|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
Bác nói đúng, nhưng trước khi "владеть" thì phải "знать" đã. Chỉ khi nào biết thật sâu, hiểu thật rộng, làm thật thành thạo thì dùng "владеть" là chuẩn. Bình thường dùng "знать", "неплохо знать" hoặc "хорошо знать" là tốt rồi.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
Dang Thi Kim Dung (14-06-2010), thaond_vmc (16-06-2010) | ||
|
#2
|
|||
|
|||
|
Câu của bạn về biết các ngôn ngữ thì mình thấy người ta hay nói
Он хорошо знает языки - русский и английский Он хорошо знает русский и английский язык |
|
#3
|
|||
|
|||
|
Trích:
Он хорошо знает русский и английский языки. |
|
#4
|
|||
|
|||
|
Quay trở lại câu em đã nhỡ đố ở trên, thì em rất ngạc nhiên khi Google lại cho thấy, phương án "Это две большие разницы" cho nhiều kết quả hơn
Thực tế là ngay hồi mới sang Odessa, các bà giáo tiếng Nga đã giải thích cho bọn em - đấy là ở Odessa người ta nói thế, nhưng không đúng đâu, vì разница thì chỉ dùng dạng số ít. Thế nhưng hình như cách nói này tỏ ra có sức sống mạnh mẽ, nên lan truyền rộng chăng? Vậy xin công bố đáp án - trong tiếng Nga chuẩn thì phải nói "Это большая разница". Xin hoan nghênh các bạn có đáp án đúng (không có thưởng)! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dang Thi Kim Dung (14-06-2010) | ||
|
#5
|
||||
|
||||
|
Chuyện này hay xảy ra, ngay trong tiếng Việt cũng vậy. Em đã từng nói về trường hợp từ "Cứu cánh" được dùng sai nhiều hơn là sử dụng đúng.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#6
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
|
#7
|
|||
|
|||
|
em thường bị nhầm lẫn giữa 2 giới từ này:
ví dụ khi nói về nguyên nhân thời tiết : mùa màng bội thu nhờ thời tiết tốt. cây cối khô héo vì nắng gắt. hay những câu như: em đi học muộn vì xe đạp hỏng. ..v...v.. mọi người có thể phân biệt giúp em hai giới từ này không ạ |
|
#8
|
|||
|
|||
|
Mấy câu trên của bạn mình chả thấy giới từ nào
, đùa thôi nhé ![]() Tuy nhiên, trong câu "mùa màng bội thu nhờ thời tiết tốt" thì mình nghĩ là nên dùng chữ "благодаря". |
|
#9
|
||||
|
||||
|
Các giới từ chỉ nguyên nhân có sắc thái như sau:
благодаря: chỉ nguyên nhân mang lại hiệu quả mong muốn (tích cực); из-за: chỉ nguyên nhân gây ra hậu quả không mong muốn (tiêu cực); om: chỉ nguyên nhân chung, thường không thể hiện 2 sắc thái nói trên.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
|
#10
|
||||
|
||||
|
Trích:
В связи с заменой и настройкой оборудования, доступ к сети Интернет абонентов, работающих по кредитной схеме оплаты, может быть затруднен.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#11
|
|||
|
|||
|
vậy nhìn chung thì những nguyên nhân mang tính chất không tốt đều dùng "из-за" phải không ạ
em nghĩ rằng vì thời tiết không phải do mình gây ra nên nó là nguyên nhân khách quan nhưng trong câu "cây khô héo vì nắng gắt" thì thầy lại dùng "из-за" nên em chẳng hiểu sao cả. |
|
#12
|
||||
|
||||
|
Trích:
из-за: Употребляется при указании на 1) место, от которого или из которого начинает движение или перемещение кто-либо, что-либо 2) предмет или лицо, от противоположной стороны которых направлено движение кого-либо, чего-либо 3) причину или на виновника какого-либо действия 4) цель действия, соответствуя по значению словам: ради, во имя 5) лицо или предмет, являющиеся поводом к какому-либо действию, соответствуя по значению слову: по поводу. Vì thế, thày bạn xử lý "vì nắng gắt nên cây khô héo" trong trường hợp này là hợp lý rồi.
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. |
|
#13
|
||||
|
||||
|
Trích:
Nếu ai đó cảm thấy khoái chí trước cảnh cành khô, lá úa thì người ta có thể dùng "благодаря". Khi sang tiếng Việt, "из-за" thường được dịch là "vì/tại vì", còn "благодаря" thường được dịch là "nhờ/nhờ có". Ngay trong tiếng Việt cũng thấy sự khác biệt về sắc thái của các giới từ này, phải không bạn?
