Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Cũ 15-10-2008, 19:39
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default ЕСЛИ ЛЮБОВЬ УХОДИТ!

ЕСЛИ ЛЮБОВЬ УХОДИТ!

Eсли любовь уходит, какое найти решенье?
Можно прибегнуть к доводам, спорить и убеждать,
Можно пойти на просьбы и даже на униженья,
Можно грозить расплатой, пробуя запугать.

Можно вспомнить былое, каждую светлую малость,
И, с дрожью твердя, как горько в разлуке пройдут года,
Поколебать на время, может быть, вызвать жалость
И удержать на время. На время - не навсегда.

А можно, страха и боли даже не выдав взглядом,
Сказать: - Я люблю. Подумай. Радости не ломай. -
И если ответит отказом, не дрогнув, принять как надо,
Окна и двери - настежь: - Я не держу. Прощай!

Конечно, ужасно трудно, мучась, держаться твердо.
И все-таки, чтоб себя же не презирать потом,
Если любовь уходит - хоть вой, но останься гордым.
Живи и будь человеком, а не ползи ужом!
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.


NẾU TÌNH YÊU BỎ ĐI
dịch thơ Eduard Arkadjevich Asadov

Nếu tình yêu bỏ đi, ta phải làm gì?
Có thể biện minh, chuyện trò, thuyết phục
Có thể cầu xin, thậm chí là nhẫn nhục
Có thể doạ dẫm trả thù, khóc như mưa

Có thể nhớ nhung kỷ niệm nhỏ ngày xưa
Có thể nói với bạn về tháng năm chia ly đầy cay đắng
Có thể lung lạc, gợi tình thương sâu nặng
Thời gian thôi – không vĩnh cửu đâu mà

Cũng có thể sợ hãi đớn đau thậm chí mù loà
Hãy nói: Anh yêu em, xin em nghĩ lại!
Đừng lấy hạnh phúc của anh đi mãi!
Nếu nàng chối từ, xin cố hiểu để người đi

Cửa sổ và cửa lớn mở toang:
- Anh chẳng giữ làm gì
Xin vĩnh biệt em người yêu dấu
Dĩ nhiên khó, dẫu có buồn vẫn gấu
Tất cả chỉ vì không hổ thẹn về sau

Nếu tình yêu bỏ đi, dẫu có sầu đau
Hãy kiêu hãnh đừng kêu ca bạn nhé
Sống như một con người phải thế
Không là loài bò sát không chân

Trăng Quê lược dịch
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 10 thành viên gửi lời cảm ơn Trăng Quê cho bài viết trên:
@@@ (19-10-2008), ADAM (13-03-2009), dangkiena3 (20-08-2009), Hoa May (16-10-2008), hongducanh (17-10-2008), hungmgmi (16-10-2008), Old Tiger (02-11-2008), PhamNgocSan (04-09-2009), reka81 (14-02-2011), TLV (18-10-2008)
  #2  
Cũ 16-10-2008, 00:20
rung_bach_duong's Avatar
rung_bach_duong rung_bach_duong is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hanoi, Vietnam
Bài viết: 1,111
Cảm ơn: 2,375
Được cảm ơn 3,101 lần trong 797 bài đăng
Default

Lâu quá em không dịch, đặc biệt dịch thơ. Hôm nay em thử nổi hứng tát nước theo bác TQ. Của em nó hơi lê thê chút

Nếu tình bỏ đi, ta sẽ có quyết định gì?

Nếu tình bỏ đi, ta sẽ có quyết định gì?
Gặp gỡ giãi bày, giận hờn hay bỏ chạy,
Cũng có thể doạ đe, trả thù, làm nhau sợ hãi,
Hoặc van xin, thậm chí cố tự hạ thấp mình.

Có thể hoài niệm về một thời - với những kỳ niệm lung linh,
Cùng rung động, như nỗi đau chia tay lần cuối,
Có thể mềm lòng với thời gian và làm ta tiếc nuối
Giữ mãi theo thời gian. Thời gian - nào có phải đời kiếp đâu.

