|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
|
|
#1
|
|||
|
|||
|
Hihi, mà bác Михаил Лермонтов với bác M. Iu. Lermontov là một, nên em gộp 2 chủ đề lại nhé
|
|
#2
|
||||
|
||||
|
Tôi được biết bài YTEC mà bác USY đã post có bản dịch khác cũng rất thành công của Khắc Khoa:
Ghềnh đá Đám mây hồng đêm qua ngủ tạm Trên ngực ghềnh đá nhám khổng lồ, Và hôm nay mây lên đường sớm; Giữa nền trời xanh biếc nhởn nhơ… Nhưng còn một vết hằn ướt đẫm Trên trán nhăn ghềnh đá già nua, Một mình đứng xót xa im lặng, Đá khóc thầm giữa cảnh hoang vu …
__________________
Những đám lửa khắp nước Nga rừng rực Tiếng kèn sôi, ngụp lặn giữa tàn than Bao chàng thanh niên cắn môi ngã xuống Chưa hôn ai, chưa yêu trọn một lần |
|
#3
|
|||
|
|||
|
Tớ cứ nghĩ câu một phải là "Đám mây vàng", bạn Paven ạ! Vì tác giả viết là
Trích:
|
|
#4
|
||||
|
||||
|
Ha ha! Bác Nina thông cảm, vốn tiếng Nga nghèo nàn tôi học được từ thời ở trường pháo đã "về nơi cát bụi" rồi, thành ra bây giờ chẳng khác gì người mù chữ. thấy bài thơ trên mạng thì up lên thôi chứ có biết môtê gì đâu.
__________________
Những đám lửa khắp nước Nga rừng rực Tiếng kèn sôi, ngụp lặn giữa tàn than Bao chàng thanh niên cắn môi ngã xuống Chưa hôn ai, chưa yêu trọn một lần |
|
#5
|
||||
|
||||
|
Đã từng có cuộc "diễu hành" các bản dịch bài "Cánh buồm" trên diễn đàn NNN. Trong đó có sự tham gia 1 bản dịch của Geo. Tuy nhiên, dù đã có nhiều dụng công, nhưng về vần điệu trong bài đó vẫn có gì đó chưa ưng ý. Butgai cũng nhận xét thế (mà dạo này Butgai "biến" đi đâu ấy nhỉ?). Xin trình bài mới sửa của geo:
CÁNH BUỒM Thấp thoáng trắng cánh buồm đơn chiếc Trong mờ xanh sương sớm biển khơi!... Buồm bỏ lại gì nơi cố hương thân thiết? Kiếm tìm chi ở chốn xa xôi?... Sóng cuồn cuộn trào dâng, gió rít, Cột buồm cót két, nổi chìm... Ôi, hạnh phúc - buồm không chạy trốn Cũng không tha thiết kiếm tìm. Dưới buồm luồng biếc trong như ngọc, Trên buồm tia nắng rực tựa vàng. Nhưng buồm vẫn sục sôi đòi bão tố, Dường có bình yên trong bão gió kinh hoàng.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc |
|
#6
|
||||
|
||||
|
Cõ lẽ đây là bài thơ đầu tiên của Lermontov, làm khi thi sỹ mới 14 tuổi. Bài làm về chủ đề mùa thu - mùa yêu thích của nhiều người. Xin được đọc các bản dịch của trường phái 5 phút... Geo chưa hiểu chữ "Уж" nghĩa gì, nên xin phụ họa sau...
ОСЕНЬ Листья в поле пожелтели, И кружатся и летят; Лишь в бору поникши ели Зелень мрачную хранят. Под нависшею скалою Уж не любит, меж цветов, Пахарь отдыхать порою От полуденных трудов. Зверь отважный поневоле Скрыться где-нибудь спешит. Ночью месяц тускл и поле Сквозь туман лишь серебрит 1828
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc |
|
#7
|
|||
|
|||
|
Bây giờ, sau khi trao đổi với chị USY thì em cũng bắt đầu không hiểu bài thơ này
![]() Tuy nhiên, theo em, chữ "Уж" ở đây là cách viết khác của chữ Уже thôi ạ. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Geobic (06-02-2009) | ||
|
#8
|
||||
|
||||
|
Trích:
Под нависшею скалою Уж не любит, меж цветов, Пахарь отдыхать порою От полуденных трудов. Зверь отважный поневоле Скрыться где-нибудь спешит. Mong các bác giải thích rõ hộ "nghi vấn" này: Người cày ruộng đã không thích nghỉ trưa giữa các khóm hoa nữa rồi (chắc đã cuối thu, vụ mùa đuổi đến chân, phải cố mà cày cho nhanh không thì lỡ vụ), - bây giờ em hiểu như vậy. Nhưng "зверь" ở đây là liệu có đúng là con bò cày không (thợ cày thì không muốn nghỉ nữa - "уж не любит отдыхать"-, nhưng con bò "quái đản (зверь) bướng bỉnh (отважный) kia lại chỉ muốn vội vàng trốn việc), hay là chỉ cái gì đó "cao siêu" hơn?
