|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#42
|
||||
|
||||
|
Các bác giúp cháu tìm bản mp3 của bài Quê hương (Ukraine) với ! cháu tìm mãi trên mạng mà không thấy. Hồi trước nghe bài đó đàn bằng Ghita trên Ký sự trở lại Volga hay quá !
Còn đấy là bản cháu đàn bằng Mandolin ![]() http://www.mediafire.com/?dzmtdmw1mnm Chỗ cháu hơi ồn nên thu âm không tốt lắm, mọi người thông cảm |
|
#43
|
||||
|
||||
|
Trích:
украинская народная песня Слова Т. Севценко Реве та стогне Днiпр широкий, Сердитий вiтер завива, Додолу верби гне високi, Горами хвилю пiдiйма I блiдний мiсяць на ту пору Iз хмари де-де виглядав. Неначе човен в синiм морi, То виринав, то потопав Ще третi пiвнi не спiвали, Нiхто нiгде не гомонiв. Сичi в гаю перекликались, Та ясен раз у раз скрипiв... --- Mời bạn xem Clip: Hoặc tải file mp3 ở đây Thay đổi nội dung bởi: TLV, 26-08-2009 thời gian gửi bài 21:21 |
|
#44
|
||||
|
||||
|
Bác TLV có bài Tổ quốc không nhỉ? Cho Kalinka xin được không?
|
|
#46
|
|||
|
|||
|
Bác nào có bài Ru con dân ca Nga không ? VN mình việt hóa nó ra bài này :
http://8xstudio.com/forum/showthread.php?t=6245 Em xin cảm ơn |
|
#47
|
||||
|
||||
|
Trích:
Xem thêm lời tiếng Anh: Lullaby and Goodnight (Brahms' Lullaby) Written By: Johannes Brahms Lullaby, and good night, With pink roses bedight, With lilies o'erspread, Is my baby's sweet head. Lay you down now, and rest, May your slumber be blessed! Lay you down now, and rest, May thy slumber be blessed! Lullaby, and good night, You're your mother's delight, Shining angels beside My darling abide. Soft and warm is your bed, Close your eyes and rest your head. Soft and warm is your bed, Close your eyes and rest your head. Sleepyhead, close your eyes. Mother's right here beside you. I'll protect you from harm, You will wake in my arms. Guardian angels are near, So sleep on, with no fear. Guardian angels are near, So sleep on, with no fear. Lullaby, and sleep tight. Hush! My darling is sleeping, On his sheets white as cream, With his head full of dreams. When the sky's bright with dawn, He will wake in the morning. When noontide warms the world, He will frolic in the sun. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
m2t91945 (27-02-2010) | ||
|
#48
|
|||
|
|||
|
Thank bác, vậy mà em cứ tưởng là nhạc dân ca Nga
|
|
#49
|
|||
|
|||
|
Đầu năm đi lang thang blog của bạn bè người quen, giang hồ tứ phương, bỗng gặp lại bài hát "Khu vườn của ta". Một bài dân ca Nga (thế thì ai mà biết nguồn gốc ra đời của nó được) do giọng soprano Victoria Ivanova thể hiện. Có rất ít thông tin về bà trên mạng, nhưng Nina thích - bài hát và giọng hát đều trong trẻo, ngây thơ như tuổi trẻ, không một chút hoa mỹ nhưng vẫn quyến rũ (hay quá hoa mỹ đến nỗi tai trâu như mình không nhận ra?).
Download: “Уж, ты сад” – Русская народная песня – Виктория Иванова (Uzh, ty sad (Khu vườn của ta) – Dân ca Nga – Victoria Ivanova – soprano).
|
|
#50
|
||||
|
||||
|
Tôi tình cờ nghe được bài hát vui "Задумал да старый дед", mời các bạn cùng nghe ở đây nhé:
Thay đổi nội dung bởi: mgi69, 23-07-2011 thời gian gửi bài 15:53 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
domino_asian (19-08-2011) | ||
|
#51
|
|||
|
|||
|
Sếu, ngỗng, vịt... dường như bài hát nào về những thứ biết bay đều hay.
Летят утки (русская народная песня) Летят утки, летят утки и два гуся. Ох, кого люблю, кого люблю – не дождуся. Я влюбилась, я влюбилась, молодая. Ох, знать, судьба, знать, судьба моя такая. Мил уехал, мил уехал за Воронеж. Ох, теперь его, теперь его не воротишь. Когда, милый, когда, милый, бросать станешь, Ох, не рассказы… не рассказывай, что знаешь. Ох, как трудно, ох, как трудно расстаются – Ох, глазки смотрят, глазки смотрят, слезы льются. Цветет колос, цветет колос, к земле клонит, Ох, по милому, по милому сердце ноет. Улетай на крыльях ветра từ vở Opera Prince Igor, trình bày: Наталья Морозова Улетай на крыльях ветра Ты в край родной, родная песня наша, Туда, где мы тебя свободно пели, Где было так привольно нам с тобою. Там, под знойным небом, Негой воздух полон, Там под говор моря Дремлют горы в облаках; Там так ярко солнце светит, Родные горы светом заливая, В долинах пышно розы расцветают, И соловьи поют в лесах зеленых, И сладкий виноград растет. Там тебе привольней, песня, Ты туда и улетай Khi đàn sếu bay - Летят журавли / Cranes are Flying Мне кажется порою, что солдаты С кровавых не пришедшие полей, Не в землю нашу полегли когда-то, А превратились в белых журавлей. Они до сей поры с времен тех дальних Летят и подают нам голоса. Не потому ль так часто и печально Мы замолкаем глядя в небеса? Летит, летит по небу клин усталый, Летит в тумане на исходе дня. И в том строю есть промежуток малый - Быть может это место для меня. Настанет день и журавлиной стаей Я поплыву в такой же сизой мгле. Из-под небес по-птичьи окликая Всех вас, кого оставил на земле. Мне кажется порою, что солдаты С кровавых не пришедшие полей, Не в землю нашу полегли когда-то, А превратились в белых журавлей. |
|
#52
|
|||
|
|||
|
Thật ra thì "Улетай на крыльях ветра" có tên là "Половецкие пляски" có lẽ là trích đoạn nổi tiếng nhất trong vở "Công tước Igor" của nhà soạn nhạc A.Borodin, nên không thể xếp vào loại dân ca được. Mình thì vẫn thấy lý tưởng nhất là dàn dựng với hợp xướng nữ kèm cả ballet, chính vì thế mà khi nghe nói Nhà hát Giao hưởng và Nhạc vũ kịch TPHCM trình diễn không có ballet là mình mất hẳn hứng thú.
