|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
Hành Khúc Chapaev Чапаевская Походная Nhạc: N. Levy Музыка: Н. Леви Lời: A. Surkov Слова: А. Сурков Trình bày: Đoàn Văn Công Quân Đội Liên Xô, chỉ huy A.V. Aleksandrov (1936) Исполнитель: Ансамбль п/у А. В. Александрова (1936г.) На седых уральских кручах Вороны кричат. По Завол… По Заволжью черной тучей Стелется Колчак. Эх! По Завол… По Заволжью черной тучей Стелется Колчак. Шаг за шагом наступая До Белой реки, На Уфу На Уфу ведет Чапаев Красные полки. Эх! На Уфу На Уфу ведет Чапаев Красные полки. Налетели волчьей стаей, Злая ночь темной а. Скрыла Скрыла мертвого Чапая Мутная волна. Эх! Скрыла Скрыла мертвого Чапая Мутная волна. Слава тем, кто пал в разведке В боевые дни! В каждой Нашей новой пятилетке Дело их звенит. Эх! В каждой Нашей новой пятилетке Дело их звенит. Не раздавит натиск вражий Наши города. Над страной Над страной стоит на страже Красная звезда! Эх! Над страной Над страной стоит на страже Красная звезда! Link: http://www.youtube.com/watch?v=6ELbhfK1PCM&feature=plcp Ghi thêm: 1. Bài hát này đã đoạt giải trong cuộc thi sáng tác "Khúc quân hành Komsomol" năm 1934. 2. Bài “Hành Khúc Chapaev” khi sang Việt Nam trong một hoàn cảnh đặc biệt, nên đã có sự sắp đặt lại phần nhạc cũng đặc biệt và đặt ra lời Việt (không ăn nhập gì với bài hát gốc)! Lời Việt này thì…em “hơi bị không nhớ”. Mong các bác tha lỗi cho ạ (!!!) Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.
__________________
Good things come to those who wait. Thay đổi nội dung bởi: dubravka, 04-08-2012 thời gian gửi bài 06:52 |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn dubravka cho bài viết trên: | ||
|
#2
|
|||
|
|||
|
Bài hát Chào Mẹ là một ca khúc cảm động viết về tình cảm của người con đối với người mẹ kính yêu. Khác với nhiều bài hát khi dịch qua tiếng Việt bản dịch ít khi ăn nhập với nội dung bài hát thì ca khúc Chào Mẹ lời Việt của Lê Tự Minh đã được người dịch bỏ ra khá nhiều thời gian và công sức cố gắng diễn tả hết ý nghĩa sâu sắc trong lời hát tiếng Nga, người dịch đã sửa đi sửa lại nhiều lần cho đến khi thật vừa ý mới thôi. Việc chọn ca sỹ Hải Yến để thể hiện cũng vậy, dù không biết tiếng Nga trước đó nhưng qua tập luyện kiên trì cùng người hướng dẫn ca sỹ Hải Yến đã thể hiện khá thành công ca khúc này.
ЗДРАВСТВУЙ МАМА Музыка: Д. Тухманов Слова: Р. Рождественский 1.Здравствуй мама ! Опять мне снится песня твоя. Здравствуй мама ! Светла как память, нежность твоя. Этот мир не от солнца такой золотой, Он наполнен до края твоей добротой. Припев: На земле хороших людей немало, Сердечных людей немало, И, все-таки, лучше всех на земле - Мама, моя мама. Здравствуй мама ! 2.Ты слабеешь - В меня уходят силы твои. Ты стареешь - В меня уходят годы твои. Все равно, несмотря на любые года, Будешь ты для меня молодой навсегда ! Припев: 3.Натрудились На десять жизней руки твои. Народились Под этим небом внуки твои. Ты опять колыбельную песню поешь, И во внучке своей, вдруг себя узнаешь. Припев: CHÀO MẸ Lời Việt: Lê Tự Minh 1.Chào mẹ của con Con lại nằm mơ câu hát của mẹ, Mẹ hiền của con Sáng trong lòng con nhân đức của mẹ. Và thế giới kia, những tia nắng chẳng thắp sáng khắp mọi nơi, Những đau thương sẽ vơi đi trong tình yêu, thương yêu của mẹ. ĐK: Trên trái đất ta sống có biết bao người nhân hậu, Chẳng thể sánh sao bằng tấm lòng mẹ, Lòng mẹ dịu hiền bao dung hơn sông núi. Ơi mẹ, mẹ kính yêu ơi, con kính chào mẹ. 2. Một đời vì con Chắt chiu tình thương trong mỗi hơi thở. Rồi mẹ già đi, Tháng năm vì con nên đã hao gầy. Mẹ nào có hay, không quan tâm những năm tháng cuốn đi tuổi xuân, Nhưng trong con mẹ mãi mãi vẫn trẻ trung như năm nào. ĐK 3. Qua bao gian khó Với đôi tay mẹ chăm sóc cho đời Nuôi con khôn lớn Đến hôm nay cả bầy cháu quanh bà. Mẹ lại ru nôi, như năm xưa mẹ tha thiết hát cho đàn con. Nhưng hôm nay bà ru cháu, nghe tuổi xuân đi không về. ĐK Bài hát do ca sỹ Hải Yến thể hiện Bài hát do ca sỹ Геннадий Белов thể hiện Thay đổi nội dung bởi: Mien trung, 19-08-2012 thời gian gửi bài 09:23 |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Mien trung cho bài viết trên: | ||
Anh Thư (24-08-2012), Hoa May (24-08-2012), jimy_bk (30-05-2013), Nhật Minh (30-09-2012), rung_bach_duong (23-08-2012) | ||
|
#3
|
|||
|
|||
|
thật hay và ý nghĩa .. thank nhìu nha !