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Geobic (06-02-2009) | ||
|
#9
|
||||
|
||||
|
ОСЕНЬ
Листья в поле пожелтели, И кружатся и летят; Лишь в бору поникши ели Зелень мрачную хранят. Под нависшею скалою Уж не любит, меж цветов, Пахарь отдыхать порою От полуденных трудов. Зверь отважный поневоле Скрыться где-нибудь спешит. Ночью месяц тускл и поле Сквозь туман лишь серебрит. 1828 MÙA THU Trên cánh đồng lá trở vàng Xoay xoay, bay theo chiều gió; Chỉ những tán thông ủ rũ Còn lưu ảm đạm màu xanh. Dưới những vách đá chông chênh Giữa thảm hoa đồng tuyệt mỹ Mải làm, dân cày quên nghỉ Dù ngày mùa đã quá trưa. Nhưng lũ bò chẳng ngu ngơ Đang vội lủi đi đâu đó. Qua màn sương trăng lấp ló Cánh đồng dát bạc trong đêm. 1828
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 06-02-2009 thời gian gửi bài 19:22 |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Geobic cho bài viết trên: | ||
|
#10
|
||||
|
||||
|
Mời dịch bài thơ "Gửi D." viết khi Lermontov vừa 15 tuổi.
К Д...ВУ Я пробегал страны России, Как бедный странник меж людей; Везде шипят коварства змии; Я думал: в свете нет друзей! Нет дружбы нежно-постоянной, И бескорыстной, и простой; Но ты явился, гость незваный, И вновь мне возвратил покой! С тобою чувствами сливаюсь, В речах веселых счастье пью; Но дев коварных не терплю,- И больше им не доверяюсь!.. 1829
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc |
|
#11
|
|||
|
|||
|
Bài này hơi lạ bác Geobic ạ...
|
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
|
#12
|
||||
|
||||
|
Gửi D...v
Giữa muôn người, dưới mọi góc trời Nga, Tôi từng đi như một kẻ hành hương nghèo khó; Tôi chỉ nghe tiếng giảo quyệt bầy rắn kêu đây đó, Và nghĩ: làm chi có bạn hữu trên đời! Không tình bạn nào là chung thủy, dịu êm, Và giản dị, thanh cao, không vụ lợi; Nhưng anh đã đến tôi, như vị khách không mời Làm yên tĩnh trong hồn tôi trở lại. Bao xúc cảm chân thành ta chia sẻ cùng nhau, Chén hạnh phúc lúc tâm tình ta cùng uống cạn; Còn những nàng giảo quyệt kia – tôi không chịu nổi đâu, Tôi không tin họ nữa rồi, hỡi bạn. 1829
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (07-02-2009) | ||
|
#13
|
|||
|
|||
|
Chậc chậc, em quên mất không để ý đến ... độ tuổi của Lermontov khi viết bài này ... và cũng quên béng mất rằng anh ấy qua đời lúc 27 tuổi. Hóa ra là thơ anh ấy già hơn tuổi rất nhiều...
