Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #761  
Cũ 15-03-2011, 17:49
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Зонтичная группа / Umbrella Group dịch sang tiếng Việt là "Nhóm bảo trợ" nghe có lọt tai không hở các bác?
Vâng! quá lọt tai! Nhưng em chỉ sợ nó không đúng thôi! Em nghĩ để "nhóm ô dù" cũng đc tại vì trong bản gốc người ta dùng thế để trong ngoặc kép rõ ràng là dùng với nghĩa lóng rồi ,thì mình dịch thế cũng không sai, để nhóm umblella thì chính xác hoàn toàn nhưng không biết là nếu cho đối tượng bình dân không hiểu tiếng anh thì đã ổn chưa? hơn nữa đây không phải tên riêng vì tên riêng thì phải viết hoa, mà trong bản gốc cũng có cụm так называемой như để giải thích cho người đọc hiểu là nó đc gọi như thế.
Tiện đây em xin hỏi một cụm nữa nói về thị trường chứng khoán Nhật Bản hiện nay :Падение на фондовом рынке Японии набирает обороты . Thì mình hiểu cụm này như nào ạ?
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 15-03-2011 thời gian gửi bài 17:55
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #762  
Cũ 15-03-2011, 18:20
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Mình nghĩ cụm này có nghĩa là Thị trường chứng khoán Nhật Bản giảm mạnh mẽ hơn thôi, đại loại kiểu như lấy đà để có tốc lực rơi mạnh hơn
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nguyentiendungrus_83 (15-03-2011)
  #763  
Cũ 15-03-2011, 23:38
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
Vâng! quá lọt tai! Nhưng em chỉ sợ nó không đúng thôi! Em nghĩ để "nhóm ô dù" cũng đc tại vì trong bản gốc người ta dùng thế để trong ngoặc kép rõ ràng là dùng với nghĩa lóng rồi ,thì mình dịch thế cũng không sai, để nhóm umblella thì chính xác hoàn toàn nhưng không biết là nếu cho đối tượng bình dân không hiểu tiếng anh thì đã ổn chưa? hơn nữa đây không phải tên riêng vì tên riêng thì phải viết hoa, mà trong bản gốc cũng có cụm так называемой như để giải thích cho người đọc hiểu là nó đc gọi như thế.
Tiện đây em xin hỏi một cụm nữa nói về thị trường chứng khoán Nhật Bản hiện nay :Падение на фондовом рынке Японии набирает обороты . Thì mình hiểu cụm này như nào ạ?
Có thể hiểu là:
Thị trường chứng khoán Nhật Bản đang trên đà xuống dốc
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nguyentiendungrus_83 (16-03-2011)
  #764  
Cũ 16-03-2011, 00:16
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Впрочем, цену на нефть продолжают поддерживать события на Ближнем Востоке Câu này có phải là giá dầu trên thị trường Trung Đông vẫn giữ mức ổn định không ạ???
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #765  
Cũ 16-03-2011, 00:39
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
Впрочем, цену на нефть продолжают поддерживать события на Ближнем Востоке Câu này có phải là giá dầu trên thị trường Trung Đông vẫn giữ mức ổn định không ạ???
Theo tôi thì là ngược lại:
Trong khi đó, những sự kiện ở Trung Đông vẫn đang tiếp tục trợ giúp giá dầu (tăng cao)
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
Dmitri Tran (16-03-2011), nguyentiendungrus_83 (16-03-2011), Nina (16-03-2011)
  #766  
Cũ 16-03-2011, 01:58
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Theo tôi thì là ngược lại:
Trong khi đó, những sự kiện ở Trung Đông vẫn đang tiếp tục trợ giúp giá dầu (tăng cao)
hic! đúng rồi! em bị giao thoa với tiếng việt mất rồi! события mới là chủ ngữ!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #767  
Cũ 16-03-2011, 21:16
socola94's Avatar
socola94 socola94 is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Sep 2010
Bài viết: 158
Cảm ơn: 234
Được cảm ơn 60 lần trong 36 bài đăng
Default