__________________
hãy quay bài theo cách bạn có thể !... |
|
#4
|
|||
|
|||
|
Một bài hát về đất nước Xô Viết khá quen thuộc, đã từng được lấy làm nhạc hiệu đài phát thanh Moskva trong rất nhiều năm, giai điệu làm xao xuyến hàng triệu con người mỗi khi được nghe lại.
Песня о Родине (Ca ngợi Tổ quốc) – (1936) Nhạc (Музыка): И. Дунаевский Lời (Слова): В. Лебедев-Кумач Широка страна моя родная, Много в ней лесов, полей и рек! Я другой такой страны не знаю, Где так вольно дышит человек. От Москвы до самых до окраин, С южных гор до северных морей Человек проходит, как хозяин Необъятной Родины своей. Всюду жизнь и вольно и широко, Точно Волга полная, течет. Молодым везде у нас дорога, Старикам везде у нас почет. Широка страна моя родная, Много в ней лесов, полей и рек! Я другой такой страны не знаю, Где так вольно дышит человек. Наши нивы глазом не обшаришь, Не упомнишь наших городов, Наше слово гордое – товарищ - Нам дороже всех красивых слов. С этим словом мы повсюду дома. Нет для нас ни черных, ни цветных. Это слово каждому знакомо, С ним везде находим мы родных. Широка страна моя родная, Много в ней лесов, полей и рек! Я другой такой страны не знаю, Где так вольно дышит человек. За столом никто у нас не лишний, По заслугам каждый награжден, Золотыми буквами мы пишем Всенародный Сталинский закон. Этих слов величие и славу Никакие годы не сотрут: Человек всегда имеет право На ученье, отдых и на труд Широка страна моя родная, Много в ней лесов, полей и рек! Я другой такой страны не знаю, Где так вольно дышит человек. Над страной весенний ветер веет. С каждым днем все радостнее жить, И никто на свете не умеет Лучше нас смеяться и любить. Но сурово брови мы насупим, Если враг захочет нас сломать, Как невесту, Родину мы любим, Бережем, как ласковую мать. Широка страна моя родная, Много в ней лесов, полей и рек! Я другой такой страны не знаю, Где так вольно дышит человек. Bài hát do ca sỹ Борис Гмыря thể hiện: Bài hát do ca sỹ Иосиф Кобзон thể hiện (năm 2010): Lời Việt bài hát (sưu tầm) Bầu trời Âu - Liên Xô là nơi biết bao người Cùng đoàn kết kiến thiết quốc gia vững bền. Toàn công nông trên khắp thế gian đều trông về. Đuốc hòa bình sáng chói khắp phương trời xa. Miền cực bắc, tuyết trắng núi sông bao huy hoàng; Miền đồng áng bát ngát tốt tươi hoa màu; Miền thành phố tiếng máy thét vang nơi xa gần; Miền ôn đới đông đúc bao người sát cánh! Kìa toàn quốc tiếng hát tin yêu vang bầu trời, Cùng dồn bước cứu vớt tương lai con người. Đoàn người mới lớp lớp oai nghiêm cùng lên đường, Say sưa thề đồng tâm kiên gan tranh đấu. Bầu trời Âu – Liên Xô là nơi biết bao người Cùng đoàn kết kiến thiết quốc gia vững bền. Toàn công nông trên khắp thế gian đều trông về. Đuốc hòa bình sáng chói khắp phương trời xa. Toàn công nông trên khắp thế gian đều trông về. Ôi cuộc đời phóng khoáng biết bao người mơ! Bài hát do Thành Đức Hạnh thể hiện lời Việt: Thay đổi nội dung bởi: Mien trung, 30-09-2012 thời gian gửi bài 08:49 |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Mien trung cho bài viết trên: | ||
|
#5
|
||||
|
||||
|
Chắc các bác đều đã biết bài này, nhất là qua album giới thiệu của Bác ngocbaoruss:
Giấc Mơ Mùa Đông Зимний Cон Nhạc & Lời: A. Shevchenko Музыка & Слова: А.Шевченко Trình bày: Alsu Исполнитель: Алсу Звезды поднимаются выше, Свет уже не сводит с ума, Если ты меня не услышишь, Значит, наступила зима. Небо, загрустив, наклонилось, В сумерки укутав дома, Больше ничего не случилось, Просто наступила зима. В тот день, когда ты мне приснился, Я все придумала сама, На землю тихо опустилась зима, зима. Я для тебя не погасила Свет в одиноком окне, Как жаль, что это все приснилось мне. В сны мои луна окунулась, Ветер превратила в туман, Если я к тебе не вернулась, Значит, наступила зима. Может, помешали метели, Может, предрассветный обман, Помнишь, мы с тобою хотели, Чтобы наступила зима. В тот день, когда ты мне приснился, Я все придумала сама, На землю тихо опустилась зима, зима. Я для тебя не погасила Свет в одиноком окне, Как жаль, что это все приснилось мне. Голос тихий таинственный, где ты, Милый, единственный сон мой. Вьюгой белою снежною стану, Самою нежною, сон мой. В тот день, когда ты мне приснился, Я все придумала сама, На землю тихо опустилась зима, зима, зима. Я для тебя не погасила Свет в одиноком окне, Как жаль, что это все приснилось мне. Link: http://www.youtube.com/watch?v=ySTPiERRpYc&feature=plcp Xin giới thiệu thêm bài hát này do một ca sỹ Việt Nam xinh đẹp trình bày: Звезды поднимаются выше, Свет уже не сводит с ума, Если ты меня не услышишь, Значит, наступила зима. Небо, загрустив, наклонилось, В