Cho nên các version của các ca sĩ solo mình nghe đều từ tai nọ sang tai kia, vì phần trình bày của họ không nhiều sắc thái như dàn hợp xướng được, đã thế phần đệm xập xình của dàn nhạc điện tử vốn không làm mình cảm tình. |
|
#53
|
|||
|
|||
|
Ой, да не вечер; dân ca Cô-dắc
Ой, да не вечер, да не ве-ечер. Мне малым-мало спало-ось. Мне малым-мало спалось, Ой, да во сне привиделось. Мне малым-мало спалось, Ой, да во сне привиделось. Мне во сне вчера привиделось Будто конь мой вороной Разыгрался, расплясался, Ой, разрезвился подо мной. Разыгрался, расплясался, Ой, разрезвился подо мной. Ой, налетели ветры злы-ые, Да с восточной стороны, И сорвали черну шапку С моей буйной головы. И сорвали черну шапку С моей буйной головы. А есаул-то наш догадлив был, Он сумел сон мой разгадать. Ой, пропадет он говорил мне Твоя буйна голова. Ой, пропадет он говорил мне Твоя буйна голова. Ой, да не вечер, да не ве-ечер. Мне малым-мало спало-ось. Мне малым-мало спалось, Ой, да во сне привиделось. Мне малым-мало спалось, Ой, да во сне привиделось. Phần trình bày cũng bài hát này của Пелагея, một ca sĩ theo phong cách folk-pop http://www.pelagea.ru/ Пелагея и Дарья Мороз
Thay đổi nội dung bởi: SSX, 18-09-2011 thời gian gửi bài 21:44 |
|
#54
|
||||
|
||||
|
Các post này là của Bác TLV và Bác tuntin đưa lên mạng internet.
Em xin trích sao lại dưới đây. Bác nào có nhu cầu xem bản gốc đầy đủ, thì xin tham khảo theo nguồn sau ạ: http://nhaccachmang.net/forum/index....ic=3111&st=280 1. Bài của Bác TLV (cũng là chủ của topic này) Màn tuyết trắng xóa bay tỏa khắp nơi… Tôi không hiểu sao mà bài hát khi dịch ra lại có lời như vậy. Bài hát gốc là bài dân ca hát trong đám cưới, nói về sự chia ly, không gì chia cắt được chúng ta, chỉ có cái chết mới chia lìa… Bài hát tôi nghe lần đầu trong tập 1 bộ phim Con đường đau khổ, dựa theo tiểu thuyết cùng tên của nhà văn Nga Aleksei Tolstoi do xưởng Mosfilm làm năm 1957-1959. Bộ phim làm sát theo cốt chuyện cũng gồm 3 tập: Hai chi em, Năm 1918, Buổi sáng ảm đạm. Sau này Con đường đau khổ cũng được quay lại thành phim truyền hình nhiều tập vào năm 1974 nhưng tôi không thích bằng bộ phim đầu tiên. Khi xem Hai chị em tôi rất ấn tượng với bài hát trong phim, do một cô bé hát rong hát, bên cạnh là người đàn ông sử dụng thùng đĩa hát quay tay... Tất nhiên khi đó tôi chưa biết tiếng Nga để hiểu nội dung bài hát nhưng rất thích giai điệu, và khung cảnh trong phim. Mời các bác xem đoạn clip có bài hát trích từ trong phim: http://www.youtube.com/watch?v=BJVA5h4iKM8 Sau này tôi có dịp tiếp xúc với bài hát tiếng Việt có tên là Tuyết rơi. Qua khảo cứu giai điệu tôi thấy trùng khớp với bài hát trên. Tôi chưa từng nghe ca sĩ nào hát bài hát này, xin đưa lời ca mà tôi biết. tôi tin có nhiều bác biết bài này: Tuyết rơi Làn tuyết trắng xóa bay tỏa khắp nơi Thùy dương nghiêng nghiêng trong tuyết rơi Đất trời vang tiếng mưa cùng gió gào Hàng cây xác xơ tiêu điều Giặc đi bắn giết bao hồn thác oan Làng thôn quê hương bao tóc tang Gió gào như tiếng kêu hờn oán hờn Thù quân ác kia hung tàn Màn tuyết trắng xóa kia phải tan ra Bình minh vươn lên trên núi xa Đất này ghi công ơn người anh hùng Mồ xanh tuyết rơi không chờ -- Giờ đây, có dịp xem đi xem lại Con đường đau khổ 1957 – 1959, nhất là đoạn có bài hát, tôi đã hiểu được lời ca và gốc gác. Lời tiếng Nga: Разлука ты разлука - Русская народная песня Разлука, ты, разлука, Чужая сторона. Никто нас не разлучит, Лишь мать-сыра земля. Все пташки-канарейки Так жалобно поют, А нам с тобой, мой милый, Забыться не дают. Зачем нам разлучаться, Зачем в разлуке жить? Не лучше ль повенчаться И жить да не тужить? Разлука, ты, разлука, Чужая сторона. Никто нас не разлучит, Лишь мать-сыра земля. Mời các bác tải bài hát đầy đủ do ca sĩ Ткачев Александр hát: Ткачев Александр — Разлука ты разлука Xin cảm ơn các bác đã quan tâm…
__________________
Good things come to those who wait. |
|
#55
|
||||
|
||||
|
Bài của Bác tuntin:
Разлука, ты разлука… Xin nói ngay từ đầu tạp luận: bài viết này của em chỉ để minh họa thêm bài của Bác TLV (người ta vẫn nói là vẽ rắn thêm chân ấy mà). Bởi vì em vốn rất yêu thích bản dân ca Nga “Разлука, ты разлука…”, nay lại được Bác TLV tìm lại ký ức theo bản dịch (để hát) bằng tiếng Việt; nên em nghĩ phải viết một bài như là một lời cảm ơn chân thành để đáp lại sự chia sẻ vô tư của Bác TLV. I. Văn bản mà Bác TLV đã đưa ra là văn bản rút gọn, cô đọng và thông dụng nhất trên toàn cõi nước Nga hiện nay. Nó gồm có 3 đoạn khác biệt: Разлука, ты разлука, Чужая сторона. Никто нас не разлучит, Лишь мать-сыра земля. Все пташки-канарейки Так жалобно поют, А нам с тобой, мой милый, Забыться не дают. Зачем нам разлучаться, Зачем в разлуке жить? Не лучше ль повенчаться И жить да не тужить? Theo văn bản này, nhiều ca sỹ đã trình bày bài hát. Tất nhiên là đại đồng, tiểu dị… Có người (hoặc nhóm nhạc) thay đổi chữ này, hoặc thay đổi chữ khác. Có người (hoặc nhóm nhạc) hát chỉ có 3 đoạn, hoặc thêm vào đoạn lặp lại đoạn đầu… Văn bản này theo như em tìm hiểu được thì bắt đầu lan truyền rộng rãi từ những năm đầu tiên của thế kỷ 20. Lần đầu tiên nó được thu thanh là ngày 02/05/1916 và ghi đĩa nhạc vinyl 78 v/ph do một hãng của Mỹ “Victor Talking Machine Co.”, với một giọng ca tenor người Nga M.Palamak (М.