|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#41
|
|||
|
|||
|
Hihi, vì có người dịch trước đã dùng từ "cân đối đến lóa mắt" rồi chị ạ
|
|
#42
|
|||
|
|||
|
Một ngày rất rất bình thường, tự dưng một người bạn nảy ra ý tưởng - mời cả nhóm đi ăn trưa (đến giờ vẫn chả hiểu vì lý do gì). Và trong buổi trưa ấy, trong câu chuyện bao đồng miên man (nhưng cũng đủ thú vị để quên đi những bực bội do ruồi muỗi châm chích hàng ngày), một người bạn, người anh bỗng hỏi - em có đọc thơ Akhmatova không, bài thơ gì mà em đã biết cách sống thông minh, nhưng vẫn chờ tiếng gõ cửa ấy... Ồ, thế thì em chưa dịch bài thơ ấy rồi, tìm đi, tìm giúp anh nhé. Bài thơ này đã từng được bác Geobic và chị Tykva dịch ở forum cũ, nhưng đúng là Nina chưa dịch.
|
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
BelayaZima (05-10-2010), USY (02-07-2013) | ||
|
#43
|
|||
|
|||
|
Sau khi dịch bài trước, một người anh – người bạn nhắc đến bài thơ thứ hai, bài gì mà có “hơi mát tháng tư rất dịu dàng” ấy em ạ. Mình tìm ra nó, và cứ thấy đắng đắng trong lòng khi đọc…Cám ơn anh đã nhắc tới bài thơ này
|
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
BelayaZima (05-10-2010), USY (04-10-2010) | ||
|
#44
|
||||
|
||||
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên: | ||
BelayaZima (05-10-2010), Nina (04-10-2010) | ||
|
#45
|
||||
|
||||
|
Gần đây nhờ có người nhắc, mà mình mới đi đọc lại Akhmatova. Cảm nhận của mình với thơ Akhmatova vẫn không có thay đổi lớn, vẫn cảm thấy có gì đó gần gũi và cay đắng thế nào ấy. Oài, nhưng thế này thì … cứ phải bất hạnh thì thơ mới hay được chắc?
Ở đây có lẽ nên chú thích một chút. Trong bản gốc Akhmatova chỉ viết Подарили белый крестик Твоему отцу. Thì nếu dịch sát nghĩa chỉ là “Người ta tặng cây thập tự nhỏ màu trắng cho cha của con”, không dễ hiểu mấy. Tuy nhiên, thời buổi Internet hiện nay, thì nhờ có Google mình biết được, “белый крестик” là ý nói đến huy chương thánh Gheorgy (Георгиевский Крест). Theo chỗ mình hiểu, đây là bài hát ru cậu con trai Lev của Akhmatova, người cha ở đây là Nicolai Gumilev, năm 1915 ông vừa được tặng huy chương tháng Gheorgy hạng ba (trước đó, năm 1914 ông nhận huy chương thánh Gheorgy hạng tư). Đây là hình ảnh huy chương ấy – lấy từ rusorden.ru
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
USY (12-10-2010) | ||
|
#46
|
|||
|
|||
|
Rẽ vào mục này ĐT mới nhớ ra hồi vài tháng trước đã được giao dịch đoạn giới thiệu ngắn và 1 bài thơ của Anna Akhmatova. Vẫn là lối dịch vội vàng trong cảnh làm công ăn lương khống chế về thời gian chẳng thể trau chuốt nhưng cứ xin cóp vào đây cùng mọi người.