сумерки укутав дома, Больше ничего не случилось, Просто наступила зима. В тот день, когда ты мне приснился, Я все придумала сама, На землю тихо опустилась зима, зима. Я для тебя не погасила Свет в одиноком окне, Как жаль, что это все приснилось мне. Những vì sao như đang bước lên cao, Ánh sáng ấy không làm em điên đảo. Em thổn thức mà không nghe thấy, Có nghĩa là đã đến một mùa đông. Bầu trời kia cúi đầu buồn ủ rũ, Buổi hoàng hôn che phủ kín sương mù. Và nếu anh không về bên em nữa, Em chỉ còn giá lạnh với mùa đông. В тот день, когда ты мне приснился, Я все придумала сама, На землю тихо опустилась зима, зима. Я для тебя не погасила Свет в одиноком окне, Как жаль, что это все приснилось мне. Голос тихий таинственный, где ты, Милый, единственный сон мой. Вьюгой белою снежною стану, Самою нежною, сон мой. В тот день, когда ты мне приснился, Я все придумала сама, На землю тихо опустилась зима, зима, зима. Я для тебя не погасила Свет в одиноком окне, Как жаль, что это все приснилось мне. Giọng nói ai xa vời như bí ẩn, Anh yêu giờ đâu bặt chốn trời xa. Em trắng xóa hóa thành cơn bão tuyết, Đến bên anh trong giấc ngủ dịu dàng. Bản tiếng Nga & tiếng Việt do Hiền Mai biểu diễn: Link: http://www.youtube.com/watch?v=7xpxw7S1J9M&feature=plcp Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.
__________________
Good things come to those who wait. |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn dubravka cho bài viết trên: | ||
BelayaZima (30-10-2012), hungmgmi (30-10-2012), Nina (30-10-2012), rung_bach_duong (18-11-2012), USY (08-11-2012) | ||
|
#6
|
||||
|
||||
|
Nhớ Nước Nga Sáng tác: Nguyễn Duy Phát Trình bày: Phương Thảo Ta còn nhớ đất nước Nga, Rừng bạch dương xanh biếc bao la. Ta còn nhớ Moskva, Điện Kremlin có ngôi sao sáng, Với dòng sông uốn khúc quanh ta. Lê Nin -- Hồ Chí Minh, Còn sống mãi trong ta. Moskva -- Hà Nội ơi, Bạn cùng tôi quý mến nơi nơi. Tổ Quốc yêu quý của tôi ơi, Rừng núi và biển khơi, Đồng quê, người yêu dấu... Tình ta yêu tha thiết suốt đời. Ta còn nhớ đất nước Nga, Petrograd bên dòng sông Neva. Ta còn nhớ Odesa, Chiều mùa hè trên cảng năm ấy, Vang vang khúc tình ca. Lê Nin -- Hồ Chí Minh, Còn sống mãi trong ta. Moskva -- Hà Nội ơi, Bạn cùng tôi quý mến nơi nơi. Tổ Quốc yêu quý Việt Nam ơi, Rừng núi và biển khơi, Đồng quê, người yêu dấu... Tình ta yêu tha thiết suốt đời. Ta còn nhớ Sibery xa xăm, Rừng tai ga bát ngát bao la. Ta còn nhớ Baikal năm xưa, Có đàn chim tắm bờ trong nắng, Ôi thanh bình đất nước Nga ơi. Lê Nin -- Hồ Chí Minh, Còn sống mãi trong ta. Moskva -- Hà Nội ơi, Bạn cùng tôi quý mến nơi nơi. Tổ Quốc yêu quý Việt -- Nga ơi, Rừng núi và biển khơi, Đồng quê, bạn thân mến... Tình ta yêu tha thiết suốt đời. Ghi thêm: 1. Bài hát này không phải là bài hát Nga dịch ra lời Việt mà là của một người Việt nam, Ông Nguyễn Duy Phát là PGS. TS Khoa học Giáo dục. Nguyên Trưởng bộ môn Bắn súng - Trường ĐH Thể dục thể thao 1 Từ Sơn. Nguyên Huấn luyện viên trưởng Đội tuyển Bắn súng Quốc Gia. Ông là một người yêu âm nhạc, đã sáng tác nhiều ca khúc với các chủ đề khác nhau, 10 bài hát trong số đó được tập hợp trong album "Tình Quê" do Hồ Gươm Audio - Video phát hành. Bài hát "Nhớ Nước Nga" trích ra từ album này. 2. Ca sỹ Phương Thảo bắt đầu ca hát từ thời còn học PTTH Kim Liên Hà Nội. Giải nhì Tiếng hát PTTH, Huy chương Vàng toàn thành phố và Huy chương Bạc Tiếng hát HSSV Toàn quốc năm 1991 (Ca sỹ Mỹ Linh đoạt Huy chương Vàng)... Lên Đại học, cô theo ngành học tại Khoa Sử, ĐHTH Hà Nội. Trở thành cử nhân Sử, cô tiếp tục trúng tuyển vào Khoa Thanh nhạc, Nhạc Viện Hà Nội năm 1998. Tốt nghiệp Trung cấp Thanh nhạc năm 2003 lại thi đậu hệ chính quy của Nhạc viện. Hiện nay, cô là ca sỹ, Bí thư Đoàn khoa, cán bộ Đoàn trường, cô giáo... Cô vẫn tích cực ca hát và tham gia rất nhiều chuyến giao lưu, biểu diễn trong đó có những lần lên tận các đồn Biên phòng ở Hà Giang, Lạng Sơn và rừng núi Tây Bắc. Bắt đầu sớm mà thành đạt muộn, Phương Thảo vẫn rất tự tin và trẻ trung sôi nổi khi ví mình là giọng hát của Đoàn Thanh niên. Đó cũng là lý do khiến để cô chọn dòng nhạc cách mạng với tất cả tình yêu lẫn đam mê. Album đầu tay của cô là "Trăng Tây Hồ" do Alpha Studio thực hiện và Hồ Gươm Audio --Vidéo phát hành là một dấu ấn lớn trong sự nghiệp ca hát của Phương Thảo. Với giọng ca mượt mà, ý chí mạnh mẽ, Phương Thảo đang cố gắng bước tới con đường phía trước với hành trang là niềm đam mê ca nhạc không hề mệt mỏi. 3. Nhân ngày 07/11/2012, xin trân trọng giới thiệu bài hát này. Link: http://www.youtube.com/watch?v=rOEoyDXLAe0&feature=plcp Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.
