|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
|
|
#1
|
|||
|
|||
|
uh, sorry đã hiểu nhầm ý của Nina. Cái topic vui thế này mà mọi người có vẻ hơi thờ ơ nhỉ?!
|
|
#2
|
||||
|
||||
|
Nhờ mọi người dịch giúp cháu với ạ.Một bài hát về Ngày Chiến Thắng với giai điệu rất hào hùng!
Победа Слова В. Семернина Музыка А. Арутюнова. Нельзя забыть весенний этот день-Победа! Победа! Ликующих на улицах людей - Победа! Победа! Вы все прошли через пламя и дым, Погибшим слава и слава живым. Победа! Победа! Вы верили, вы знали - победим! Снова мирное солнце взошло, Салютуют сирень и каштаны. И назло смертям и ранам, Счастье снова в каждый дом взошло. Нельзя забыть весенний этот день-Победа! Победа! Ликующих на улицах людей - Победа! Победа! Вы все прошли через пламя и дым, Погибшим слава и слава живым. Победа! Победа! Вы верили, вы знали - победим! Вас огнем проверяла война Навсегда разлучила с друзьями, Но они сегодня с нами- Фронтовых героем имена! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (10-05-2014) | ||
|
#3
|
|||
|
|||
|
Bài này thì mình dịch nghĩa thôi nhé
Chiến thắng Lời: V. Semernin Nhạc: A. Arutyunov. Không thể quên được ngày mùa xuân này - Chiến thắng! Chiến thắng! Không thể quên mọi người đang hớn hở trên đường phố - Chiến thắng! Chiến thắng! Tất cả các bạn đã trải qua lửa và khói, Vinh quang cho những người đã mất và vinh quang cho những ai còn sống. Chiến thắng! Chiến thắng! Các bạn tin tưởng, các bạn biết - chúng ta sẽ giành chiến thắng! Mặt trời hòa bình đã lại mọc lên, Những cây tử đinh hương và những cây dẻ reo mừng. Và cười nhạo những cái chết, những vết thương, Hạnh phúc lại ghé đến mỗi gia đình . Không thể quên được ngày mùa xuân này - Chiến thắng! Chiến thắng! Không thể quên mọi người đang hớn hở trên đường phố - Chiến thắng! Chiến thắng! Tất cả các bạn đã trải qua lửa và khói, Vinh quang cho những người đã mất và vinh quang cho những ai còn sống. Chiến thắng! Chiến thắng! Các bạn tin tưởng, các bạn biết - chúng ta sẽ giành chiến thắng! Chiến tranh đã thử thách các bạn bằng lửa cháy Đã mãi mãi ngăn cách với những người bạn thân, Nhưng họ vẫn bên cạnh chúng ta hôm nay - Tên những người anh hùng tiền tuyến! |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
Polyushko Pole (30-06-2014), tolaind (10-05-2014) | ||
|
#5
|
|||
|
|||
|
Победа
Слова В. Семернина Музыка А. Арутюнова. Припев: Нельзя забыть весенний этот день -- Победа! Победа! Ликующих на улицах людей -- Победа! Победа! Мы все прошли через пламя и дым. Погибшим слава и слава живым. Победа! Победа! Мы верили, мы знали -- победим! 1. Снова мирное солнце взошло, Салютуют сирень и каштаны. И назло смертям и ранам Счастье снова в каждый дом вошло. 2. Той земли, что в боях спасена, Нет на свете дороже и лучше, - Закури, солдат и слушай Как звенит над миром тишина... 3. Нас огнём проверяла война, Навсегда разлучила с друзьями, Но они сегодня с нами -- Фронтовых героев имена! Chiến thắng Lời: V. Semernin Nhạc: A. Arutyunov Điệp khúc: Không thể quên được ngày mùa xuân này Chiến thắng! Chiến thắng! Không thể quên mọi người đang hớn hở trên đường phố Chiến thắng! Chiến thắng! Tất cả chúng ta đã trải qua lửa và khói, Vinh quang cho những người đã mất và vinh quang cho những ai còn sống. Chiến thắng! Chiến thắng! Chúng ta tin tưởng, chúng ta biết - chúng ta sẽ chiến thắng! 1. Mặt trời hòa bình đã lại mọc lên, Những cây tử đinh hương và những cây dẻ reo mừng. Và cười nhạo những cái chết, những vết thương, Hạnh phúc lại ghé đến mỗi gia đình. 2. Không có nơi nào lại quý hơn, đẹp hơn Mảnh đất được cứu trong những trận đánh. Này anh lính, hãy hút thuốc và lắng nghe Sự im lặng ngân vang trên thế giới... 3. Chiến tranh đã thử thách chúng ta bằng lửa cháy Đã mãi mãi ngăn cách chúng ta với những bạn thân, Nhưng họ vẫn bên cạnh chúng ta hôm nay - Tên những người anh hùng tiền tuyến! |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