Kinh sợ, giận hờn, thậm chí chẳng nhìn nhau,
Nếu nói rằng: - ta còn yêu. Xin ngẫm kỹ và đừng làm nhau khổ -
Còn nếu chối từ, hãy rắn lòng và đón nhận như lá số,
Mở toang hết cửa nhà, giữ làm gì, xin vĩnh biệt anh yêu!

Dĩ nhiên rồi, đắng cay bởi cứ tự làm khổ nhau.
Nhưng dù sao, không cho phép bán rẻ mình hơn nữa,
Tình mất rồi, còn rầu rĩ, hoặc trong lòng còn chan chứa
Vẫn kiêu hãnh ngẩng đầu, chẳng bò lết van xin.

Thay đổi nội dung bởi: rung_bach_duong, 16-10-2008 thời gian gửi bài 08:42
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 11 thành viên gửi lời cảm ơn rung_bach_duong cho bài viết trên:
@@@ (19-10-2008), ADAM (13-03-2009), dangkiena3 (30-08-2009), dinhtuhuong (26-10-2008), Hoa May (16-10-2008), hongducanh (17-10-2008), hungmgmi (16-10-2008), PhamNgocSan (04-09-2009), Siren (05-09-2009), TLV (18-10-2008), Trăng Quê (18-10-2008)
  #3  
Cũ 16-10-2008, 11:42
Jan's Avatar
Jan Jan is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 299
Cảm ơn: 314
Được cảm ơn 113 lần trong 69 bài đăng
Default

Dùng từ "bỏ đi" nghe nặng nề, u sầu lắm !
Có lẽ nên đổi thành "ra đi" sẽ nhẹ và lãng đãng hơn...
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Văn học nằm ngoài những định luật của băng hoại,
chỉ mình nó không thừa nhận cái chết...

(Santykov Sedrin)
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Jan cho bài viết trên:
@@@ (19-10-2008), Trăng Quê (18-10-2008)
  #4  
Cũ 16-10-2008, 13:26
rung_bach_duong's Avatar
rung_bach_duong rung_bach_duong is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hanoi, Vietnam
Bài viết: 1,111
Cảm ơn: 2,375
Được cảm ơn 3,101 lần trong 797 bài đăng
Default

Trích:
Jan viết Xem bài viết
Dùng từ "bỏ đi" nghe nặng nề, u sầu lắm !
Có lẽ nên đổi thành "ra đi" sẽ nhẹ và lãng đãng hơn...
Hoàn toàn nhất trí với Jan, "ra đi" nghe nó còn thơ hơn nữa chứ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (19-10-2008)
  #5  
Cũ 18-10-2008, 10:06
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Trích:
rung_bach_duong viết Xem bài viết
Hoàn toàn nhất trí với Jan, "ra đi" nghe nó còn thơ hơn nữa chứ
Nhưng trong bối cảnh bài thơ này vẫn phải dùng từ "bỏ đi" thôi , vì tàn nhẫn đến mức phải giải thích, van xin, nhẫn nhục mà nàng vẫn giũ áo ra đi cơ mà .
Các cụ nhà mình có nói " giữ người ở ai giữ người đi" là vậy. Bài thơ này do một bạn đọc post lên blog của mình nói chưa ai dịch, bảo mình dịch, hôm nay thì bác ấy bật mí là :

cựu chiến Binh
17:43 17-10-2008
Tôi đã đọc bài dịch của Cô trên nước nga.net.Rừng bạch dương cũng dịch thêm một bản.Tôi copy lại vào blog rồi..cô ạ..Tôi có ghi tên cả hai người dịch.mong cô khỏe yêu thơ
Trăng QuêUi trời vậy là anh là dân 3N , em cũng từng là TV gạo cội ở bên đó, ...rồi bận không tham gia nhưng các bạn thì vẫn cứ gọi về. Thỉnh thoảng vẫn "lén lút" off line với vài người bạn già : TLV, hongducanh, TX74, Hùng gà mờ, Phương, RBD, v...v.

Vậy sao anh không mang những bài thơ sang đó, nhờ họ dịch cho khuấy động phong trào

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 18-10-2008 thời gian gửi bài 14:14
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (19-10-2008)
  #6  
Cũ 18-10-2008, 10:27
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default Anh nhớ em, em yêu, nhớ lắm

Anh nhớ em, nhớ lắm em yêu!