__________________
Good things come to those who wait. |
|
#7
|
|||
|
|||
|
Tự nhiên hôm nay tìm kiếm thế nào trên youtube em lại thấy bài này, thấy hay quá nên gửi cho mọi người.
Nghe xong làm e ngần ngơ cả buổi sáng không làm gì, chỉ ngồi nghe lại thêm các bài: Ánh lửa, chiều hải cảng, thời thanh niên sôi nổi, anh vẫn hành quân, bước chân trên dải Trường Sơn, ... Rất cảm ơn bác Thành Đức Hạnh. Link trên youtube đây ạ: - Bản tiếng Việt: http://www.youtube.com/watch?v=i4pprsJg_OI - Bản tiếng Nga: http://www.youtube.com/watch?v=u8TO37UeAkc&feature=plcp Hãy Cất Bước Lên Đường Едем мы друзья Nhạc: V. Muradely Музыка: В. Мурадели Lời: E. Yodkovsky Слова: Э. Иодковский Trình bày: Thành Đức Hạnh Mặt trời vừa lấp ló, Chân theo chân lên đường, Người đoàn viên hăng hái Hướng theo lá cờ Đoàn ta đi tới. Hãy cất bước lên đường, Lướt tới chốn biên cương, Chúng tôi cùng các anh, Ta cùng vui bước lên đường. Mẹ đừng buồn đừng khóc, Nước mắt chớ rơi hoài, Ngoài đồng hoang con sẽ đắp xây, Con mời ngày mai mẹ tới. Hãy cất bước lên đường, Lướt tới chốn biên cương, Chúng tôi cùng các anh, Ta cùng vui bước lên đường. Đường dù ngàn gian khó, Dẫu tuyết rơi mưa gào, Dù ngày đêm xa vắng, Có đêm ta nằm sương rơi gió rét. Hãy cất bước lên đường, Lướt tới chốn biên cương, Chúng tôi cùng các anh, Ta cùng vui bước lên đường. Rồi một ngày mai tới, Đất nước sẽ huy hoàng, Chiều về vang tiếng hát, Trên cánh đồng vàng ngàn bông lúa chín. Hãy cất bước lên đường, Lướt tới chốn biên cương, Chúng tôi cùng các anh, Ta cùng vui bước lên đường. Hi vọng thế hệ trẻ ngày nay được biết nhiều hơn và hát nhiều hơn các bài hát này. Hi vọng chúng ta sẽ có được các phong trào thanh niên tình nguyện lớn mạnh đi xây dựng Tổ quốc, để e được tham gia và hát vang những bài hát như thế. |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn victory1945 cho bài viết trên: | ||
|
#8
|
|||
|
|||
|
Trích:
Rất cảm ơn bác vì đã nhắc lại bài hát này. Đọc đoạn đầu bài viết của bác, tôi trộm nghĩ ngày nay vẫn có những người trẻ tuổi yêu thích giai điệu và ý tứ những bài hát như thế này, thật là hiếm. Nhưng tôi ngờ ngợ, định hỏi thăm khí không phải rằng thì là Skolko vam let?. Đúng thật, cảnh giác không bao giờ thừa bởi khi đọc đoạn cuối hiểu ra rằng nhà bác cũng đã qua thời tuổi trẻ như tôi ??? (ấy là thú vui của tôi qua giọng điệu mà đoán tuổi tác, tâm hồn của các mem). Hồi sing viên chúng tôi cũng hay hát bài hát này lắm, là vì tuổi trẻ luôn tràn đầy nhiệt huyết và lý tưởng, bài hát đã nói đúng tâm trạng tuổi trẻ. Ngoài ra vì chúng tôi học ngành địa chất nên càng thấy bài hát hợp với mình, cũng như bài hát "Anh đi trên miền thảo nguyên nóng bức xa xôi, em đi trong rừng taiga tuyết sương rơi...". Tiếc là bây giờ tôi không còn nhớ lời Nga nữa. bác nào sưu tầm được cho tôi chép lại với. Bây giờ thỉnh thoảng ngồi bù khú nhậu nhẹt với đám bạn cùng lứa chúng tôi lại cùng rống lên hát, thằng lời Việt, thằng lời Nga lõm bõm nhưng vẫn rất vui, khoác vai nhau hát để được sống lại tuổi trẻ. Một lần nữa cảm ơn bác Victory. À xin lảm nhảm thêm chút nữa rằng nhà bác TĐH trình bày bài hát này không hợp với tinh thần bài hát đâu ạ. Phải từng đồng ca với các nhóm... nhậu mới cảm nhận hết tâm hồn của bài hát ạ. Thay đổi nội dung bởi: Nhật Minh, 08-12-2013 thời gian gửi bài 10:33 |