Паламарь) cùng với “King's Orchestra” (Оркестр Кинга). ![]() Xin mời các bác nghe bản thu ghi âm “Rasluka” từ đĩa nhạc vinyl 78 v/ph do M.Palamak (М. Паламарь) trình bày. http://www.mediafire.com/?171zph2nwft884t ... Về bài hát này Bác TLV đã đưa bản ghi thu âm của Alexandr Tkachev, em xin phép Bác TLV lọc bớt nhiễu, xì, rè và post lại dưới đây. Xin mời các bác nghe bản thu ghi âm “Razluka Ty Razluka” do Alexandr Tkachev (Александр Ткачев) trình bày. http://www.mediafire.com/?6lwvaawa67lax97 Có một bản ghi thu âm theo đúng giọng dân ca. Xin mời các bác nghe bản thu ghi âm “Razluka Ty Razluka” do Andrey Korchevsky và tốp nữ Đài PT Mayak (Андрей Корчевский и женский вок анс Радио Маяк) trình bày. http://www.mediafire.com/?1ydcd9zlwubmsus Những bản thu ghi âm sau đây, em xin cung cấp để các bác tham khảo. Tất cả đều đệm bằng nhạc cụ guitar và mỗi người mỗi vẻ mười phân vẹn mười. Bài hát này do Zhanna Bichevskaya (Жанна Бичевская) trình bày. http://www.mediafire.com/?wa21nytbq36ci8o Bài hát này do Alexandr Volokitin (Александр Волокитин) trình bày. http://www.mediafire.com/?89ppric5dnb2zpm Bài hát này do Oleg Michyaev & Konstantin Tarasov (Олег Митяев & Константин Тарасов) trình bày. http://www.mediafire.com/?ouqjkovddqibg2g Bài hát này do Sergey & Natalya Rusanovy (Сергей и Наталья Русановы) trình bày. http://www.mediafire.com/?exb8cartzm98xj4 Những bản thu ghi âm sau đây là do các nhóm nhạc trình bày trên sàn diễn, trong lễ hội…có dàn nhạc đệm, em xin cung cấp để các bác tham khảo. Bài hát này do Nhóm Sedmaya Voda (Седьмая вода) trình bày. http://www.mediafire.com/?741pnbuwt5jfmhq Bài hát này do Tachyana Bulanova (Татьяна Буланова) trình bày. http://www.mediafire.com/?t2tio6c3xo3wpix Đặc biệt nhất là nhóm nhạc rock Nautilus Pompilius (Наутилус Помпилиус) có hai bản thu. Một bản “a cappella” và một bản hòa âm phối khí nghe rất rock. Xin mời các bác tham khảo. Bài hát này do Nhóm nhạc Rock Nautilus Pompilius (Наутилус Помпилиус) trình bày “a cappella” để mở đầu (Эпиграф) cho chương trình Razluka. http://www.mediafire.com/?tnvy05gv1hn1iqo Bài hát này do Nhóm nhạc Rock Nautilus Pompilius (Наутилус Помпилиус) trình bày. http://www.mediafire.com/?l5nbaewqns32a5x
__________________
Good things come to those who wait. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
USY (03-10-2011) | ||
|
#56
|
||||
|
||||
|
II. Như Bác TLV đã đưa ra văn bản “Разлука, ты разлука” rút gọn nói trên, vậy văn bản không phải rút gọn của bài dân ca này như thế nào? Em đã tìm kiếm và sưu tầm khá lâu và mặc dù tự xác định rằng một bản dân ca thì bao giờ chẳng có nhiều dị bản, em vẫn rất ngạc nhiên về sự phong phú của nó. Hầu như mỗi vùng miền đều có một bản riêng và chúng đều khác nhau. 1. Chẳng hạn, bản của vùng Voronezh (Воронеж): Гуляла я в садочке, Гуляла в зеленом, Искала те слядочки, Где с милым шла вдвоем. Все пташки-канарейки Так жалобно поют, А нам с тобой, мой милый, Разлуке отдают. Разлука ты разлука, Чужая сторона, Никто нас не разлучит Ни солнце, ни луна, А только нас разлучит Сырая мать земля. Зачем нам разлучаться, Зачем в разлуке жить? А лучше нам свенчаться, Семейной жизнью жить. Семейной жизнью жить, Любовью дорожить. 2. Ở Belorussya (Белоруссия) nơi những người Bạch Nga sinh sống, bài hát có định dạng như sau: Разлука, ты, разлука, Чужая сторона... Никто нас не разлучит, Лишь мать сыра земля. Все пташки, канарейки Так жалобно поют - А нам с тобой, мой милый, Разлуку все дают. Зачем нам разлучаться, Зачем в разлуке жить? Не лучше ль обвенчаться Друг другом дорожить? Моя рука писала, Не зная для кого, А сердце мне сказало: Для милого свово. Подружка моя Катя, Соперница моя, Зачем же ты отбила Милого у меня? Подружка моя Катя, Соперница моя, Люби мово ты друга, Люби его, как я. 3. Người ta đã sưu tầm được tại Issyk (Иссык), vùng của những người Kazak Alma-Ata (Алма-Ата) một bản thế này: Все пташки-канарейки, Все жалобно поют, А нам с тобой, друг милый, Разлуку придают. Разлука, ты, разлука, Чужая сторона, Никто нас не разлучит – Ни солнце, ни луна. Зачем нам разлучаться, Зачем в разлуке жить? Не лучше ль повенчаться И друг друга любить. Và ở Talgara (Талгара), bài hát này còn thêm một đoạn nữa: Сережа, ты, Сережа, Сережа пастушок, Сыграй-ка ты, Сережа, В серебряный рожок. 