Anh nhớ em, nhớ lắm em yêu!
Mái tóc bạch kim xoã yêu kiều
Không dễ gì chia xa em được
Không có em không có niềm vui

Anh nhớ em đêm vắng mùa thu
Bạch dương reo trong tiếng chim gù
Xin hãy để ban ngày ngắn lại
Dưới trăng vàng đêm sẽ dài hơn

Anh nhớ em từng nói với anh
Rằng tuổi xuân năm tháng qua nhanh
Anh sẽ quên em bên người khác
Anh thân yêu, vĩnh viễn quên em

Hôm nay hoa lại nở bên thềm
Nhắc cho anh mối tình xưa ấy
Cánh hoa anh rắc sao đẹp vậy
Đậu trên lọn tóc cuốn dịu dàng

Trái tim anh giờ đập bẽ bàng
Yêu người khác khổ đau như chết
Giống như một thiên tình tiểu thuyết
Ở bên người anh chỉ nhớ em thôi!

Trăng Quê
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Я помню, любимая, помню
(Сергей Есенин)
---
Я помню, любимая, помню
Сиянье твоих волос.
Не радостно и не легко мне
Покинуть тебя привелось.

Я помню осенние ночи,
Березовый шорох теней,
Пусть дни тогда были короче,
Луна нам светила длинней.

Я помню, ты мне говорила:
"Пройдут голубые года,
И ты позабудешь, мой милый,
С другою меня навсегда".

Сегодня цветущая липа
Напомнила чувствам опять,
Как нежно тогда я сыпал
Цветы на кудрявую прядь.

И сердце, остыть не готовясь,
И грустно другую любя
Как будто любимую повесть,
С другой вспоминаю тебя.

Nhân dịp ngày Phụ nữ Việt nam xin gửi tới các bạn bài dịch với lời chúc "sẽ có ai đó nhớ bạn như vậy"
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 18-10-2008 thời gian gửi bài 10:38
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Trăng Quê cho bài viết trên:
@@@ (19-10-2008), hongducanh (18-10-2008), PhamNgocSan (04-09-2009), Thao vietnam (21-10-2008), TLV (18-10-2008)
  #7  
Cũ 07-11-2009, 09:25
poltava95's Avatar
poltava95 poltava95 is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Oct 2009
Đến từ: TP.Hồ Chí Minh
Bài viết: 52
Cảm ơn: 132
Được cảm ơn 144 lần trong 4,294,967,295 bài đăng
Default

Trích:
rung_bach_duong viết Xem bài viết
Hoàn toàn nhất trí với Jan, "ra đi" nghe nó còn thơ hơn nữa chứ
"Ra di" nghe chat tho hon, day dut hon, hoan toan coglacna c vami.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #8  
Cũ 07-11-2009, 09:27
poltava95's Avatar
poltava95 poltava95 is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Oct 2009
Đến từ: TP.Hồ Chí Minh
Bài viết: 52
Cảm ơn: 132
Được cảm ơn 144 lần trong 4,294,967,295 bài đăng
Default

Trích:
poltava95 viết Xem bài viết
"Ra di" nghe chat tho hon, day dut hon, hoan toan coglacna c vami.
Bac nao co loi Nga bai "Opiat Metel" post len voi.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #9  
Cũ 29-11-2009, 12:39
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

NẾU TÌNH YÊU BỎ ĐI
Eduard Arkadjevich Asadov

Nếu tình yêu bỏ đi, ta phải làm gì?
Có thể biện minh, chuyện trò, thuyết phục
Có thể cầu xin, thậm chí là nhẫn nhục
Có thể doạ dẫm trả thù, khóc như mưa

Có thể nhớ nhung từng kỷ niệm nhỏ ngày xưa,
Có thể khẳng định: tháng năm chia ly sẽ đầy cay đắng
Có thể lung lạc, gợi tình thương sâu nặng
Giữ thời khắc thôi - không vĩnh viễn đâu mà.

