|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
|
|
#1
|
||||||
|
||||||
|
ơ hơ...thế thì chuyển động cứ để là chuyển động cho lành chứ sao lại vận hành với cả bay nhỉ?
Trích:
Em vốn đại loại (trong khuôn khổ) nên vận hành, chuyển động hay bay...như nhau Ở đây chúng ta không nói đến vật lý mà nói đến thơ. Mà cứ cho chúng đồng nghĩa với nhau thì vẫn có từ điển vật lý, từ điển tin học, và vân vân...để cùng một từ cho ra nhiều nghĩa khác nhau. Đây là dịch thơ nên em chỉ muốn nó thơ thôi, xin kụ Balmont lượng thứ. Trích:
Trích:
Trở lại với bài thơ của kụ Balmont, em có cho thêm vào chữ thần tiên để lấy vần chứ trong nguyên tác chỉ có mỗi từ прекрасен = tuyệt vời, tuyệt diệu ạ Lỗ mũi em mười tám gánh lông Chồng yêu chồng bảo râu rồng trời cho Đêm nằm thì ngáy o o Chồng yêu chồng bảo ngáy cho vui nhà Đi chợ thì hay ăn quà Chồng yêu chồng bảo về nhà đỡ cơm Trên đầu những rác cùng rơm Chồng yêu chồng bảo hoa thơm rắc đầu Yêu thế mới gọi là yêu chứ bác nào dịch ra tiếng Nga cho kụ Balmont choáng luôn đi Trích:
Trích:
Trích:
Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 04-09-2009 thời gian gửi bài 07:17 |
|
#2
|
||||
|
||||
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Siren (12-11-2009) | ||
|
#3
|
||||
|
||||
|
TQ ơi, tớ là USY, gọi là RIA còn được, chứ quyết không phải là RÂU
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 04-09-2009 thời gian gửi bài 00:00 |
|
#4
|
||||
|
||||
|
Trích:
Em đã bảo rồi mà một ngày em không nhầm nhọt cái gì đó nó cứ thiếu vắng thế nào ấy. Lắm lúc nghĩ một đằng viết một nẻo nữa cơ. Không biết có phải " tàu hỏa nhập ma" không Em nhớ cái văn phòng RIA ấy rồi, nơi mà lần đầu tiên được gặp các bác ấy, vậy mà gần 3 năm rồi. Mõi ngày một già đi nhớ nhớ quên quên...chán thật đấy Xin lỗi bác nhé! |
|
#5
|
||||
|
||||
|
МОРСКАЯ ДУША
(K. Balmont) У нее глаза морского цвета, И живет она как бы во сне. От весны до окончанья лета Дух ее в нездешней стороне. Ждет она чего-то молчаливо, Где сильней всего шумит прибой, И в глазах глубоких в миг отлива Холодеет сумрак голубой. А когда высоко встанет буря, Вся она застынет, внемля плеск, И глядит как зверь, глаза прищуря, И в глазах ее — зеленый блеск. А когда настанет новолунье, Вся изнемогая от тоски, Бледная влюбленная колдунья Расширяет черные зрачки. И слова какого-то обета Всё твердит, взволнованно дыша. У нее глаза морского цвета, У нее неверная душа. Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 04-09-2009 thời gian gửi bài 07:20 |
|
#6
|
||||
|
||||
|
Chào các bác, Xin post vào đây bản dịch mới ra lò của nhà thơ Bút Gai quen thuộc với NNN chúng ta. Bạn Bút Gai quá bận nên mặc dù vẫn theo dõi trang thơ nhưng không kịp vào post bài, có nhờ tôi đưa lên hộ - một bản dịch xon-nê, mời các bác bình luận cho ý kiến nhé! Đi công tác về bạn Bút Gai sẽ vào cùng chúng ta! Thay mặt bạn Bút Gai cảm ơn tất cả các bác!
À quên, @TQ: nghe "... nhà thơ quý tộc Nga e không hợp lắm TQ à, "quý tộc" là thế nào? theo tiêu chí về dòng dõi, hay đề tài, hay gì gì nữa? hay là nhờ BQT bỏ chữ ấy đi hả TQ, để là "Giới thiệu nhà thơ...." thôi?