4. Ở vùng Kuzma-Kezsky (Кузьма-Кезский), thuộc nước Công hòa Tự trị Udmurchya (Удмуртия), người ta tìm thấy một văn bản như sau: На что меня мать родила, На что господь создал. Лучше бы убило, К земельке придало. Все пташки – канарейки Сколь жалобно поют. Нам с тобой, друг милый, Разлуку придают. Разлука, ты, разлука, Чужая сторона. Никто нас не разлучит: Ни солнце, ни луна. Зачем нам разлучаться, Зачем в разлуке жить. Лучше повенчаться, С любовью вместе быть. Рука моя писала, Не знаю для чего. Сердечко мне сказало: Для дружка своего…. Tiếp tục thêm từ một cuộc khảo sát quy mô về dân ca trên toàn lãnh thổ Udmurchya (Удмуртия), người ta còn tìm thấy hàng chục dị bản của bài dân ca này. Sau đây em chỉ xin chép thêm một văn bản: Цветочек, ты мой цветочек, Цветешь ты хорошо. Дружок, ты мой дружочек, Живешь ты далеко. Зеленая могила Травою заросла, Молоденька девчонка Мальчишку родила. На что меня мать родила, На что меня создал Бог? Кого любить хотела, Того мне не дал Бог. Цветочки на речке Песню жалобну поют, Песню жалобно поют, Нам разлуку придают. Разлука, ты разлука, Чужая сторона, И никто нас не разлучит: Ни солнце, ни луна. И никто нас не разлучит: Ни солнце, ни луна. А только нас разлучит Сырая мать-земля. 5. Em chỉ nêu một số ví dụ và cũng không dám làm phiền thêm các bác vì nếu chép hết những văn bản khác nhau của bài dân ca này thì có lẽ phải tới đơn vị số hàng trăm. Sau đây, em xin giới thiệu một văn bản đặc biệt gắn liền với tên tuổi một nghệ sỹ “chân đất” vùng Pskov (Псков), bà Olga Fedoseevna Sergeeva (Ольга Федосеевна Сергеева). Bà đã có ảnh hưởng rất to lớn tới những ca sỹ hát dân ca hiện nay tại Nga, Ольга Федосеевна Сергеева. Olga Fedoseevna Sergeeva sinh ngày 27/09/1922, mất ngày 12/08/2002, khi còn sống ngụ tại làng Perelazy (Перелазы), vùng Usvyatsky (Усвятский район), miền Pskov (Псковская область). Bà là một nghệ sỹ nổi bật, trở thành một thần tượng âm nhạc dân gian của đất nước Nga ngay sau khi nghệ sỹ Andrey Tarkovsky (Андрей Тарковский) quay bộ phim Nostalgya (Ностальгия) về những bản dân ca Nga qua giọng hát của bà. Từ bộ phim này, ngày nay, hình ảnh Olga Fedoseevna Sergeeva chính là biểu tượng của tính chất thuần Nga (Знак Русского). Xin mời các bác nghe Olga Fedoseevna Sergeeva (Ольга Федосеевна Сергеева) trình bày bài dân ca này, với một văn bản của vùng Pskov và không có nhạc đệm: http://www.mediafire.com/?r9a3hqjam1gt1d6 Желала б я, желала Полётной пташкой быть, Слетала б я туда, Где мой милый спить. Слетала б я туда, Где мой милый спить, И села ж ба я к боку, И стала говорить. И села ж ба я к боку, И стала говорить: Проснись, проснись, мой милый, Проснись, мой дорогой! Проснись, проснись, мой милый, Проснись, мой дорогой! Все пташки-канарейки, Все жалостно поють, Все пташки-канарейки, Все жалостно поють А, милый, нам с тобою Разлуку придають. А, милый, нам с тобою Разлуку придають. Зачем нам разлучаться, Зачем в разлуке жить, Зачем нам разлучаться, Зачем в разлуке жить, А лучше обвенчаться И друг друга й любить. А лучше обвенчаться И друг друга й любить. Разлука й ты, разлука, Чужая й сторона, Разлука й ты, разлука, Чужая й сторона, Никто й нас не разлучить – Ни солнце й ни луна, Никто й нас не разлучить – Ни солнце й ни луна, А только, друг, разлучить Сырая мать-земля. Cũng hát theo đúng văn bản này là Yulya Smirnova (Юля Смирнова), có nhạc đệm là một cây bayan (nhạc cụ loại arcordeon của Nga), một bộ nhạc cụ gõ và một sênh của nhóm nhạc dân gian hiện đại Yach (Ять). Xin mời các bác nghe tham khảo. http://www.mediafire.com/?527bw1a48nir4n6 Evgenya Smolyaninova (Евгения Смольянинова), nữ ca sỹ hát nhạc dân gian của Nga hiện nay, sinh ra và lớn lên tại Novokuznetsk (Новокузнецк). Xin mời các bác nghe bài hát này theo văn bản vùng Novokuznetsk, lời có khác một chút với bản trên: http://www.mediafire.com/?b0bgj9buuptgd43 Желала б я, желала Полётной пташкой быть, Слетала б я туда, Где мой миленький спить. И села ж ба я к боку, И стала говорить: Проснись, проснись, мой милый, Проснись, мой дорогой! Проснись, проснись, мой милый, Проснись, мой дорогой! Остать свою могилу, Покинь ты свой покой. Все пташки-канарейки, Так жалостно поють, А, нам с тобою милый, Разлуку придають. Разлука ты, разлука, Чужая сторона, Никто нас не разлучить – Ни солнце ни луна, Никто нас не разлучить – Ни солнце ни луна, А только нас разлучить Лишь мать – сырая земля. Зачем нам разлучаться, Зачем в разлуке жить, Не лучше ль обвенчаться И друг друга любить.