Có thể sợ hãi đớn đau đừng để lộ ra,
Hãy nói: - Anh yêu em. Nghĩ lại đi. Đừng phá vỡ.-
Nếu chối từ, hãy chấp nhận như là duyên số
"-Anh chẳng giữ đâu. Tạm biệt! Cửa mở toang…

Hãy cứng rắn lên, dẫu đau khổ kinh hoàng
Tất cả để sau này không khinh thường mình được,
Nếu tình yêu bỏ đi - dù đớn đau, vẫn ngẩng cao đầu bước.
Hãy sống và làm người, đừng làm rắn bò lê!

Bản chỉnh sửa Nov 2009
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Trăng Quê cho bài viết trên:
Dang Thi Kim Dung (29-11-2009), phuong_nga06_09 (01-12-2009)
  #10  
Cũ 18-10-2008, 19:08
rung_bach_duong's Avatar
rung_bach_duong rung_bach_duong is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hanoi, Vietnam
Bài viết: 1,111
Cảm ơn: 2,375
Được cảm ơn 3,101 lần trong 797 bài đăng
Default

Khi dịch bài trên RBD có một từ sai cơ bản. Khi dịch vì đọc lướt nhanh nên đã nhầm убеждать thành убежать (убегать)nên từ "thuyết phục" đã dịch thành "bỏ chạy". Chân thành xin lỗi !!!
__________________
Con dù lớn vẫn là con của mẹ
Đi suốt đời lòng mẹ vẫn theo con

Thay đổi nội dung bởi: rung_bach_duong, 18-10-2008 thời gian gửi bài 19:13
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (19-10-2008)
  #11  
Cũ 18-10-2008, 19:15
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Trích:
rung_bach_duong viết Xem bài viết
Tại bài thơ trên RBD có một cái sai cơ bản, khi dịch đọc lướt nhanh nên đã nhầm убеждать thành убежать (убегать)nên từ "thuyết phục" đã dịch thành "bỏ chạy". Sorry!!!


Nhi che vô hay no star where
Mình cũng bị sai một chữ nghĩ một đằng viết một nẻo mà sao bài đầu tiên không vào sửa được. Thay vì "giữ thể diện" thì viết thành " không hổ thẹn"
Bây giờ Rừng đừng có убежать, cái đồng chí Cựu chiến Binh ấy còn đưa cho mình vài bài nữa, mình dịch được nửa bài rồi không biết đi lối nào cả. Mình post lên nhờ Rừng dịch hai khổ cuối nhé! Vấn đề không phải là từ, mà mình không biết làm thế nào để thoát ý ra được
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (19-10-2008)
  #12  
Cũ 18-10-2008, 19:19
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Благодарю!

Благодарю!.. Вчера мое признанье
И стих мой ты без смеха приняла;
Хоть ты страстей моих не поняла,
Но за твое притворное вниманье
Благодарю!

В другом краю ты некогда пленяла,
Твой чудный взор и острота речей
Останутся навек в душе моей,
Но не хочу, чтобы ты мне сказала:
Благодарю!

Я б не желал умножить в цвете жизни
Печальную толпу твоих рабов
И от тебя услышать, вместо слов
Язвительной, жестокой укоризны:
Благодарю!

О, пусть холодность мне твой взор покажет,
Пусть он убьет надежды и мечты
И все, что в сердце возродила ты;
Душа моя тебе тогда лишь скажет:
Благодарю!
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (19-10-2008)
  #13  
Cũ 18-10-2008, 22:24
rung_bach_duong's Avatar
rung_bach_duong rung_bach_duong is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hanoi, Vietnam
Bài viết: 1,111
Cảm ơn: 2,375
Được cảm ơn 3,101 lần trong 797 bài đăng
Default

Trích:
Trăng Quê viết Xem bài viết


Bây giờ Rừng đừng có убежать, cái đồng chí Cựu chiến Binh ấy còn đưa cho mình vài bài nữa, mình dịch được nửa bài rồi không biết đi lối nào cả. Mình post lên nhờ Rừng dịch hai khổ cuối nhé! Vấn đề không phải là từ, mà mình không biết làm thế nào để thoát ý ra được
Bác TQ ơi, e rằng bác gõ nhầm cửa dịch thơ rồi. Chuyên gia dịch thơ ở forum này phải nhờ đến các bác USY, Nina, Bút gai, bác Phan và một số bác khác cơ chứ không phải em đâu. Tuy nhiên bác có nhời thì em xin bấm bụng, nhưng chỉ 1 bài này thôi đấy nhé.