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
ludmila (17-06-2010) | ||
|
#14
|
||||
|
||||
|
theo cảm nhận chủ quan của tôi thì dùng от ở đây mới đúng chứ?? Tại giới từ от là giới từ chỉ các nguyên nhân khách quan, thường là các hiện tượng thiên nhiên, ví dụ: урожай погиб от сильного мороза ! все стало бело от снега! nên câu của bạn cũng tương tự thế!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn nguyentiendungrus_83 cho bài viết trên: | ||
Dang Thi Kim Dung (16-06-2010), ludmila (17-06-2010) | ||
|
#15
|
||||
|
||||
|
Trích:
Ở đây chúng ta không bàn đến nguyên nhân khách quan hay chủ quan vì giới từ này có thể biểu thị cả nguyên nhân chủ quan lẫn khách quan. Quan trọng là: Эта причина вызывает изменение в физическом и психическом состоянии лиц или предмета. Сочетания с предлогом ОТ чаще всего употребляются: 1. при глаголах, обозначающих гибель, смерть или заболевание: умереть, погибать, болеть...от болезни, от голода, от раны.... 2. при глаголах, указывающих на изменение цвета, внешнего вида, состояния, переход от состояния к другому: побледнеть, покраснеть, пожелтеть, позеленеть, побелеть...от стыда, от радости, от сырости, от жары, от холода... Như vậy, câu ví dụ của thầy bạn là thuộc vào trường hợp sử dụng thứ 2. Ngoài ra bạn cũng cần lưu ý rằng, cùng với 1 từ nhưng chúng ta vẫn có thể dùng với các giới từ chỉ nguyên nhân khác nhau, tùy thuộc vào ngữ cảnh cụ thể. Mời bạn xem 3 ví dụ sau; - Дедушка умер от тяжелой болезни. - Наша экскурсия была отложена из-за болезни старосты. - По болезни он пропустил занятия. Thay đổi nội dung bởi: Dang Thi Kim Dung, 16-06-2010 thời gian gửi bài 21:53 |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Dang Thi Kim Dung cho bài viết trên: | ||
Мужик (17-06-2010), hongducanh (16-06-2010), hungmgmi (16-06-2010), ludmila (17-06-2010), USY (16-06-2010) | ||
|
#16
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
|
#17
|
||||
|
||||
|
Tôi thì lại không đồng ý với các bác lắm, có thể dùng các phương án "из-за"/"от"/"по" trong "cây khô héo vì nắng gắt" hoặc cải biên "vì nắng gắt nên cây khô héo" nếu nhìn hiện tượng này từ các quan điểm khác nhau.
Благодаря + Д. п. – причина, благоприятствующая осуществлению действия, обеспечивающая его выполнение. Пример: Благодаря вашей помощи я достиг успеха. Из-за + Р. п. – причина, а) препятствующая осуществлению действия, вынуждающая прекратить его; б) вызывающая нежелательное действие. Пример: Из-за плохой погоды поход в горы не состоялся. Из + Р. п. – причина сознательного действия, обусловленная чувствами, намерениями, чертами характера деятеля. Пример: Из вежливости я не спросил его о причине ссоры с другом. От + Р. п. – причина, вызывающая а) непроизвольное действие; б) изменение состояния лица. Пример: От сильной грозы в деревне разрушился дом. От радости ребенок запрыгал. По + Д. п. – причина, не осознанная деятелем и обусловленная а) его свойствами; б) внешними факторами. Пример: По рассеянности она забыла нужный адрес. Он не посещает занятия по болезни. С + Р. п. – причина действия, являющегося реакцией на состояние лица в данный момент. Пример: С испугу он не мог вымолвить ни слова. À, nhưng bạn ludmila quên không trích lại phương án dịch cụ thể của thày bạn nên tôi cũng chưa có cơ sở để khẳng định (nhất là từ "khô héo", thày bạn dùng động từ nào?).
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. Thay đổi nội dung bởi: Trans-Over, 17-06-2010 thời gian gửi bài 09:11 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
сирень (17-06-2010) | ||
|
#18
|
|||
|
|||
|
Trong sách ngữ pháp tiếng Nga nói rất rõ. Đọc kỹ phần "ПРЕДЛОГИ", ý nghĩa và cách xử dụng của chúng.
|
|
#19
|
|||
|
|||
|
Trích:
Thay đổi nội dung bởi: Saomai, 17-06-2010 thời gian gửi bài 23:32 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
vietdung88 (18-06-2010) | ||
|
#20
|
|||
|
|||
|
Theo tôi, rất khó có thể khẳng định thầy giáo của ludmila là đúng hay là sai, vì theo теория cả bác Trans-Over và cô Kim Dung đều đúng.Cái quan trọng ở đây như bác Мужик đã nói khéo đó:phải có ngữ cảnh cụ thể chứ không thể nói chung chung được vì
теория есть теория mà речь thì luôn sống động với bao sắc màu.Vì vậy,nếu ludmila thực sự muốn sử dụng tốt các giới từ đó thì bạn nên nói lại cụ thể và đầy đủ hơn. |
![]() |
| Bookmarks |
|
|