__________________
Good things come to those who wait. |
|
#57
|
||||
|
||||
|
III. III.1. Một điều kỳ lạ là bài dân ca “Разлука ты, разлука” này có rất nhiều bản cải biên dựa trên motif nhạc và cú pháp của nó (Переделка на мотив "Разлука ты, разлука"). Em xin giới thiệu một vài bản sau đây. Tất nhiên cũng như bài dân ca gốc, nói chung là ca từ các bản cải biên cũng là “đại đồng tiểu dị”. 1. Bài hát Afonka (Афонька) do Evgeny Evdokimov (Евгений Евдокимов) trình bày. http://www.mediafire.com/?pxmwba2ykqamyo3 Жила я на деревне, Была я девка – кровь, Не ведала, не знала, Почто была любовь. Припев: Почто было влюбляться, Почто было любить, Уж лучше б не встречаться И горьких слез не лить. Я встретила Афоньку, Насупротив он жил, Трехрядною гармонькой Мне голову вскружил. Припев. Любовь сильнее перцу, Как встанет у ворот И ну давай по сердцу Наяривать начнет. Припев. Уехал мой Афонька, И стал не мил мне свет. Оставил мне на память Свой вылитый портрет. Припев. Теперь сижу и плачу, И горько слезы лью, И маленькому сыну Тихонько говорю: Припев. 2. Thêm một bài cũng tương tự như “Afonka” nhưng lần này thì lấy ngay câu đầu tiên làm tựa đề bài hát “Zhyla Ya Na Derevne” (Жила я на деревне). Bài hát này do Svetlana Besedina (Беседина Светлана) trình bày. http://www.mediafire.com/?cyqf7m1x0q455s8 Жила я на деревне, Была я девка кровь, Не ведала, не знала, Что это за любовь. Изведала, узнала, В столицу жить пошла, И там любви науку Я только лишь нашла. Припев: Зачем было влюбляться, Зачем было любить, Уж лучше бы не знаться, Чем после слезы лить. Я встретила Афоню, Насупротив нас жил, Двухрядною гармонью Мне голову вскружил. Любовь, что крепче перцу, Как станет у ворот, И как ножом по сердцу Наигрывать начнет. Припев Роман недолго длился, Пришел любви конец, Мой миленький уехал, Сгубил меня подлец. Уехал и оставил Мне маленький предмет, Ну словно бы на память Свой маленький портрет. Припев Четвертый год сыночку, Ну что за молодец! Подстрижен под гребенку, Ну вылитый отец. И он с отца Афони Пример стал тоже брать, На маленькой гармони Начнет наигрывать. Припев 3. Bài hát này “Marusia Otpravilas” (Маруся отравилась) do Nhóm “Kabare Bezumnogo Piero” (Кабаре Безумного Пьеро) trình bày. http://www.mediafire.com/?5q2eziv8tiibz03 Вот вечер вечереет, Работницы идут. Маруся отравилась, В больницу повезут. В больницу привозили И клали на кровать, Два доктора с сестрицей Старались жизнь спасать. "Спасайте, не спасайте, Мне жизнь не дорога, Я милого любила, Такого подлеца". Пришли ее подружки, Хотели навестить, А доктор отвечает - Без памяти лежит. Пришла ее мамаша, Хотела навестить, А доктор отвечает - Мол, при смерти лежит. Пришел к ней друг любезный, Хотел он навестить, А доктор отвечает - В часовенке лежит. Ходил милок в часовню, Там черный гроб стоит, А в этом черном гробе Марусенька лежит. "Маруся ты, Маруся, Открой свои глаза, А если не откроешь - Умру с тобой и я". "Маруся ты, Маруся, Открой свои глаза!", А сторож отвечает - Давно уж померла. Вот вечер вечереет, Колышется трава. Маруся отравилась, Маруся померла! 4. Thêm một bài về Marusia nữa “Marusia Otpravilas” (Маруся отравилась) Bản này do Kyra Smirnova (Кира Смирнова) trình bày. http://www.mediafire.com/?inig6qnq8l54n84 Bản này thì không rõ do ai (Unknown) trình bày, nhưng nghe thì cũng rất được. http://www.mediafire.com/?5yox66bge3ngtor Bản này do Yelizaveta Kushak (Елизавета Кушак) trình bày trực tiếp trên kênh TV5 của Nga, ngày 10/01/2009. http://www.mediafire.com/?4te8ybso8b7o6xl Как солнце закатилось, Умолк шум городской, Маруся отравилась, Вернувшися домой. В каморке полутемной, Ах, кто бы ожидал, Цветочек этот скромный Жизнь грустно покидал. Измена, буря злая, Яд в сердце ей влила. Душа ее младая Обиды не снесла. Ее в больницу живо Решили отвезти, Врачи там терпеливо Старалися спасти. - К чему старанья эти! Ведь жизнь меня страшит, Я лишняя на свете, Пусть смерть свое свершит. И полный скорби муки Взор к небу подняла, Скрестив худые руки, Маруся умерла. 5. Thêm một bài về Marusia nữa “Zhyla Byla Marusia” (Жила-была Маруся). Bài này do Gennady Zavolokin (Геннадий Заволокин) trình bày. http://www.mediafire.com/?503b06ikxca0f1r Жила-была Маруся. Марусе двадцать лет. Марусю погубили. Маруси больше нет. Гулял с ней три недели, Потом сказал ей так: - Неужто вы в самом деле Рассчитываете на брак? - Ах, без тебя, мой милый, Мне жизнь вдвойне хужей! – И в грудь себе вонзила Шишнадцать столовых ножей. Мотор колеса крутит, Под ним шуршит трава. Маруся в институте Сиклифасовскава. Вокруг собрались люди – Шишнадцать ученых мужей И тащат с Маруськиных грудей Шишнадцать столовых ножей. - Таскайте, ах таскайте, Я жизнью довольна вполне, Шишнадцатый ножик оставьте, Оставьте, пожалста, во