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Tôi xin cảm tạ ...

Xin cảm tạ … hôm qua tôi thừa nhận
Tiếp thơ tôi em bụm miệng cố không cười
Dù em chẳng hiểu niềm say đắm từ tôi
Nhưng vì một chút để tâm lấy lòng từ em
Tôi cảm tạ …

Em chẳng bao giờ làm mê hồn ở nơi khác quá
Ánh mắt em diệu huyền với sắc sảo lời ai
Lắng đọng hồn tôi mãi chặng đường dài
Nhưng không muốn để em nói với tôi lời:
Xin cảm tạ …

Tôi chẳng ước nhân thêm trong sắc màu cuộc sống
Lũ nô lệ buồn ngu xuẩn của em
Và nghe thấy từ phía nơi em
Lời quở trách châm chọc, nhẫn tàn được thay bằng:
Lời cảm tạ …

Ồ, kệ cho ánh mắt em với tôi đầy băng giá
Mặc nó giết muôn vàn hy vọng lẫn ước mơ
Và cả những gì em phục hồi trái tim thơ
Khi đó tâm hồn tôi vẫn chỉ thốt với em:
Lời cảm tạ …
__________________
Con dù lớn vẫn là con của mẹ
Đi suốt đời lòng mẹ vẫn theo con
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn rung_bach_duong cho bài viết trên:
@@@ (19-10-2008), Siren (05-09-2009), Trăng Quê (18-10-2008), virus (19-10-2008)
  #14  
Cũ 18-10-2008, 23:03
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Trích:
rung_bach_duong viết Xem bài viết
Bác TQ ơi, e rằng bác gõ nhầm cửa dịch thơ rồi. Chuyên gia dịch thơ ở forum này phải nhờ đến các bác USY, Nina, Bút gai, bác Phan và một số bác khác cơ chứ không phải em đâu. Tuy nhiên bác có nhời thì em xin bấm bụng, nhưng chỉ 1 bài này thôi đấy nhé.
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Rừng ơi, gõ nhầm cửa mà vào được nhà là sướng lắm đó. Trình photoshop của nàng cũng tiến bộ đáng nể. Mình sẽ post tiếp một số bài để mời các cao thủ hiện còn đang ẩn danh như bác hongducanh, TLV, TX74, nếu mỗi lão mà không dịch cho tớ một bài thì
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (19-10-2008)
  #15  
Cũ 18-10-2008, 23:32
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

(Сергей Есенин стихи)

Ты меня не любишь, не жалеешь


Ты меня не любишь, не жалеешь,
Разве я немного не красив?
Не смотря в лицо, от страсти млеешь,
Мне на плечи руки опустив.

Молодая, с чувственным оскалом,
Я с тобой не нежен и не груб.
Расскажи мне, скольких ты ласкала?
Сколько рук ты помнишь? Сколько губ?

Знаю я - они прошли, как тени,
Не коснувшись твоего огня,
Многим ты садилась на колени,
А теперь сидишь вот у меня.

Пусть твои полузакрыты очи
И ты думаешь о ком-нибудь другом,
Я ведь сам люблю тебя не очень,
Утопая в дальнем дорогом.

Этот пыл не называй судьбою,
Легкодумна вспыльчивая связь, -
Как случайно встретился с тобою,
Улыбнусь, спокойно разойдясь.

Да и ты пойдешь своей дорогой
Распылять безрадостные дни,
Только нецелованных не трогай,
Только негоревших не мани.

И когда с другим по переулку
Ты пройдешь, болтая про любовь,
Может быть, я выйду на прогулку,
И с тобою встретимся мы вновь.

Отвернув к другому ближе плечи
И немного наклонившись вниз,
Ты мне скажешь тихо: "Добрый вечер!"
Я отвечу: "Добры вечер, miss".

И ничто души не потревожит,
И ничто ее не бросит в дрожь, -
Кто любил, уж тот любить не может,
Кто сгорел, того не подожжешь.