Nữ sĩ Anna Akhmatova ![]() Cuộc sống và lao động sáng tạo của nữ sĩ Nga Anna Akhmatova đan quyện chặt chẽ cùng những sự kiện lịch sử diễn ra với nước Nga trong thế kỷ XX - chiến tranh thế giới, cách mạng, thanh trừng đàn áp chính trị. Trong cuộc đời nhà thơ nữ có biết bao sự cố nặng nề và bi thảm, thế nhưng không ai và không bao giờ nhìn thấy bà cúi đầu, không một cuốn sách nào của bà có thể tìm thấy những dòng tuyệt vọng và hoang mang. Anna Akhmatova sinh năm 1889 trong gia đình một kỹ sư hải quân. Bài thơ đầu đời nữ thi sĩ đã viết nên khi vừa 11 tuổi. Anna Akhmatova sớm hiểu rằng khi cầm bút cần viết chỉ những vần thơ bứt ra từ chính tâm can mình. Và nữa: để cảm thông được với mọi người, nhà thơ cần trải qua tất cả những nỗi đau riêng tư và học cách tự mình vượt lên mọi khổ ải trong đơn độc. Chỉ khi ấy những vần thơ mới có thể giúp xoa dịu cởi bỏ nỗi đau trong tâm hồn đồng loại. Anna Akhmatova bước vào nền văn chương lớn một cách rực rỡ và thành công. Việc ấn hành hai tập thơ đầu tiên của nữ thi sĩ - "Chiều" và "Chuỗi hạt" khẳng định rằng trong lòng nước Nga đã sản sinh ra một thi sĩ mới với giọng thơ trong trẻo đến kinh ngạc. Nhưng rồi nhiều cú đòn nghiệt ngã của số phận đã khiến Anna Akhmatova im bặt trên văn đàn suốt gần hai thập niên. Các chị em gái của nhà thơ chết mòn vì lao phổi, người chồng bị kết tội âm mưu phản cách mạng và bị xử bắn...Còn lại trên tay Anna Akhmatova là đứa con trai bé bỏng. Thơ của Anna Akhmatova đơn giản là không ai dám in. Cảnh bần hàn. Sự ghẻ lạnh và xa lánh. Nhưng với nữ thi sĩ cô đơn những tháng năm u tịch ấy đã không trôi qua hoài phí. Anna Akhmatova đắm mình trong văn chương Nga. Bà say mê nhất là kỷ nguyên Pushkin. Nữ sĩ đã để lại công trình nghiên cứu rất sâu sắc về sáng tác của đại thi hào Nga. Trong những năm đó, Anna Akhmatova còn dịch nhiều và bổ ích, kể cả những tác phẩm thi ca Ấn Độ, Triều Tiên, Balan. Những bản dịch của Anna Akhmatova luôn nổi bật thị hiếu thưởng thức tuyệt vời và trình độ chuyển ngữ uyên thâm. Với tầm vóc trọn vẹn như một nhà thơ công dân, Anna Akhmatova ra mắt công chúng trong những năm Chiến tranh thế giới II. Bằng những bài thơ của mình bà không một phút nào nghi hoặc về chiến thắng nhất định tới của nhân dân Nga. Tại thành Leningrad bị bao vây nữ sĩ đã cùng với mọi người trải qua cảnh đói rét cùng cực và đã sống sót. Niềm vinh quang cũng như nỗi bất hạnh đều không rời xa, nhưng Anna Akhmatova chẳng mấy bận tâm đến những cái đó. Ở người phụ nữ làm thơ này luôn là cái nhìn sáng suốt và tỉnh táo trước mọi sự. Khi tuổi tác qua ngưỡng thất thập, bà cũng không hề than van và vẫn cố gắng tiếp nhận mọi chuyện như lẽ đời cần phải thế, bà vẫn là con người tràn đầy sức sống. Đã gần nửa thế kỷ nay Anna Akhmatova không còn bên ta, nhưng những vần thơ không thể quên và thấu suốt tâm can của Anna Akhmatova vẫn luôn nhịp bước cùng thời đại và làm xúc động tâm hồn mỗi người đọc y như thuở ban đầu. Khúc ca của lần gặp cuối cùng Ngực tê buốt chẳng làm sao ấm nổi Dù bước chân đi vẫn nhẹ như không Làm sao em lại xỏ nhầm găng phải Cho bàn tay kia bên trái giá băng Ngỡ như bao bậc thang trước mặt Dù em biết rằng chúng chỉ có ba thôi Những tán lá phong mùa thu xao xác Nhủ lời cầu xin "Hãy cùng chết với tôi" "Số phận đã lừa anh sao ảm đạm Với đổi thay với ác nghiệt đau buồn" Em trả lời "Hỡi người yêu dấu nhất Em cũng vậy thôi. Em từ giã đời luôn" Em ngoái nhìn vào ngôi nhà sẫm tối Đây khúc ca của lần gặp cuối cùng Chỉ cây nến cháy trong căn phòng ngủ Và đốm lửa vàng lạnh nhạt dửng dưng (http://vietnamese.ruvr.ru) |
|
#47
|
|||
|
|||
|
Một sự tình cờ, khi ghé qua một blog của một người quen sơ sơ trên mạng, thì thấy bản dịch phần 1 trong chùm 3 bài thơ của Akhmatova với tiêu đề "Трилистник московский" - Cỏ ba lá Moskva. Thật lạ, vì bài thơ này lại có những hình ảnh trừu tượng và hơi khó hiểu, không như những bài thơ khác của Akhmatova mà Nina đã đọc (thật ra thì cũng đọc chưa nhiều). Thế nên ngẫu nhiên mình cũng dịch một chút.
Kể ra mà nói, cái tên chung của chùm thơ này làm Nina hơi băn khoăn. Nếu đúng là để chỉ loài thực vật cỏ ba lá, thì nó chả liên quan gì đến nội dung. Cho nên, Nina đoán là có lẽ nó chỉ mang tính biểu tượng cho chùm ba bài thơ mà thôi. Nhưng vẫn dịch tạm cái tên chung là Cỏ ba lá Moskva.
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
chudu1980 (30-06-2013) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Anna German – Ngôi sao không bao giờ tắt | fresco | Nhạc Nga - Xô viết | 25 | 02-12-2009 09:15 |
| Anna Carenina | BelayaZima | Văn học | 1 | 16-12-2007 18:15 |