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 15-09-2009 thời gian gửi bài 10:51 |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên: | ||
Cartograph (15-09-2009), Geobic (15-09-2009), Hoa May (15-09-2009), hongducanh (15-09-2009), Siren (15-09-2009) | ||
|
#7
|
||||
|
||||
|
Trích:
Bản dịch hay đấy, vì BG bao giờ cũng căn vần khá chặt. Nhưng đôi khi cũng vì vần mà ép ý nhé, ví dụ: phấn hồng, son sắt, phanh thân... Tất nhiên khi dịch ai cũng phải sáng tạo, bịa ra chút gì đó mới thành thơ được, nhưng riêng chữ "phanh thân" hình như trong tiếng Việt chưa ai dùng, thường nghe nói "phanh thây" thôi ??? Khổ thứ 3 BG xử lý khá tốt, nhưng cũng có điều cần khắc phục là Balmont chỉ nói đến chân trời thôi. Và Geo hiểu là ông muốn nói đến những bình minh và hoàng hôn kỳ ảo... Chứ còn bầu trời thì sao mà luôn đẹp thần tiên được, còn phải gió mưa bão bùng nữa chứ.... Vài góp ý nhỏ, tin là BG sẽ hoàn thiên không mấy khó bản dịch của mình.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Geobic cho bài viết trên: | ||
Cartograph (15-09-2009), Hoa May (15-09-2009) | ||
|
#8
|
||||
|
||||
|
|
#9
|
||||
|
||||
|
ПЕЧАЛЬ ЛУНЫ
Константин Бальмонт Ты мне была сестрой, то нежною, то страстной, И я тебя любил, и я тебя люблю. Ты призрак дорогой... бледнеющий... неясный... О, в этот лунный час я о тебе скорблю! Мне хочется, чтоб ночь, раскинувшая крылья, Воздушной тишиной соединила нас. Мне хочется, чтоб я, исполненный бессилья, В твои глаза струил огонь влюбленных глаз. Мне хочется, чтоб ты, вся бледная от муки, Под лаской замерла, и целовал бы я Твое лицо, глаза и маленькие руки, И ты шепнула б мне: «Смотри, я вся — твоя!» Я знаю, все цветы для нас могли возникнуть, Во мне дрожит любовь, как лунный луч в волне. И я хочу стонать, безумствовать, воскликнуть: «Ты будешь навсегда любовной пыткой мне Nỗi buồn của trăng Em từng là em gái, dễ mến rồi si mê, Anh đã từng yêu em, và còn yêu em mãi. Em ảo ảnh thân yêu…xanh xao…và mờ nhạt Ôi, trong trăng man mác, anh buồn thương khóc em! Anh chỉ muốn rằng đêm, giang ra đôi cánh rộng Bằng không gian yên lặng, kết nối hai đứa mình. Anh chỉ muốn rằng anh, đã hoàn toàn kiệt sức, Ngã vào trong đôi mắt, chiếu lửa yêu của em. Anh chỉ muốn rằng em, xanh xao vì đau khổ Trong dịu hiền yên ngủ, và anh có thể hôn. Ánh mắt, gương mặt em và đôi tay bé nhỏ, Rồi em thầm thì khẽ: " Hãy nhìn em - của anh!" Anh biết những bông hoa, vì hai ta đua nở, Tình làm anh run rẩy, như gợn sóng trăng vàng. Và anh muốn kêu rên, phát điên anh hét toáng: Em mãi cùng năm tháng, nỗi đau khổ tình anh |
|
#10
|
|||
|
|||
|
|
#11
|
|||
|
|||
|
|
#12
|
|||
|
|||
|
|
#13
|
|||
|
|||
|
|
#14
|
|||
|
|||
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
chumkhengot (03-04-2015) | ||
|
#15
|
|||
|
|||
|
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Konstantin Simonov | tykva | Thi ca | 76 | 27-08-2012 23:43 |