|
#7
|
|||
|
|||
|
Cám ơn bạn tolaind nhé, đúng là mình không nghe kỹ điệp khúc ở đoạn cuối bài, nên cứ chủ quan nghĩ là giống các đoạn điệp khúc khác. Như vậy, đoạn điệp khúc cuối sẽ có câu cuối dịch thành
Tất cả chúng ta đều chiến đấu dưới ngọn cờ Chiến thắng! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
tolaind (14-05-2014) | ||
|
#8
|
|||
|
|||
|
Chào các bạn,
Nhờ diến đàn, tôi được nghe một bài hát mà tôi chưa nghe ca sĩ Nga hát bao giờ, nhưng tôi đã từng biết hát bài này bằng tiếng Việt, mà bây giờ tôi chỉ nhớ được đúng câu đầu tiên như sau : Tình yêu nếu đem chia đều cho hai người, thì hai trái tim khổ đau... Không biết lời hát tiếng Việt có dịch từ lời Nga không, có vẻ không ăn nhập với chủ đề nguyên bản,vì tôi đựoc biết tên bài hát là :Những ngừoi bạn. Nhờ các bạn dịch hộ tôi bài hát ra tiếng Việt, để tôi có thể hiểu lời của bài hát. Tôi xin cảm ơn các bạn. Dưới đây là link bài hát đó. https://www.youtube.com/watch?v=mO_kDoniuXU#t=64 |
|
#9
|
||||
|
||||
|
Trích:
![]() Lời Nga và lời Việt ở trên nói chung là không khớp. Có lẽ chờ bạn Nina "ghé qua" ta sẽ có bản dịch bằng thơ. (Nina dịch nhé!) |
|
#10
|
|||
|
|||
|
Bài này thì thực sự lời nó cũng sao sao ấy bác TLV ạ, em không cảm được chất thơ mấy
|
|
#12
|
||||
|
||||
|
Trích:
Dịch nghĩa như dưới đây nó mới "sao sao ấy": Nếu niềm vui có một cho tất cả mọi người Thì bất hạnh cũng có một cho tất cả Biển dựng lên sóng nối tiếp sóng Và sau lưng lại có tấm lưng Ở ngay sát mạn tàu chênh vênh Người bạn chở che người bạn Người bạn lúc nào cũng sẵn sàng nhường chỗ Trên xuồng cứu hộ và nhường phao cứu sinh Chẳng cần cầu xin bạn về bất cứ điều gì Với bạn thì họa cũng chẳng có chi đáng sợ Bạn là bờ vai của tôi mãi mãi. Nhưng nếu xảy ra chuyện bạn say tình Mà tôi là kẻ đứng ngang đường Thì tôi phải tránh sang một phía Luật đời là như vậy Kẻ thứ 3 phài lùi
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#13
|
|||
|
|||
|
Cảm ơn các bạn TLV, Nina và Music đã đáp ứng ngay đề nghị của tôi. KHông biết tiếng Nga mà lại thích nghe nhiều bài hát Nga, may được các bạn giúp đỡ. Cũng nhờ diễn đàn này mà tôi được nghe lại bao nhiêu bài hát thời trẻ tuối, và còn được nghe thêm nhiều bài hát mới. Một lần nữa cảm ơn tất cả các bạn.
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (22-05-2014) | ||
|
#14
|
|||
|
|||
|
Hôm nay tình cờ nghe được bài hát "Так хочется жить" của ban nhạc "Рождество" trình diễn trong lễ kỷ niệm "Ngày cảnh sát Nga". Mình định chia sẻ bài hát này cho mấy người bạn, nhưng phần lời bài hát này thì quả thật là quá khoai với trình độ gà mờ của mình! Suy nghĩ mãi không tìm được cách gì diễn tả nó sang tiếng Việt cho phù hợp nên đành vác lên đây làm phiền mọi người vậy. Xin cảm ơn mọi người trước!
Trích:
Thay đổi nội dung bởi: visualbasic8t1, 20-06-2014 thời gian gửi bài 11:12 Lý do: bổ sung link youtube |
| Được cảm ơn bởi: | ||
sonsicone (21-06-2014) | ||
|
#15
|
|||
|
|||
|
Hình như hồi này mình ít dịch thơ, nên hơi xuống tay, hoặc là khả năng của mình quá thấp để không thể xuống thấp hơn, nên bản dịch mình tự cảm thấy là rất rất chuối
![]()
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
visualbasic8t1 (23-06-2014) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga | matador | Học tiếng Nga | 1087 | 14-03-2014 21:43 |
| Có lẽ 3N phải mở thêm box du lịch bụi sang Nga nhỉ | linhphuong | Các chủ đề khác | 1 | 18-04-2013 15:23 |
| Dịch thơ từ tiếng Việt sang tiếng Nga!!! | La.w_rua | Học tiếng Nga | 39 | 19-12-2012 22:40 |
| vấn đề pháp lý khi xuất khẩu hàng hóa sang thị trường Nga | cthnnl89 | Chúc mừng - Chia sẻ - Giúp đỡ | 1 | 15-04-2011 14:29 |
| Nhờ mọi người dịch giúp sang tiếng Việt giúp với! | vugia | Học tiếng Nga | 11 | 04-05-2010 09:18 |