мне. Марусю в крематорий На тракторе везут, А ухажер Марусин С утра уж тут как тут. - Я сам ей жизнь испортил, Во всем виноват я сам. Отсыпьте, пожалуйста, в портфель Мне пеплу четыреста грамм! … III.2. Không chỉ được cải biên sang những bài hát về tình yêu như trên đã dẫn, những nhà chí sỹ yêu nước, những con người không cam tâm sống dưới chế độ Sa hoàng bạo tàn thống trị nước Nga đã dùng bài dân ca này làm nền để nói lên những quan điểm cách mạng của mình. Những chiến sỹ anh dũng ngoài mặt trận trong lửa đạn vẫn dùng bài dân ca này thể hiện nội tâm, tình cảm phong phú giữa hai trận chiến đấu, trong nội chiến khốc liệt hay trong cuộc chiến tranh vệ quốc anh hùng chống phát xít Đức… 1. Bài “Nagaika” (Нагайка) sáng tác khoảng những năm 1901—1902, là một ví dụ về việc tố cáo những xót xa đau khổ dưới chế độ hung bạo của Sa hoàng. Нагайка. Неизвестный автор (на мотив "Разлука ты разлука") Нагайка, ты нагайка, Тобою лишь одной Романовская шайка Сильна в стране родной. На жалобы, на стоны Голодных русских масс Один ответ у трона: Лупить нагайкой нас. Царит нагайка всюду, Ну что же, все равно Ей царя Иуду Спасти не суждено. Нагайка не разбита, Но злоба крепнет в нас, И скоро паразита Пробьет последний час. Уже под красно знамя Встает народ на бой - Царь будет свергнут нами Со всей его ордой. 2. Hay là bài “Nikto tak ne srazhalsya, kak milyi na voine” (Никто так не сражался, как милый на войне), với ca từ “hài hước” pha chút “chế giễu”…nhưng vẫn nói lên được những đau thương mất mát trong cuộc nội chiến giành và giữ chính quyền Xô viết non trẻ. Никто так не сражался, как милый на войне. Неизвестный автор (на мотив "Разлука ты разлука") Не ветер в поле воет, Военный гром гремит… Никто так не сражался, Как милый на войне, Он пули не боялся, Всё думал обо мне. Пришло письмо печально, Что милый мой убит, Убит, убит, изранен, В чистом поле лежит. Убит, убит, изранен, В чистом поле лежит. Была бы вольной пташкой, Слетала бы туда, Собрала б кости вместе, Во гробичек склала. Во гробичек сложила, Земельке предала. На том на самом месте Построю монастырь, Сошью я платье черно, Монашенькой пойду. Второе – голубое, С милым гулять пойду. Монашенькой быть можно, Но пташкой никогда. Все пташки канарейки, Все жалобно поют, А нам с тобой, мой милый, Разлуку придают. Разлука ты, разлука, Чужая сторона, Никто нас не разлучит Ни солнце, ни луна. Только нас разлучит Сырая мать-земля. Не ветер в поле воет, Военный гром гремит. Никто так не сражался, Как милый на войне. Никто так не сражался, Как милый на войне. 3. Một văn bản nữa trong cuộc nội chiến. Bài “Toska, Oh, I mne razdosada” (Тоска, ох, и мне раздосада). Тоска, ох, и мне раздосада Неизвестный автор (на мотив "Разлука ты разлука") Тоска, ох, и мне раздосада По улице идет. Люблю я, ох, и размилого, Как мать своего дитё. Никто так, ох, и не страдает, Как милай на войне. Он пушки, ох, и заряжает, Всегда он впереди. Одна лишь пуля, ох, злодейка, Пронзила грудь ему. Убит, убит, размилый, Под кустечком лежит. Его шинель, его фуражка На кустечке висит. Желала я бы, желала Возлетной пташкой быть, Вспорхнула бы, ох, полетела, Могла бы разбудить, Будила, ох, я бы будила, Мой милый крепко спит. 4. Xin thêm một văn bản xuất hiện trong thời kỳ chiến tranh vệ quốc (chiến tranh thế giới thứ 2). Bài “Ne vernulsia…” (Не вернулся...). Và em sẽ xin stop ngay phần III.2. này lại, không lạm dụng thời gian của các bác nữa ạ. Не вернулся... Неизвестный автор (на мотив "Разлука ты разлука") Вторая мировая Закончилась война. Но ты, моя родная, Не дождалась меня. В Карпатах под горою Нашёл я свой приют. Я утром там, весною, Закончил свой маршрут. Весна ворвалась в горы, А я ворвался в ад. Там с выстрелами споры Вёл два часа подряд. Их было очень много: Прицельных и шальных. Ах, жизнь, ты - недотрога, Не в чести ты у них. Во цвете оборвалась Жизнь юная моя. А мне в мечтах казалось, Что счастье ждёт меня. Увы, мне выпал жребий, Как жаль не одному, В расцвете быть в ответе За страшную войну. Весна слезой рассветной Омыла душу мне. А я в свой миг последний Подумал о тебе … III.3. Dân gian – bao giờ cũng đúng là dân gian. Dù muốn hay không thì vẫn lưu truyền thành ngữ, tiếu lâm, những bài ca dao, những bài dân ca…phong cách cũ nhưng mà lời mới, ý mới. Trong dân gian hiện đại của Nga thì ngay đến thời điểm này cũng vô số kể những bài hát dựa theo bài dân ca này, mà không hiểu tại sao, đa số chủ đề lại là châm biếm, hài hước, vui nhộn … 1. Đây là một ví dụ: Разруха ты, разруха, Несчастная страна! Никто нам не поможет – Америка одна Thêm một ví dụ: Так жизнь проносится, А счастья нет и нет. Уж тело просится На Братское от бед Và thêm nữa: Ты снова смотришь гордо – Уверен и красив. Уйдёт из сердца мука, Опять душа