4 декабря 1925

Bác Hongducanh ơi, giúp em một tí
Khi chén rượu, khi cuộc cờ
Khi xem hoa nở khi chờ Trăng Quê ( í lộn trăng lên), em nhàm tí
( người chỉ định bắt buộc ạ) còn các bác khác xin mời cùng dịch
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (19-10-2008)
  #16  
Cũ 20-10-2008, 22:26
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Trích:
rung_bach_duong viết Xem bài viết
Bác TQ ơi, e rằng bác gõ nhầm cửa dịch thơ rồi. Chuyên gia dịch thơ ở forum này phải nhờ đến các bác USY, Nina, Bút gai, bác Phan và một số bác khác cơ chứ không phải em đâu. Tuy nhiên bác có nhời thì em xin bấm bụng, nhưng chỉ 1 bài này thôi đấy nhé.
...
Tôi chẳng ước nhân thêm trong sắc màu cuộc sống
Lũ nô lệ buồn ngu xuẩn của em
Và nghe thấy từ phía nơi em
Lời quở trách châm chọc, nhẫn tàn được thay bằng:
Lời cảm tạ …
...
@RBD

Chỉ có Rừng là tốt nhất thôi , nhưng mà sau khi đọc đoạn này TQ cũng chẳng hiểu gì cả? Nó có vẻ không ăn nhập gì với hai khổ thơ đầu hết, hay do mình ngu quá. Ui ui bác Lép ơi, bác viết gì thì viết cũng phải để cho người tiếng Nga chỉ còn lõm bõm đọc bài mà hiểu được chứ? . Các cao thủ ơi (cụ tỉ là chị USY ơi) , cắt nghĩa hộ em em cái đoạn này là sao ấy nhỉ? Hôm trước em cũng đã dịch được nửa bài đầu, đoạn cuối ( lục bát hẳn hoi) còn cái đoạn này thì bó tay.

Sau vụ này chắc em không dám quậy nữa đâu bác Cựu chiến Binh ui


Chúc chị em nhân ngày PNVN thật nồng nàn yêu thương nhé!
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (22-10-2008)
  #17  
Cũ 20-10-2008, 23:31
hongducanh's Avatar
hongducanh hongducanh is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,315
Cảm ơn: 6,060
Được cảm ơn 5,197 lần trong 1,556 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới hongducanh Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hongducanh
Default

HDA chỉ thích và rất thích câu:

"Ngày xem Hoa ở - tối chờ Trăng Quê!"

(nhại lại câu thơ của cụ Nguyễn Du).

Bác Thanh Xuân 74 dạo này chỉ ngó vào NNN rồi...lại ra. Bác ra tay dịch luôn một lèo cho Trăng Quê mở thư quán.

Thú thật, tôi có biết làm thơ đâu, chỉ thích đọc và suy ngẫm.

Bài này nhà thơ Hồng Thanh Quang đã dịch, In thành sách - chính tác giả đã tăng tôi, được sự đồng ý của tác giả, tôi chép ra cho chúng ta cùng đọc - và xem như bài tập này tôi đã trả!

Hồng Thanh Quang dịch.

TÔI SẼ CHẲNG DỐI MÌNH TIẾP NỮA

Tôi sẽ chẳng dối mình tiếp nữa,
Trái tim mờ đã lắng lo âu,
Vì đâu tôi nổi danh đại bơm,
Tôi luôn luôn tai tiếng thế vì đâu ?

Tôi không ác, không lục lâm, chợ búa,
Có bao giờ tôi hãm hại gì ai,
Tôi chỉ là kẻ phố phường lang bạt,
Gặp người dưng cũng vén môi cười.

Tôi lêu lổng rong chơi thành Mát,
Khắp ngoại ô lang bạt kỳ hồ.
Từng chú chó trong từng ngõ nhỏ
Đều quen tôi bước lặng như tờ.

Từng chú ngựa tanh hôi lấm láp
Gặp tôi luôn luôn gật đầu chào.
Tôi - bạn tốt với muôn loài thú,
Thơ tôi làm hồn thú bớt phần đau.