|
#9
|
|||
|
|||
|
em vừa mọ đc cái này trên youtube.chúc các bác nghe nhạc vui vẻ.tiếc là em ko biết hát
![]() http://www.youtube.com/watch?v=biea9...FdmZGVD6bZiYSw |
|
#10
|
|||
|
|||
|
Bài hát Nga được rất nhiều người biết và yêu thích: Chảy mãi Vôn ga -Течёт река Волга do ca sĩ Liudmila Zưkina thể hiện:
http://www.youtube.com/watch?v=gTU3dPAm0Ow Течёт река Волга сл - Ошанин Л.; муз - Фрадкин М. Издалека долго течёт река Волга Течёт река Волга конца и края нет Среди хлебов спелых среди снегов белых Течёт моя Волга а мне семнадцать лет Сказала мать бывает все сынок Быть может ты устанешь от дорог Когда домой придёшь в конце пути Свои ладони в Волгу опусти Издалека долго течёт река Волга Течёт река Волга конца и края нет Среди хлебов спелых среди снегов белых Течёт моя Волга а мне уж тридцать лет Твой первый взгляд и первый плеск весла Всё было только речка унесла Я не грущу о той весне былой Взамен ее твоя любовь со мной Издалека долго течёт река Волга Течёт река Волга конца и края нет Среди хлебов спелых среди снегов белых Гляжу в тебя Волга седьмой десяток лет Здесь мой причал и здесь мои друзья Всё без чего на свете жить нельзя С далеких плесов в звездной тишине Другой мальчишка подпевает мне Издалека долго течёт река Волга Течёт река Волга конца и края нет Среди хлебов спелых среди снегов белых Течёт моя Волга а мне семнадцать лет А мне семнадцать лет Chảy mãi Vônga lời Việt sưu tầm: 1. Chảy từ đâu tới sông ơi Chảy từ đâu tới Vônga, Ngàn đời vẫn thế ai ơi Bạt ngàn non nước đất trời. Giữa đồng lúa chín mênh mông, Giữa đồi tuyết trắng như bông Chảy dài, chảy mãi Vônga, Đời tôi mười bảy đã qua Mẹ nói đôi lần: “Bể dâu còn lắm cơ cực Nào có ai hay, đời con còn mấy sinh lực, Làm sao mình sống thảnh thơi khúc sau cuộc đời, Về với làng quê, ôn lại những lúc hàn vi ”. 2. Chảy từ đâu tới sông ơi Chảy từ đâu tới Vônga, Ngàn đời vẫn thế ai ơi Bạt ngàn non nước đất trời. Giữa đồng lúa chín mênh mông, Giữa đồi tuyết trắng như bông Chảy dài chảy mãi Vônga, Đời tôi ba chục đã qua. Cặp mắt ân tình, vui buồn nhẹ lướt mái chèo Nay đã xa rồi, chỉ còn sông lặng lẽ trôi. Đừng buồn chi nữa tuổi xuân đã đi qua rồi, Về với tình yêu xưa cùng chung mái đò đưa. 3. Chảy từ đâu tới sông ơi Chảy từ đâu tới Vônga, Ngàn đời vẫn thế ai ơi Bạt ngàn non nước đất trời. Giữa đồng lúa chín mênh mông, Giữa đồi tuyết trắng như bông Soi mình vào nước Vônga, Đời tôi đã bảy chục đã qua . Làng xóm quê hương, nơi đây bạn hữu thân thương - Chỉ có thế thôi, đời ta được hết cung bậc. Bầu trời cao vút, ngàn sao ngất ngây trên đầu Cậu bé nhà bên xưa cùng hòa ca khúc đò đưa. Thay đổi nội dung bởi: Mien trung, 07-12-2013 thời gian gửi bài 22:25 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nhật Minh (08-12-2013) | ||
|
#11
|
|||
|
|||
|
Nhật Minh viết: ... bài hát "Anh đi trên miền thảo nguyên nóng bức xa xôi, em đi trong rừng taiga tuyết sương rơi...". Tiếc là bây giờ tôi không còn nhớ lời Nga nữa. bác nào sưu tầm được cho tôi chép lại với.