Câu Саади был прав но я думаю что странствия открывают нам красоту земли и своеобразие многих ее стран далеко не сразу. Cháu dịch là "Саади đã đúng nhưng tôi nghĩ rằng du lịch cho ta thấy vẻ đẹp của trái đất này và những đặc sắc của những đất nước mang vẻ đẹp đó không phải là ngay lập tức" có đúng không ạ? Cháu không biết dịch từ далеко ở đây như thế nào, tra từ điển thì thấy cả cái cụm далеко не là không chắc, nhưng vẫn không chắc chắn về đáp án dịch của cháu. Mong các bác giúp đỡ!
__________________
Tận hưởng và tận hiến
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #768  
Cũ 16-03-2011, 22:06
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Mình thấy bạn dịch thế là ổn rồi đấy, далеко не сразу nói chung có nghĩa là không phải ngay lập tức (còn xa mới thành ngay lập tức).
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
socola94 (18-03-2011)
  #769  
Cũ 16-03-2011, 22:13
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
socola94 viết Xem bài viết
Câu Саади был прав но я думаю что странствия открывают нам красоту земли и своеобразие многих ее стран далеко не сразу. Cháu dịch là "Саади đã đúng nhưng tôi nghĩ rằng du lịch cho ta thấy vẻ đẹp của trái đất này và những đặc sắc của những đất nước mang vẻ đẹp đó không phải là ngay lập tức" có đúng không ạ? Cháu không biết dịch từ далеко ở đây như thế nào, tra từ điển thì thấy cả cái cụm далеко не là không chắc, nhưng vẫn không chắc chắn về đáp án dịch của cháu. Mong các bác giúp đỡ!
Cụm từ далеко не сразу bạn dịch thành "không phải là ngay lập tức" không sai, nhưng khó làm rõ nghĩa của câu. Có thể dịch khác đi một chút, kiểu như "Saadi đã đúng nhưng tôi nghĩ rằng những chuyến chu du khó có thể cho ta thấy ngay (lập tức) vẻ đẹp của trái đất và nét đặc sắc/độc đáo của nhiều đất nước/vùng đất trên đó"

Đoạn này có lẽ là trích từ tản văn của nhà văn Konstantin Paustovski, nhưng lại trích không đúng. Nếu bạn đọc cả đoạn văn một cách chính xác thì sẽ hiểu rõ hơn ý của câu và dịch chuẩn hơn:

Персидский поэт Саади — лукавый и мудрый шейх из города Шираза — считал, что человек должен жить не меньше девяноста лет.
Саади делил человеческую жизнь на три равных части. Первые тридцать лет человек должен, по словам поэта, приобретать познания, вторые тридцать лет — странствовать по земле, а свои последние тридцать лет отдать творчеству, чтобы оставить потомкам, как выражался Саади, «чекан своей души».
...Саади был прав, но в глубине души я думаю, что тридцати лет для странствий по земле — этого все же мало.
Мало потому, что скитания приобретают значительный свой смысл, насыщают нас познаниями, открывают нам красоту земли и своеобразие многих ее стран и дают толчок нашему воображению далеко не сразу, а исподволь
.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
Мужик (17-03-2011), learn russian (28-03-2011), nguyentiendungrus_83 (16-03-2011), socola94 (18-03-2011)
  #770  
Cũ 16-03-2011, 23:34
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
socola94 viết Xem bài viết
Câu Саади был прав но я думаю что странствия открывают нам красоту земли и своеобразие многих ее стран далеко не сразу. Cháu dịch là "Саади đã đúng nhưng tôi nghĩ rằng du lịch cho ta thấy vẻ đẹp của trái đất này và những đặc sắc của những đất nước mang vẻ đẹp đó không phải là ngay lập tức" có đúng không ạ? Cháu không biết dịch từ далеко ở đây như thế nào, tra từ điển thì thấy cả cái cụm далеко не là không chắc, nhưng vẫn không chắc chắn về đáp án dịch của cháu. Mong các bác giúp đỡ!
chỗ tôi in đậm của bạn lủng củng quá!

Trích:
"Saadi đã đúng nhưng tôi nghĩ rằng những chuyến chu du khó có thể cho ta thấy ngay (lập tức) vẻ đẹp của trái đất và nét đặc sắc/độc đáo của nhiều đất nước/vùng đất trên đó"
Tôi đánh giá cao câu dịch này của bác USy! đặc biệt từ "chu du "bác dùng, rất văn học (tiện thể nói luôn chỗ này tương ứng với литературный trong tiếng nga mà bạn hỏi đấy)! Còn bạn dùng từ "du lịch" nghe nó hơi văn bản quá, hơi nghiêm túc quá!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #771  
Cũ 18-03-2011, 13:23
socola94's Avatar
socola94 socola94 is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Sep 2010
Bài viết: 158
Cảm ơn: 234
Được cảm ơn 60 lần trong 36 bài đăng
Default

Cảm ơn mọi người giúp đỡ.
@nguyentiendungrus_83: em mới chỉ dừng lại ở trình độ dịch đúng, hiểu đúng bản chất, chứ chưa cần phải hay. Cái phần về литературный em hiểu rồi còn về các tính từ cùng gốc khác thì có gì mới tiếp tục hỏi mọi người
__________________
Tận hưởng và tận hiến
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #772  
Cũ 21-03-2011, 02:03
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

các bác cho em hỏi! очистка атмосферных осадков dịch như nào nhỉ?
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #773  
Cũ 21-03-2011, 02:17
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Câu này không có văn cảnh thì không dịch được đâu bạn nguyentiendungrus_83 ạ, vì nó có thể là xử lý (làm sạch) lắng đọng khí quyển, cũng có thể là xử lý (làm sạch) nước mưa, tuyết gì đó.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nguyentiendungrus_83 (21-03-2011)
  #774  
Cũ 21-03-2011, 04:49
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