вольна! …… 2. Có một bản khá dài, sáng tác bởi Iosif Aleshkovsky (Иосиф Алешковский) và do chính ông trình bày. Xin các bác tham khảo ở đây. http://www.mediafire.com/?2bdunq35u71c5bd Эрнесто Че Гевара - Кубинская разлука. На мотив "Разлука ты разлука". Эрнесто Че Гевара Гавану покидал, Поскольку легкой жизни Он сроду не видал. "Прощай, родная Куба, Прощай, мой вождь Фидель, Прощай, мой министерский, Мой кожаный портфель!" "Хоть курочку в дорогу Возьми!" — кричат друзья. Сказал Гевара строго: "Мне курочку нельзя. Мне курочку не надо, Я в нищую суму Кусочек рафинада Кубинского возьму. Возьму его я с собою, До гроба пронесу, А если будет горько, Возьму и пососу". Разлука ты, разлука, Чужая сторона. Марксистская наука Теперь ему жена. Старшой сынок — Гизенга, А младший — Хо Ши Мин, И деверь — каждый честный Китайский гражданин. Как призрак по Европе, Че Африкой прошел, Нигде покоя сердцу Своему не нашел. Хотел свалить Сукарну, Но вылетел в трубу, Зато в бурлящем Конго Свалил Касавубу. Тираны, трепещите! Мужайтеся, рабы! Эх! Придет вам избавленье От классовой борьбы. Удачного момента Че ждет в одной стране И платит алименты Покинутой жене. 1964 III.4. Qua 3 mục của phần III này vừa nêu trên, em nhận thấy: 1. Có rất nhiều bài hát cải biên từ bản gốc “Разлука ты, разлука”, trong đó có cả những bài không nói về tình cảm, tình yêu…mà còn nói về nhiều nội dung phong phú khác nhau. 2. Từ căn cứ này, xin phép trở lại bản dịch ra tiếng Việt mà Bác TLV đã kỳ công ghi chép lại: Tuyết rơi Làn tuyết trắng xóa bay tỏa khắp nơi Thùy dương nghiêng nghiêng trong tuyết rơi Đất trời vang tiếng mưa cùng gió gào Hàng cây xác xơ tiêu điều Giặc đi bắn giết bao hồn thác oan Làng thôn quê hương bao tóc tang Gió gào như tiếng kêu hờn oán hờn Thù quân ác kia hung tàn Màn tuyết trắng xóa kia phải tan ra Bình minh vươn lên trên núi xa Đất này ghi công ơn người anh hùng Mồ xanh tuyết rơi không chờ Em cho là: - Có thể đây là bản dịch từ tiếng Nga, mà nguồn gốc là một bản cải biên nào đó mà hiện nay em chưa tìm thấy. - Có thể đây là một bản phóng tác dựa theo bài dân ca “Разлука ты, разлука” của Nga do một người Việt nam tự đặt, nhằm mục đích “minh họa” cho một “chủ đích” nào đó, ví dụ như lồng vào một vở kịch Nga lời Việt chẳng hạn… 3. Dựa theo bản tiếng Việt của Bác TLV cung cấp, em đã đi tìm kiếm trên mạng Internet và ra một kết quả rất kỳ lạ: Bước vào thời kỳ kháng chiến chống Pháp, cũng là lúc chúng ta tiếp nhận những ca khúc đến từ các nước XHCN, trong đó có đề tài mùa Đông. Hai bài hát có ấn tượng ở đề tài này là “Tuyết tan” (trong phim “Hai chị em”-Liên xô) và “Tuyết bay” (phim “Bạch mao nữ”-Trung Quốc). Bài hát Nga thật hay, giai điệu chậm rãi và bi thương khi mô tả cảnh hoang tàn của mùa Đông nước Nga trong những ngày đầu của cuộc chiến chống phát xít: Mùa tuyết trắng xoá bay toả khắp nơi Thùy dương nghiêng nghiêng trong tuyết rơi Gió gào như tiếng muôn lời oán hờn Thù quân ác kia tham tàn Nguồn: http://daidoanket.vn/PrintPreview.aspx?ID=3873 Báo Đại Đoàn Kết, ngày 27/10/2009. So sánh với bản của Bác TLV đã chia sẻ thì em thấy: - Bài hát này theo như báo “Đại Đoàn Kết” thì lại có tên là “Tuyết tan” trong khi bản của Bác TLV thì ghi là “Tuyết rơi” (Em không nói về ca từ vì “tam sao thất bản” khó có thể nhận định gì được ạ). - Câu này thì báo “Đại Đoàn Kết” sai hoàn toàn khi nói về bài hát Nga: “Bước vào thời kỳ kháng chiến chống Pháp, cũng là lúc chúng ta tiếp nhận những ca khúc đến từ các nước XHCN, trong đó có đề tài mùa Đông. Hai bài hát có ấn tượng ở đề tài này là “Tuyết tan” (trong phim “Hai chị em”-Liên xô) và “Tuyết bay” (phim “Bạch mao nữ”-Trung Quốc)”. Bài “Gió bấc thổi, hoa tuyết bay” trong phim “Bạch Mao Nữ” (xin lưu ý không phải là “Tuyết bay” đâu ạ) thì đúng là tới Việt nam trong thời kỳ kháng chiến chống Pháp, nhưng bài “Tuyết tan” (Tuyết rơi?) trong phim “Hai Chị Em” (tức là bài dân ca “Razluka Ty Razluka” mà chúng ta đang nói đến trong bài tạp luận này) thì không cách nào có thể xuất hiện vào thời điểm kháng chiến chống Pháp, vì theo khảo cứu của Bác TLV (đã được kiểm chứng), thì bộ phim này sản xuất năm 1957 – 1959. - Phim “Con đường đau khổ”, phần 1 “Hai Chị Em”, không phải là “mô tả cảnh hoang tàn của mùa Đông nước Nga trong những ngày đầu của cuộc chiến chống phát xít” như báo “Đại Đoàn Kết” viết, mà chính là đang kể về xã hội của người dân nước Nga trước năm 1918 (vì phần 2 bộ phim là “Năm 1918”). - Và lời bài hát này trong phim cũng không phải là ca từ “mô tả” mà báo “Đại Đoàn Kết” đã chép ở trên. Ở trong phim, nó chính là ca từ thông dụng, văn bản rút gọn của bài dân ca tiếng Nga mà do Bác TLV sưu tầm và ghi lại trong bài viết của mình. Các bác có thể tự mình kiểm chứng qua link đến youtube mà bác TLV đã chỉ ra ở trên.
