưởng rất gần Đứng nhìn lên, nghĩ giơ tay với được Rồi ta leo, leo mỏi gối, bong gân- Đá sắc, tuyết dày, đích vẫn còn phía trước Cũng thế làm thơ, trông như chẳng khó gì Nhưng cầm bút, ta mới hay không dễ Cắn bút hàng giờ, ta sẽ nghĩ, nhiều khi Quả leo núi cũng không gay đến thế.
__________________
Ласковый Май Thay đổi nội dung bởi: Siren, 23-11-2010 thời gian gửi bài 08:25 |
|
#73
|
||||
|
||||
|
Bản dịch các bài thơ của Raxun Gamzatov mà Siren post tiếp theo là của dịch giả Thái Bá Tân-NXB Lao động-1983.
+++ Trên đời này chỉ có ba bài hát Đủ nói hết buồn vui thế giới tâm hồn Hay hơn cả là bài ca thứ nhất Bà mẹ dịu dàng khẽ hát ru con Bài thứ hai cũng là bài của mẹ Khi con trai mẹ chết, cánh tay già Ôm xác con, hát một mình lặng lẽ... Những bài khác trên đời là bài hát thứ ba.
__________________
Ласковый Май Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 23-11-2010 thời gian gửi bài 09:15 Lý do: Bổ sung nguồn (theo yêu cầu của Siren) |
|
#74
|
||||
|
||||
|
+++
Hãy ghi lên dao găm của anh Tên trẻ thơ, để lần nào cũng vậy Rút dao ra, anh sẽ nhớ những gì Anh quên khi nóng nảy. Hãy khắc lên báng súng của anh Khuôn mặt mẹ, để lần nào cũng vậy Giơ súng lên-oán trách hay cầu xin- Trong mắt bà anh thấy.
__________________
Ласковый Май |
|
#75
|
||||
|
||||
|
+++
Trái tim chàng trai như ngọn lửa Cô gái ơi nên nhớ điều này Có thể làm lửa tàn, lửa tắt Nhưng có thể bất ngờ cô bị cháy không hay Trái tim chàng trai như dao sắc Cô gái ơi, nên nhớ điều này: Có thể làm dao cùn, làm dao rơi xuống đất Nhưng cũng xem chừng, cô có thể đứt tay.
__________________
Ласковый Май |
|
#76
|
||||
|
||||
|
+++
Từ mây, như chim hàng đàn Giữa tháng tư tuyết bay rất nhẹ Nhưng thấy đất, tuyết tan Thành mưa rơi rất khẽ Từ xa, anh đến tìm em Giận dữ buồn, im lặng Nhưng anh tan như tuyết bên em Giữa tháng tư trời nắng
__________________
Ласковый Май |
|
#77
|
||||
|
||||
|
+++
Hỡi Niềm vui, anh bay đâu vội thế? Vào trái tim đang yêu! Còn anh, vội đi đâu, Tuổi trẻ? Vào trái tim đang yêu! Và các anh đi đâu, Thông minh và Sức mạnh? Vào trái tim đang yêu! Còn các anh đi đâu, Nỗi buồn, Bất hạnh? Vào trái tim đang yêu!
__________________
Ласковый Май |
|
#78
|
||||
|
||||
|
+++
Tuổi thơ như nước trôi qua Nhưng trôi qua, tuổi thơ để lại Cho loài người một bài ca, Và bài ca sống mãi. Tuổi xuân trôi qua như dòng sông Đã trôi qua là trôi mãi, Nhưng chiễn công anh hùng Tuổi xuân để lại.
__________________
Ласковый Май |
|
#79
|
||||
|
||||
|
+++
Anh không dám viết thơ về em Vì anh sợ có chàng trai nào đấy Tốt và trẻ hơn anh, cũng sẽ yêu em Khi thấy anh khen em như vậy Anh không dám viết thơ về em Vì anh sợ những gì anh viết đó Riêng về em và chỉ để cho em Người khác đọc cho người yêu của họ.
__________________
Ласковый Май |
|
#80
|
||||
|
||||
|
+++
Ở Ấn Độ người ta cho loài rắn Xuất hiện đầu tiên trên đời Người miền núi cho đại bàng chắc hẳn Có trước muôn loài khắp nơi Riêng tôi nghĩ: Chính loài người có trước Rồi sau mới có các loài: Một số thành đại bàng cất cánh Một số thành rắn độc ra oai.
__________________
Ласковый Май |
![]() |
| Bookmarks |
|
|