Bài hát "Những người địa chất" tôi được nghe và học hát ở năm học lớp 8 (1965-1966) - năm đầu của cấp 3 khi đó (chương trình 10 năm), cũng là năm lần đầu tiên được tiếp xúc với tiếng Nga do các thày cô giáo sinh trường ĐH Ngoại ngữ Hà Nội về trường tôi (Trường PT cấp 3 Thủy Sơn, huyện Thủy Nguyên, HP) dạy thực tập. Các thầy cô đều là những nam thanh nữ tú còn rất trẻ mới ngoài 20 đã đem đến cho chúng tôi những ngày học tập nơi sơ tán những luồng sinh khí vui tươi, thoải mái. Chúng tôi đã được nghe những bài hát bằng tiếng Nga từ những thày cô này và được dạy bài hát "Những người địa chất" bằng tiếng Việt, tôi chỉ còn nhớ 1 đoạn như sau: Anh đi trên miền thảo nguyên nắng cháy vai Em đi trong rừng tai ga tuyết buông rơi. Tỏa đầu anh trời nắng chói Phủ mình em ngàn bông tuyết trắng rơi trên cành và trên lá bạch dương này. Đường xa muôn ngàn dốc bao thác ghềnh Lòng người trai địa chất vững như thành Mặt trời và sương gió Nắng thiêu và buốt lạnh Gian khó người địa chất ta coi thường." http://diendan.nuocnga.net/newreply....reply&p=125240 Геологи Слова С.Гребенникова и Н.Добронравова Музыка А.Пахмутовой 1.Я уехала в знойные степи, Ты ушёл на разведку в тайгу, Надо мною лишь солнце палящее светит, Над тобою лишь кедры в снегу… Припев (điệp khúc): А путь и далёк, и долог, И нельзя повернуть назад… Держись, геолог, Крепись, геолог! Ты ветру и солнцу брат! 2.На прощанье небес синевою И студёною влагой ручья, Голубою заветной полярной звездою Поклялась в нашей верности я. Припев. 3.Лучше друга нигде не найду я — Мы геологи оба с тобой, Мы умеем и в жизни руду дорогую Отличать от породы пустой. Припев. 4.Будь отважен, мой друг, и спокоен, Не ищи проторённых путей... Закалённая ветром и стужей, и зноем, Только крепче любовь и сильней! Припев. Những nhà địa chất Lời Việt lấy từ trên mạng Internet 1- Anh đi trên miền thảo nguyên nóng bức xa xôi Em đi trên rừng tai ga tuyết buông rơi Phủ mình anh ngàn tia nắng Phủ mình em ngàn bông tuyết trắng Bay trên cành, xanh rờn lá bạch dương này. ĐK: Trời mưa và nổi gió rét phũ phàng Mặc đường xa, xa tít chân trời. Cùng ca vang câu hát Hát lên về phía xa vời Gian khó càng tô thắm cuộc đời. 2- Anh đi thăm dò miền Bắc núi biếc xanh Em đi thăm dò miền Nam nắng cháy vai. Mặc đèo cao và dốc đứng Mặc đường trơn và giá rét ta lên đường Bao gian khó ta coi thường. ĐK: Trời mưa và nổi gió rét phũ phàng Mặc đường xa, xa tít chân trời. Cùng ca vang câu hát Hát lên về phía xa vời Gian khó càng tô thắm cuộc đời Thay đổi nội dung bởi: Mien trung, 08-12-2013 thời gian gửi bài 17:35 |
|
#12
|
|||
|
|||
|
Bác nào kiếm được link bài hát "Những người địa chất" ("Anh đi trên miền thảo nguyên nóng bức xa xôi" - hay vẫn gọi là "Bài ca địa chất") đó hát lời Việt khống. Trên mạng SM chỉ tìm thấy toàn hát lời Nga thôi.
|
|
#13
|
|||
|
|||
|
Trích:
Có đấy bác SM ạ, song lời bài hát ở đây đã được chế tác Việt Nam hóa đi rất nhiều: http://www.youtube.com/watch?v=PYCpe5CEVFs NGƯỜI ĐỊA CHẤT Nhạc Nga - Lời Việt: Thành Đức (Nhịp hào hùng) Anh đi lên miền Tây Bắc núi vút mây trôi. Em đi xuyên rừng Trường Sơn tới phương Nam. Tìm tài nguyên cùng đất nước, đời địa chất đầy tâm huyết gió sương không sờn. Tình vẫn xanh như núi rừng. ĐK 1: Đường đi không lùi bước trước thác ghềnh. Giữa rừng sâu còn vang tiếng hát cười. Tim nguồn tài nguyên mới. Ơi! Anh địa chất ơi! Chân anh bước người yêu thương mong chờ! Nghe âm vang từ ngàn sâu tiếng của non sông. Qua gian lao tình càng tươi thắm trong tim. Người địa chất vì đất nước. Cả niềm tin cùng tâm huyết thúc ta lên đường. Mở bình minh những công trường. ĐK 2: Đường đi không lùi bước trước thác ghềnh. Giữa rừng sâu còn vang tiếng hát cười. Tim nguồn tài nguyên mới. Ơi! Anh địa chất ơi! Chân anh bước người yêu thương mong chờ! Chân anh bước cả quê hương chờ mong ! http://my.opera.com/NgDiaChat/blog/?startidx=21 Thay đổi nội dung bởi: Mien trung, 09-12-2013 thời gian gửi bài 20:31 Lý do: Sửa lỗi chính tả |
|
#14
|
|||
|
|||
|
Cảm ơn bác Mien Trung. Đúng là bài ấy, nhưng phần lời và biểu diễn kém quá. Chắc đâu đó phải có biểu diễn lời Việt theo nguyên gốc Nga. SM đã từng được nghe nhưng tìm không thấy trên mạng.
|
|
#15
|
|||
|
|||
|
Chủ nhật vừa rồi, xem lại bộ phim "KÝ ỨC ĐIỆN BIÊN", thấy cảnh người lính Pháp phản chiến nghĩ về người bạn mình và những người lính Pháp đã chết trên chiến trường Điện Biên Phủ đều biến thành những con Bồ câu trắng bay xa khuất vào bầu trời, mình lại nhớ đến bài hát mà tháng 5 của 3 năm trước mình đã nhắc đến nó.
