|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
|
|
#1
|
|||
|
|||
|
GẶP EM TRONG MƠ
Galenhit Tôi mơ thấy em xinh đẹp, dịu dàng, Giữa hàng dương ngọt nắng múa xốn xang, Bạo dạn, trẻ trung, thân thương vô hạn Nức hương nhài quấn quýt tóc mơn man. Những giấc mơ như liều thuốc dưỡng thương Như hoa thắm giữa mùa đông lạnh giá. Tôi không muốn một thiên đường nào cả, Miễn mỗi tuần trong mơ em hiện ra . Bùi Huy Bằng dịch 5/2011 Nguyên bản tiếng Nga tại: http://lopa0khoa9.wordpress.com/2011...%C6%A1-puskin/ Ты мне снишься нежной и красивой Галенит Ты мне снишься нежной и красивой, В хороводе солнечных берез, Дерзкой,юной,бесконечно милой С запахом жасминовых волос. Эти сны мне как бальзам на раны Как тюльпаны посреди зимы. Мне не надо никакого рая, Лишь бы раз в неделю снилась ты. |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Bùi Huy Bằng cho bài viết trên: | ||
cây sồi (26-07-2011), thanhnam76 (23-09-2011) | ||
|
#2
|
|||
|
|||
|
Chắc là em nhầm bác cây sồi ạ, em nhớ là có đọc trong một quyển sách viết là Surikov, nhưng tìm mãi không thấy
|
|
#3
|
|||
|
|||
|
Sắp hết năm Mèo rồi Lệ Hằng xin trình làng bản dịch thơ của Юрий Домбровский về cốc rượu phút giao thừa mong mọi người cùng vui khi cạn chén rượu đầu năm:
До нового года минута одна Юрий Домбровский До нового года минута одна. За что же мне выпить сегодня вина? За счастье, что будет в грядущем году? Не верю я в счастье — я с ним не в ладу! Быть может, поднять мне стакан за любовь? — Любил я однажды — не хочется вновь! За горе? К чертям! Ведь за горе не пьют. За что же мне выпить? — часы уже бьют! Эх, так ли, не так ли, не все ли равно — Я выпью за то, что в стакане вино! MỘT PHÚT NỮA THÌ GIAO THỪA Một phút nữa là giao thừa Chúc gì với cốc rượu vừa rót đây Chúc cho hạnh phúc năm nay? Nhưng sao có được chuyện này - không tin! Hay uống vì một trái tim? Một lần đã thử, cóc tìm nữa đâu! Buồn đau? Quỉ ạ, ai cầu. Vậy chúc gì nhỉ? Kìa mau, đồng hồ! Ôi chào, đắn với chả đo Gì mà chẳng vậy, uống cho cạn nào Khi cốc sóng sánh rượu đào! LH dịch |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Lệ Hằng cho bài viết trên: | ||
cây sồi (17-04-2012) | ||
|
#4
|
|||
|
|||
|
Tôi dịch lại bài này của
A.FET 1820-1892 Anh thường bảo: Bao giờ khấm khá, Anh tặng em khuyên mặt đá một đôi, Mỗi viên ngọc em đeo một tai Đây mới thực là đồ trang sức! Nhìn ngắm em hàng ngày, anh biết, Nhưng cả mùa đông rét, em nghe Những ước mơ mà anh thường khoe Chỉ thấy em ủ ê, hờn dỗi Chỉ giờ đây, đêm tháng năm, trời tối Anh dường như đang sống trong mơ Từ thiên đường hạ xuống hai ta: Tay anh có tay em là vật báu Và trên cỏ có hai viên ngọc bích Hai com đom đóm rực sáng lung linh. Tùng Cương dịch [/TABLE1] Thay đổi nội dung bởi: Nina, 17-04-2012 thời gian gửi bài 16:32 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Saomai (27-04-2012) | ||
|
#5
|
|||
|
|||
|
cảm ơn các dịch giả dịch thơ hay quá.tôi cũng biết chút tiếng nga mà không thể dịch đươc thơ.
|
|
#6
|
|||
|
|||
Thay đổi nội dung bởi: Nina, 15-03-2010 thời gian gửi bài 16:36 Lý do: Sửa mã cột |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Kiet-Anando (15-03-2010) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|