|
|
#14
|
|||
|
|||
|
Романс
В те дни, когда уж нет надежд, А есть одно воспоминанье, Веселье чуждо наших вежд, И легче на груди страданье. Đây là bản dịch của chú Tạ Phương Tình ca Vào những tháng ngày tuyệt vọng, Chỉ còn lại hoài niệm thôi, Niềm vui với tôi xa lạ, Cũng khiến nỗi đau nguôi ngoai. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (11-02-2009) | ||
|
#15
|
||||
|
||||
|
Bạn ơi, thi hào Lermontov có 1 bài viết tặng Nina:
К НИНЕ Ах! сокрылась в мрак ненастный Счастья прошлого мечта!.. По одной звезде прекрасной Млею, бедный сирота. Но как блеск звезды моей, Ложно счастье прежних дней. Пусть навек с златым мечтаньем, Пусть тебе глаза закрыть, Сохраню тебя страданьем: Ты для сердца будешь жить. Но, увы! ты любишь свет: И любви моей как нет! Может ли любви страданье, Нина! некогда пройти? Бури света волнованье Чувств горячих унести? Иль умрет небесный жар, Как земли ничтожный дар?.. 1829
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 09-02-2009 thời gian gửi bài 06:33 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (09-02-2009) | ||
|
#16
|
||||
|
||||
|
@ Nina, Không chỉ cảm ơn đâu. Nếu không có gì bí mật thì dịch cho mọi người xem chung chứ???
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc |
|
#17
|
|||
|
|||
|
Hihi, bác Geobic cứ đùa, em nào dám nhận vơ vào mình như thế
![]()
|
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
BelayaZima (10-02-2009), Geobic (09-02-2009) | ||
|
#18
|
||||
|
||||
|
* * *
Не смейся над моей пророческой тоскою; Я знал: удар судьбы меня не обойдет; Я знал, что голова, любимая тобою, С твоей груди на плаху перейдет; Я говорил тебе: ни счастия, ни славы Мне в мире не найти; настанет час кровавый, И я паду, и хитрая вражда С улыбкой очернит мой недоцветший гений; И я погибну без следа Моих надежд, моих мучений. Но я без страха жду довременный конец. Давно пора мне мир увидеть новый; Пускай толпа растопчет мой венец: Венец певца, венец терновый!.. Пускай! я им не дорожил. 1837 * * * Hãy đừng cười trên nỗi đau tiền định của tôi; Đòn số phận tôi sẽ không tránh khỏi; Đầu tôi đây chỉ biết có yêu em Rời ngực em ra - đoạn đầu đài đón đợi; Không màng vinh quang, không tìm hạnh phúc Giờ đổ máu đến kia, tôi ngã xuống cam lòng Dù mối hận với nụ cười ranh mãnh Sẽ bêu riếu thiên tài tôi chưa nảy nở đến cùng. Tôi sẽ ra đi không để lại mảy may dấu vết Những nỗi đau, niềm hy vọng của mình. Và tôi vẫn đợi chờ, không sợ sệt Kết cuộc bi thương trước thời hạn thường tình. Từ lâu tôi đã nhận ra một nhân loại mới Mặc cho vòng hoa tôi bị đám đông giày xéo dưới chân: Thây kệ hết! Tôi không hề tiếc nuối Vòng mận gai - vòng hoa của thi nhân!... 1837
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 10-02-2009 thời gian gửi bài 21:35 |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Geobic cho bài viết trên: | ||
|
#19
|
||||
|
||||
|
Зови надежду сновиденьем
Зови надежду сновиденьем, Неправду - истиной зови, Не верь хвалам и увереньям, Но верь, о, верь моей любви! Такой любви нельзя не верить, Мой взор не скроет ничего; С тобою грех мне лицемерить, Ты слишком ангел для того. 1831 Em cứ goi hy vọng là giấc chiêm bao Em cứ goi hy vọng là giấc chiêm bao, Điều gian dối – cứ cho là chân lý, Đừng tin những lời tán tụng, cam đoan, Nhưng hãy tin, hãy tin tình tôi nhé! Không thể hồ nghi mối tình như thế, Ánh mắt tôi chẳng giấu giếm chi đâu; Giả dối với em hẳn là tội lỗi, Em quá thiên thần - tôi làm thế được sao. 1831
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 10-02-2009 thời gian gửi bài 23:11 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (11-02-2009) | ||
|
#20
|
|||
|
|||
Bác Geobic ơi, bác đọc bài sau để biết cách tạo cột nhé, cũng dễ thôi, nhưng phải dùng Khung trả lời đầy đủ - là cái nút cạnh nút Gửi trả lời trong khung Trả lời nhanh ấy http://diendan.nuocnga.net/showpost....30&postcount=9 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
BelayaZima (11-02-2009), Geobic (11-02-2009) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Xem truyền hình Nga | daniel | Truyền hình | 166 | 03-10-2013 08:23 |
| Cùng dịch truyện tiếu lâm Nga | Cuong | Vui cười | 1981 | 24-12-2012 17:57 |