Tôi đội mũ ống đen chẳng phải vì phụ nữ,
- Trái tim làm sao luôn ham hố dại khờ ? -
Mũ ống đen dễ làm buồn thuyên giảm,
Khi đựng thóc vàng cho ngựa ăn no.

Giữa nhân loại, tôi không tình bằng hữu,
Tôi tôn thờ vương quốc khác nhân gian.
Chốn đó tôi sẵn sàng đeo cà vạt
Cho từng chú chó sống lang thang.

Giờ tôi sẽ không trăn trở nữa,
Vùng tối sâu đã sáng giữa tim mờ.
Vậy nên tôi mới nổi danh đại bờm,
Vậy nên tôi tai tiếng trăm trò...

1922
__________________
hongduccompany@gmail.com
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn hongducanh cho bài viết trên:
@@@ (22-10-2008), Thao vietnam (21-10-2008), Trăng Quê (21-10-2008)
  #18  
Cũ 19-10-2008, 02:53
@@@'s Avatar
@@@ @@@ is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 306
Cảm ơn: 2,111
Được cảm ơn 397 lần trong 158 bài đăng
Default

Trích:
Trăng Quê viết Xem bài viết
ЕСЛИ ЛЮБОВЬ УХОДИТ!

Eсли любовь уходит, какое найти решенье?
Можно прибегнуть к доводам, спорить и убеждать,
Можно пойти на просьбы и даже на униженья,
Можно грозить расплатой, пробуя запугать.

Можно вспомнить былое, каждую светлую малость,
И, с дрожью твердя, как горько в разлуке пройдут года,
Поколебать на время, может быть, вызвать жалость
И удержать на время. На время - не навсегда.

А можно, страха и боли даже не выдав взглядом,
Сказать: - Я люблю. Подумай. Радости не ломай. -
И если ответит отказом, не дрогнув, принять как надо,
Окна и двери - настежь: - Я не держу. Прощай!

Конечно, ужасно трудно, мучась, держаться твердо.
И все-таки, чтоб себя же не презирать потом,
Если любовь уходит - хоть вой, но останься гордым.
Живи и будь человеком, а не ползи ужом!
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.


NẾU TÌNH YÊU BỎ ĐI
dịch thơ Eduard Arkadjevich Asadov

Nếu tình yêu bỏ đi, ta phải làm gì?
Có thể biện minh, chuyện trò, thuyết phục
Có thể cầu xin, thậm chí là nhẫn nhục
Có thể doạ dẫm trả thù, khóc như mưa

Có thể nhớ nhung kỷ niệm nhỏ ngày xưa
Có thể nói với bạn về tháng năm chia ly đầy cay đắng
Có thể lung lạc, gợi tình thương sâu nặng
Thời gian thôi – không vĩnh cửu đâu mà

Cũng có thể sợ hãi đớn đau thậm chí mù loà
Hãy nói: Anh yêu em, xin em nghĩ lại!
Đừng lấy hạnh phúc của anh đi mãi!
Nếu nàng chối từ, xin cố hiểu để người đi

Cửa sổ và cửa lớn mở toang:
- Anh chẳng giữ làm gì
Xin vĩnh biệt em người yêu dấu
Dĩ nhiên khó, dẫu có buồn vẫn gấu
Tất cả chỉ vì không hổ thẹn về sau

Nếu tình yêu bỏ đi, dẫu có sầu đau
Hãy kiêu hãnh đừng kêu ca bạn nhé
Sống như một con người phải thế
Không là loài bò sát không chân

Trăng Quê lược dịch


Такая хорошая тема осталась мной незамеченной!
Конечно никому не пожелаю окозаться в такой ситуации как описывает поэт. Трудно конечно рассуждать на эту тему: что лучше, что хуже...
Мне кажется что чтобы сохранить любовь все средства хороши... если ее удастся сохранить в результате

"И все-таки, чтоб себя же не презирать потом,
Если любовь уходит - хоть вой, но останься гордым.
Живи и будь человеком, а не ползи ужом!"