Gửi lại vào đây bao kỷ niệm của đời lính! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Hoa May (08-05-2014) | ||
|
#16
|
|||
|
|||
|
Trích:
Đúng như lời bác saomai, lời Việt hoá của bác Thành Đức không hay và clip trình diễn tiếng Việt xem không đã ạ. Nhưng được như thế cũng quý hoá rồi. Nhà iem trích lại đoạn sưu tầm trên mạng của bác là vì gần với trí nhớ của iem nhất. Bác nhắc tới Hải Phòng làm "chạm vào nỗi nhớ" của nhà iem. Lúc bác học lớp 8 thì iem đang học lớp vỡ lòng ở Thuỷ Nguyên, thôn nào xã nào iem không nhớ vì nhỏ quá nhưng lại nhớ nhiều lần đánh nhau với con bác chủ nhà nơi sơ tán bị bác lôi cả hai thằng ra sân cho ăn chổi tre. Iem còn theo mẹ đi sơ tán nhiều nơi, học nhiều lớp... "vỡ nòng", sợ bị chậm nên xin cho iem vào học thẳng lớp hai ở Hưng Yên vì mẹ trắc nghiệm thấy iem đọc báo Nhân Dân làu làu. lên lớp ba về lại Hải Phòng học, lần này thì iem nhớ là hình như ở thôn Cử, xã Hải An huyện An Hải... từ ga Hải Phòng leo lên tàu đá, nhảy xuống ga Hỗ, đi về bên trái, vào con đường đất trải dài trên cánh đồng xa xa, tựa như bức tranh "Buổi trưa vùng phụ cận Moscow" của Levital Ý nhà iem là chúng iem là đàn em của các bác nhưng cũng kịp thấm nhuần tư tưởng thân... Liên Xô, đến tận bây giờ cứ hoài niệm, khổ thế. Cảm ơn bác, biết đâu một ngày ta tình cờ gặp nhau. Thay đổi nội dung bởi: Nhật Minh, 09-12-2013 thời gian gửi bài 14:05 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Mien trung (09-12-2013) | ||
|
#17
|
|||
|
|||
|
Bài hát:Tạm biệt Mát-xcơ-va
http://www.youtube.com/watch?v=b26LQ34E-3U Tạm biệt Mát-xcơ-va | До свиданья, Москва (Музыка: Александра Пахмутова - Слова: Николай Добронравов) На трибунах становится тише Тает быстрое время чудес. До свиданья, наш ласковый Миша, Возвращайся в свой сказочный лес. Не грусти, улыбнись на прощанье, Вспоминай эти дни, вспоминай Пожелай исполненья желаний, Новой встречи нам всем пожелай. Пожелаем друг другу успеха, И добра, и любви без конца. Олимпийское звонкое эхо Остаётся в стихах и в сердцах. До свиданья, Москва, до свиданья! Олимпийская сказка, прощай! Пожелай исполненья желаний, Новой встречи друзьям пожелай. Расстаются друзья. Остаётся в сердце нежность Будем песню беречь. До свиданья, до новых встреч. http://www.youtube.com/watch?v=TpZ6oSq2D6w TẠM BIỆT MÁT-XCƠ-VA Thật lặng yên và thiêng liêng trong giờ phút chia tay. Quá trôi nhanh những phút giây rất tuyệt vời. Ôi Mi-sa, xin tạm biệt người bạn hiền yêu thương, Hãy trở về với khu rừng rất diệu kỳ. Buồn làm chi, mỉm cười đi trong giờ phút xa nhau. Hãy khắc sâu trái tim ta những tháng ngày. Mát-xcơ-va xin tạm biệt, hẹn gặp lại mai đây, Những ước vọng sẽ tới gần với bao người. Tạm xa nhau bạn mến yêu. Kỷ niệm thương mến trong tim mang theo. Và lời ca sẽ vang xa, Mát-xcơ-va mãi ghi sâu lòng ta. |
|
#18
|
|||
|
|||
|
Có một bài hát Nga đã từng được dịch ra tiếng Việt song thuộc cái thời xa lơ xa lắc, bài hát về các chiến sỹ Hồng quân chiến đấu với quân Bạch vệ ở vùng Viễn đông Liên Xô những năm 20 của thế kỷ trước, bài hát này có tên là: ПО ДОЛИНАМ И ПО ВЗГОРЬЯМ – QUA CÁC THUNG LŨNG VÀ NÚI ĐỒI
Trích từ trên mạng: http://minhhankiev.blogspot.com/2012...va-nui-oi.html Bài “Hành khúc của du kích viễn đông”- Đó là bài hát nói về những trận đánh của hồng quân với binh lính của chính phủ lâm thời Priamur, dưới sự chỉ huy của tướng V.M. Monchanov ở các quận Spassk, Volochaevka và Vladivostok trong giai đoạn cuối cùng của cuộc nội chiến. Đây là bài hát được viết vào năm 1929. Như tôi được biết đây là một trong số các bài hát Nga mà Bác Hồ yêu thích, xin giới thiệu cùng các bạn. ПО ДОЛИНАМ И ПО ВЗГОРЬЯМ – QUA CÁC THUNG LŨNG VÀ NÚI ĐỒI Музыка: Илья Атуров - Cлова: Петр Семенович Парфенов (Lời Việt dưới đây dịch ý chứ không để hát) По долинам и по взгорьям Шла дивизия вперед, Чтобы с боя взять Приморье - Белой армии оплот Vượt qua thung lũng và núi đồi Sư đoàn đang