__________________
Good things come to those who wait. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
USY (03-10-2011) | ||
|
#58
|
||||
|
||||
|
IV. IV.1. Thật là thú vị khi công thức cú pháp “Razluka, Ty Razluka” (Разлука ты, разлука) lại rất có ảnh hưởng không chỉ tới những bài hát theo phong cách của bài dân ca này, mà còn tới rất nhiều những bài thơ (kể cả của những tác giả danh tiếng), để rồi những bài thơ này cũng lại có thể cải biên theo nhạc điệu của “Разлука ты, разлука”. Em chỉ xin trích sau đây một vài bài thơ của các tác giả danh tiếng (cho nó vui), chứ “nhiều chữ” quá không thích hợp với một forum về “ca nhạc”. 1. Chuyện (có lẽ là giai thoại) kể lại rằng: Năm 1861, Lev Nikolaevich Tolstoi có một cuộc tranh cãi khá gay gắt với Ivan Sergejevich Turgenev, chút nữa thì có thễ dẫn tới một cuộc đấu súng. Lâu lâu sau chuyện này, I.S.Turgenev có viết một bài thơ có tên là “Razluka” (Разлука) theo đúng motif của bài dân ca và trong một bức thư của mình gửi cho Polina Viardo, ông đã đề cập đến vụ xung đột với L.N.Tolstoi và về bài thơ “Razluka”, ông khẳng định: “Rồi thì cả Lev Nikolaevich cũng sẽ tới ngày lìa đời nhưng “Razluka” thì sẽ không bao giờ chết, người ta sẽ còn đọc nó và sẽ còn hát nó”. Đây là bài thơ của Ivan Turgenev. Иван Тургенев – “Разлука” О разлука, разлука! Как ты сердцу горька. Терзает его скука, Сожигает тоска! Где бывалая сила? Увы, где прежний я? Меня ты разлюбила... Но не кляну тебя! 1868. 2. Hoặc như bài thơ của nhà thơ quen thuộc người Nga, Nikolay Gumilev (Николай Гумилев). Николай Гумилев – “Почтовый чиновник” Ушла... завяли ветки Сирени голубой, И даже чижик в клетке Заплакал надо мной. Что пользы, глупый чижик, Что пользы нам грустить, Она теперь в Париже, В Берлине, может быть. Страшнее страшных пугал Красивым честный путь, И нам в наш тихий угол Беглянки не вернуть. От Знаменья псаломщик В цилиндре на боку, Большой, костлявый, тощий, Зайдет попить чайку. На днях его подруга Ушла в веселый дом, И мы теперь друг друга, Наверное, поймем. Мы ничего не знаем, Ни как, ни почему, Наш мир необитаем, Неясен он уму. А песню вырвет мука, Так старая она: "Разлука ты, разлука, Чужая сторона!" 1916. Và xin mời các bác nghe Alexandr Novikov (Александр Новиков) trình bày bài “Pochtovyi Chinovhik” (Почтовый чиновник) cải biên theo bài dân ca “Разлука ты, разлука”. http://www.mediafire.com/?n5b1c40ird8dk67 3. Đây là bài thơ của Arseny Tarkovsky (Арсений Тарковский) tên là “Syreny Vy, Syreny” (Сирени вы, сирени). Арсений Тарковский – “Сирени вы, сирени”. Сирени вы, сирени, И как вам не тяжел Застывший в трудном крене Альтовый гомон пчел? Осталось нетепенье От юности моей В горячей вашей пене И в глубине теней. А как дохнет по пчелам И пробежит гроза И ситцевым подолом Ударит мне в глаза - Пройдет прохлада низом Траву в коленях гнуть, И дождь по гроздьям сизым Покатится, как ртуть. Под вечер - ведро снова, И, верно, в том и суть, Чтоб хоть силком смычковый Лиловый гул вернуть. 1958 Và xin mời các bác nghe Viktor Melnikov (Виктор Мельников) trình bày bản “Syreny Vy, Syreny” (Сирени вы, сирени), cải biên theo bài dân ca “Разлука ты, разлука”. http://www.mediafire.com/?qfxrc821uk93nu6 ….. IV.2. Xin nói riêng cá nhân em, thì em thích bài dân ca này với văn bản sau đây ạ. Nó rất dân gian và nhiều ý nghĩa. Володя, ты Володя, Вишневенький цветок, Возьми меня, Володя, В зелененький садок. Там пташечки на ветке Так жалобно поют, А нас с тобой, Володя, К разлуке придают. Разлука, ты разлука, Чужая сторона, Никто нас не разлучит: Ни солнце, ни луна. Зачем нам разлучаться, Зачем в разлуке жить? А лучше повенчаться, Друг друга полюбить. Однажды я сидела, Смотрю, смотрю в окно, Вижу: идет Ваня С красавицей другой. И тут я не стерпела, Вскочила на крыльцо И громко закричала: - Отдай, подлец, кольцо. Отдай, подлец, колечко, Возьми свою любовь, Ты высушил сердечко И выпил мою кровь. - Крови твоей я не пил, Голубушка моя, Ты подойди поближе, Я обниму тебя. Девчонки, вы девчонки, Слабы ваши сердца, Вы любите всем сердцем, Словами - никогда. Мальчишки, вы мальчишки, Холодные сердца, Вы любите словами, А сердцем - никогда. IV.3 Sau đây là một bản dịch, tương đối tốt, bài dân ca “Разлука ты, разлука”, 3 đoạn, từ tiếng Nga sang tiếng Anh. Phần lời có ý nghĩa khác với văn bản của Bác TLV (Cũng là một dị bản cho bài dân ca này). Разлука, ты разлука, чужая сторона. Никто нас не разлучит, лишь мать сыра земля. Separation, separation, you're foreign strange land. Nobody can separate us but father - wet sand. Всегда, всегда навеки, так жалобно пою. Да нас с тобою, милый, разлуке предаю. Forever and ever I sing this sadly song We'll separate, my darling, and it will be so wrong. Зачем же разлучаться, зачем в разлуке жить? Не лучше ли расстаться, друг друга позабыть? So why the separation should be between us, why? If we can just forget it, and simply say “good-bye? IV.4. Có những nguồn đánh giá bài “Разлука ты, разлука” là 1 trong số 20 bài dân ca hay nhất của Nga. Em xin tặng các bác bản Music Instrumental. Bác nào khó ngủ, tối mở ra êm ái dễ nghe (!). http://www.mediafire.com/?qynp2sbzsrtrgpi … Em xin kết thúc tại đây về bản dân ca “Разлука ты, разлука”. Một lần nữa xin thành thực cảm ơn những gợi ý của Bác TLV đã giúp em viết nên bài tạp luận này. Xin cảm ơn các bác đã quan tâm. Ghi chú của dubravka: Em định post lên thành một bài, nhưng forum không nhận, nên phải chia ra thành những phần nhỏ như bản gốc.
__________________
Good things come to those who wait. |
|
#59
|
|||
|
|||
|
Bản tạp luận này của bác mà được bác chèn thêm các phân tích về nội dung, ý nghĩa ca từ, nguyên nhân ra đời dị bản và nhạc điệu của các dị bản thì dễ dàng lấy được ít nhất một cái Candidat - Master về Ngữ văn Nga đấy ạ!
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
dubravka (04-10-2011) | ||
|
#60
|
||||
|
||||
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
dubravka (04-10-2011) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|