Простите друзья - мне эти слова кажутся немного смешными - слишком много ума в них и логики для такой ситуации. Если бы было написано что мол "если тебя кто обидит, то оставайся гордым, защищай свою честь и так далее" - это понятно. Обидчик это враг в каком-то смысле.А Любовь это намного беззащитнее и тоньше. Сердце беззащитно перед Любовью. Ему или хорошо или больно. Оно не понимает сложных условий и моделей поведения . Хорошо - значит надо радоваться, плохо - значит надо грустить.

Думаю, что если речь действительно идет о Любви, то нужно бороться за Любовь до последнего, причем как на линии фронта так и с помощью партизанских методов - без правил...

Хотя может я ошибаюсь конечно.

__________________
Các vì sao không phải để chiêm ngưỡng, mà để chinh phục - Tsiolkovsky :emoticon-0155-flowe
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Trăng Quê (19-10-2008)
  #19  
Cũ 19-10-2008, 10:18
Phanhoamay's Avatar
Phanhoamay Phanhoamay is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 649
Cảm ơn: 268
Được cảm ơn 2,810 lần trong 540 bài đăng
Default

NẾU TÌNH BỎ TA ĐI...
Eduard Arkadjevich Asadov - PCT dịch

Sẽ làm gì nếu tình rời bỏ
Có thể viện lý do, tranh luận, chứng minh
Có thể van xin, thậm chí hạ mình
Có thể dọa trả thù, gây sợ hãi?

Có thể nhắc chuyện xưa, tình tiết cỏn con còn nhớ mãi
Có thể run run khẳng định năm tháng chia ly sẽ cay đắng ngậm ngùi
Làm cho người xiêu lòng và có thể, xót thương tôi
Chỉ níu kéo tạm thời, tạm thời, không vĩnh viễn...

Cũng có thể, không để mắt lộ lo âu và đau đớn.
Nói: - Tôi yêu người, đừng phá bỏ niềm vui
Và nếu người làm ngơ thì ngang nhiên quyết định ngay thôi
Mở rộng cửa,
- "Chẳng giữ anh đâu! Vĩnh biệt!"

Tất nhiên thật khó khăn, đau lòng tỏ ra cứng cáp
Nhưng vần phải thế, để sau này mình không tự khinh mình
Nếu tình bỏ ta đi, ta có thể tru lên nhưng vẫn đầy kiêu hãnh
Sống làm người, không phải rắn bò quanh!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Phanhoamay cho bài viết trên:
@@@ (19-10-2008), Trăng Quê (19-10-2008)
  #20  
Cũ 19-10-2008, 13:47
Tulip's Avatar
Tulip Tulip is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Aug 2008
Đến từ: HCM Cty
Bài viết: 51
Cảm ơn: 51
Được cảm ơn 125 lần trong 36 bài đăng
Default

Cơm Nguội diễn dịch:

NẾU TÌNH BỎ TA ĐI...

Eduard Arkadjevich Asadov

Ta định làm gì ngày tình bỏ ta đi
Chạy đến bên người nỉ non, trách móc?
Hay nổi giận, hay van xin khóc lóc?
Hay hạ mình, hay thuyết phục, đôi co?

Chút kỷ niệm lung linh nhắc người trong hồi ức
Viễn cảnh chia ly đầy cay đắng ngậm ngùi
Gợi chút lòng trắc ẩn, đợi ngày trôi
Níu chút thời gian, chẳng thể là mãi mãi...

Cũng có thể nỗi sợ niềm đau chôn chặt sau đáy mắt
Hãy nói yêu người, xin người đừng lấy mất niềm vui
Và nếu người làm ngơ thì chấp nhận rút lui
Mở rộng cửa nhà,
"Chẳng giữ anh đâu! Xin vĩnh biệt..."

Ta biết chứ, sẽ vô cùng đắng cay khốn khổ
Nhưng dẫu có khóc than thì cũng phải ngẩng đầu
Tình yêu ra đi, chỉ còn lại khổ đau
Đừng lê lết van xin,
mà hãy sống làm con người kiêu hãnh!
(18-10-2009)

Thay đổi nội dung bởi: Tulip, 19-10-2008 thời gian gửi bài 13:53
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Tulip cho bài viết trên:
@@@ (19-10-2008), dangkiena3 (13-09-2009), Trăng Quê (19-10-2008)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:26.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.