tiến về phía trước, Để chiến đấu giành lấy Primorye- Là thành lũy của quân bạch vệ Наливалися знамена Кумачом последних ран, Шли лихие эскадроны Приамурских партизан. Những lá cờ đã được thắm tô Bằng máu những vết thương cuối cùng, Đều bước đoàn kỵ binh dũng cảm Của những người du kích Amua. Этих лет не смолкнет слава, Не померкнет никогда - Партизанские отряды Занимали города. Vinh quang những năm đó vẫn còn vang Chẳng có khi nào lại nhạt phai- Những đoàn quân du kích Đã chiếm được các thành phố. И останутся, как в сказках, Как манящие огни Штурмовые ночи Спасска, Волочаевские дни. Sẽ còn mãi như trong truyện cổ tích, Như những ngọn lửa đang vẫy gọi Những đêm tấn công Spassk, Và những ngày Volochaevka. Разгромили атаманов, Разогнали воевод И на Тихом океане Свой закончили поход. Tiêu diệt hết thủ lĩnh bạch vệ, Giải tán các quan chức quân sự Và ở trên Thái Bình Dương Kết thúc chiến dịch của mình. http://www.youtube.com/watch?v=iiQOlTagD3Y#t=45 Bài hát chắc chắn có mấy đoạn lời Việt, tôi đã được dạy bài này thuở còn là học sinh cấp 3, nhưng đến nay tôi chỉ còn nhớ được 1 đoạn đầu: Đoàn ta đi vượt muôn suối muôn đèo Đường hành quân gập ghềnh núi cao Đường về mãi biên cuơng chốn xa xôi Còn in dấu chân đoàn chiến binh. Có bác nào biết các đoạn tiếp không nhỉ? Bài hát này tuy đã xưa, xưa lắm rồi nhưng có nhịp điệu hào hùng và cũng dễ hát. Thay đổi nội dung bởi: Mien trung, 20-12-2013 thời gian gửi bài 16:05 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Hoa May (08-05-2014) | ||
|
#19
|
|||
|
|||
|
Chào các bạn,
Tôi không biêt tiếng Nga, nhưng cũng yêu thích các bài hát Liên xô cũ va cũng hát được một số bài bằng tiếng Việt. Hồi nhỏ, tôi vẫn thương nghe chị tôi hát nhiều bài, trong đó có một bài lời như sau : 'Chiều tối ta di đón nàng, Tìm đến gốc cây đã hẹn, Mà sao mải trông từ lâu không thấy nguoi yêu tới Chiều qua nói yêu suốt đời, Tối nay để anh đứng đợi Anh buồn lê chân bước đi mòn mỏi đêm trường. Nàng mải mê xem cuốn truyện, vì thế quên lời ước hẹn. .... Tôi không biêt đó có phải là một bài hát của Nga không và, và nếu là bài hát Nga thì lời Việt có dịch từ lời tiếng Nga không. Bạn nào biết chỉ dẫn cho tôi, và nếu tìm đuọc link bài hát thì quí quá. Tôi muốn được nghe lại giai điệu này do chính ca sĩ nuoc ngoài hát. Tôi xin chân thành cảm ơn các bạn. Thay đổi nội dung bởi: quynhchi, 15-05-2014 thời gian gửi bài 11:36 |
|
#20
|
|||
|
|||
|
Chào các bạn,
Tôi còn nhớ một bài hát nữa về mẹ, lời tiếng Viêt như sau : Lòng ta quên sao bóng người, Mẹ thân yêu tình thương sáng ngời Từng bao đêm người thao thức Những mong ta sớm nên người Người đưa dắt ta vào cuộc đời, Người đưa ta về nơi ánh dương tràn tiếng cười Ngừoi đưa ta về nơi ánh duơng sáng soi đời ta tới chân trời mới. Người mà tôi yêu nhất đời Người mà tôi hằng mơ tới nhiều Là mẹ tôi ngừoi đã khuất ........ Người hay dắt tôi đi qua làng Và âu yếm quàng cho chiễc khăn màu nắng hồng Màu khăn ấy làm tôi nhớ khi xưa hãy còn niên thiếu ...... Tôi chỉ nhớ được như vậy. Và cũng không biết có dịch đúng theo nguyên bản không.Các anh chị tôi bảo đó là bài hát Liên Xô. Hôm nay, tình cờ tôi tìm được trên mạng bài hát này, https://www.youtube.com/watch?v=I0u5ajIYu90 Theo một chỉ dẫn ở một link khác , đây là bài hát của Ucrainna. Xin chia sẻ cũng các bạn và mong các bạn chỉ dẫn thêm. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (16-05-2014) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Tuyết và tuyết- Chủ điểm mùa đông- | FORYTCHIA | Thi ca | 36 | 04-04-2015 00:50 |
| Những người đàn bà nhọc nhằn nơi xứ tuyết | hungmgmi | Sinh sống tại Nga | 10 | 23-03-2013 16:19 |
| Trượt tuyết băng đồng - trượt tuyết bắn súng | Nina | Thể thao | 31 | 02-03-2009 20:23 |
| Cty BĐS tuyển trợ lý biết tiếng Nga, quận 1 | November | Các chủ đề khác | 0 | 03-10-2008 10:36 |
| Bản đồ trực tuyến | Cartograph | Địa lý | 2 | 25-11-2007 22:08 |