dạ văn cảnh của nó cũng chả có gì đâu ạ!đại khái là đang nói về viện nghiên cứu thiết kế kỹ thuật cấp thoát nước Matxcova đoạn này mô tả các hình thức hoạt động của viện trong lĩnh vực bảo vệ môi trường ,hoàn thiện các hệ thống đảm bảo cho đời sống như cấp thoát nước, và cái cụm em đưa ra phía trên đấy ạ :очистка атмосферных осадков .Tại em đang phân vân không biết dịch từ осадки là lắng đọng, chất cặn bã hay dịch là mưa. Từ này đi với атмосферный thì có nghĩa là mưa khí quyển (bao gồm cả mưa, tuyết , mưa đá...). Đâu tiên em nghĩ dịch là "làm sạch mưa khí quyển" thấy củ chuối không chịu đc, nhưng từ nãy giờ em nghĩ kỹ rồi nếu chỉ cần cho thêm từ nước vào giữa nữa chắc không vấn đề gì chị nhỉ? ===> "làm sạch nước mưa khí quyển"
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #775  
Cũ 21-03-2011, 04:57
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Thế thì bạn bỏ chữ khí quyển đi - đơn giản là xử lý nước mưa, hoặc nước tuyết tan, vì cái này liên quan đến cấp nước mà.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nguyentiendungrus_83 (21-03-2011)
  #776  
Cũ 28-03-2011, 02:45
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Mọi người cho em hỏi! лишение свободы, арест, органичение свободы có khác nhau không? nếu khác thì khác như thế nào? em xin cảm ơn!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #777  
Cũ 28-03-2011, 03:16
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Phân biệt mấy cái này chắc cũng hơi hơi tinh tế rồi, nhưng theo kiểu hiểu biết phàm tục của mình thì sắp xếp theo mức độ từ nặng đến nhẹ như thế này:
лишение свободы > арест > органичение свободы

лишение свободы = bị tước đoạt tự do (thế thì chắc chắn là đã bị bắt)
арест = bị bắt
органичение свободы = hạn chế tự do (chưa chắc đã bị bắt, có khi chỉ bị hạn chế đi lại chẳng hạn ấy chứ)
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #778  
Cũ 28-03-2011, 04:14
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

trong một văn bản em đọc nó sử dụng liền một lúc 3 cụm từ này. Vậy phải dịch ra tiếng Việt tương ứng như thế nào?:??
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #779  
Cũ 28-03-2011, 04:52
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
Mọi người cho em hỏi! лишение свободы, арест, органичение свободы có khác nhau không? nếu khác thì khác như thế nào? em xin cảm ơn!
Khác với bắt giữ (задержание) và giam (содержание под стражей) là 2 hình thức hạn chế tự do trong khi chưa có quuyết định của Tòa án, 3 hình thức арест, ограничение свободы, лишение свободы thực hiện theo lệnh Tòa án.
Tùy theo từng nước, quy định về 3 hình thức đó có khác nhau. Ở LB Nga thì chúng khác nhau như sau:
арест - bắt giam (không quá 6 tháng).
ограничение свободы - quản thúc tại gia hay kiểm chế ở trại cải tạo, không có t/c giam cầm.
лишение свободы - giam giữ ở trại cải tạo hoặc nhà tù.
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên:
learn russian (28-03-2011), nguyentiendungrus_83 (28-03-2011), Old Tiger (28-03-2011), USY (28-03-2011)
  #780  
Cũ 28-03-2011, 12:57
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
Dmitri Tran viết Xem bài viết
Khác với bắt giữ (задержание) và giam (содержание под стражей) là 2 hình thức hạn chế tự do trong khi chưa có quuyết định của Tòa án, 3 hình thức арест, ограничение свободы, лишение свободы thực hiện theo lệnh Tòa án.
Tùy theo từng nước, quy định về 3 hình thức đó có khác nhau. Ở LB Nga thì chúng khác nhau như sau:
арест - bắt giam (không quá 6 tháng).
ограничение свободы - quản thúc tại gia hay kiểm chế ở trại cải tạo, không có t/c giam cầm.
лишение свободы - giam giữ ở trại cải tạo hoặc nhà tù.
ah! Tức là trong tiếng Việt nó như này : арест - tạm giam, ограничение свободы - tù treo, лишение свободы - tù giam giữ.
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga matador Học tiếng Nga 1087 14-03-2014 21:43
Mua bán, rao vặt, trao đổi những kỷ vật từ Nga và SNG rung_bach_duong Các chủ đề khác 895 19-08-2013 09:20
Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc huyen153 Sinh sống tại Nga 25 15-10-2011 08:59
Dịch tự động từ Nga sang Việt Cuong Học tiếng Nga 5 13-11-2008 21:06


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 09:56.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.