|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#21
|
||||
|
||||
|
Trích:
Mình không nhớ chính xác địa chỉ nhà sách đó, vì mới đến đó 1 lần (đi cùng bạn BZ). Nếu bạn đứng ở phía bờ hồ nhìn vào Siêu thị Tràng Tiền thì nhà sách đó nằm ngay cạnh Siêu thị, phía tay trái. Mình nghĩ bạn nên đến đó, cũng khá nhiều sách tiếng Nga. Cuốn sách mà chị Bảo Ngọc nói cũng có ở đó đấy, mình cũng mua ở đó. Có thể sáng mai, chủ nhật, mình cũng sẽ đến đó. Hi vọng sẽ gặp bạn. Đây là số DĐ của mình: 01226242722. |
|
#22
|
||||
|
||||
|
Chào Bác Edin !
Cảm ơn Bác nhiều vì đã chỉ dẫn cho em rất tận tình , nhưng mà chắc là em không đến được -vì Em phải nhờ người khác mua giúp . Hi vọng trong một dịp khác sẽ được gặp Bác ở Hà Nội !! À , Bác đến đó nếu có cuốn gì hay hay nữa thì bác mách em nhé !!
|
|
#24
|
|||
|
|||
|
Bạn có thể mua Từ điển thuật ngữ kinh tế thị trường Nga-Anh-Việt của thầy Chiểu tại 13 Thợ Nhuộm, nhà sách Minh Nguyệt,
Mấy nhà sách ở Tràng Tiền rất hiếm bán sách tiếngNga. Giá bìa : 56000, rẻ lắm. Hồi lớp mình mua với số lượng nhiều chỉ có 45000 một quyển thôi ----- Bạn lequyen7108x ơi, lần sau bạn nhớ viết hoa đầu câu và ở những danh từ riêng nhé! Thân mến. Nina Thay đổi nội dung bởi: Nina, 04-08-2008 thời gian gửi bài 22:40 Lý do: Sửa lỗi chính tả |
|
#25
|
|||
|
|||
|
Trích:
kỳ này mình học về giao dịch thương mại nên rất muốn mua |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (05-08-2008) | ||
|
#26
|
||||
|
||||
|
Trích:
Bạn cứ đến địa chỉ này mình chắc là sẽ có đấy bạn ah. Chúc bạn may mắn! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
lequyen7108x (08-08-2008) | ||
|
#27
|
||||
|
||||
|
-----------АКТ ПРИЕМА-ПЕРЕДАЧА------
К договору аренды ... от 11 сентября 2008 г. Физическое лицо-предприниматель Н.Б.Б , действующий на основании свидетельство о государственной регистрации , именуемый в дальнейшем Арандатор и ООО "ПДР" , именуемый в дальнейшем арендодатель , в лице генерального директора Г.В.Ю . , действуюшего на основании Уставка , составили настоящий акт о нижеследующем: 1.Арендодатель передал , а Арендотор принял имущество , указанное в п. 2.2 договора аренды . 2.Имущество передано в технически исправном состоянии, пригодном для дальнейщей эксплуатации . Làm ơn giả các Bác giải thích hộ em cái này với - câu cú nó có vẻ phức tạp , em thấy khó hiểu quá ! |
|
#28
|
||||
|
||||
|
Trích:
----------- BIÊN BẢN GIAO NHẬN ------ Theo Hợp đồng thuê... ký ngày 11 tháng 9 năm 2008. Thể nhân - Hộ kinh doanh N.B.B., hoạt động trên cơ sở Giấy chứng nhận đăng ký Nhà nước, gọi tắt sau đây là Người thuê và Cty TNHH "PDR", gọi tắt sau đây là người cho thuê, do Tổng giám đốc G.V.YU., hoạt động trên cơ sở Điều lệ (Cty), Cùng lập Biên bản này với những nội dung sau: 1. Người cho thuê đã giao, Người thuê đã nhận tài sản nêu trong mục 2.2 Hợp đồng thuê. 2. Tài sản được giao trong tình trạng hoàn hảo về kỹ thuật, có thể tiếp tục được sử dụng. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
nct88 (11-08-2008) | ||
|
#29
|
||||
|
||||
|
Tại vì em mới học tiếng Nga nên nhiều chỗ rất đơn giản - như bác đã dịch nhưng em lại nghĩ mãi mà thấy nó cứ lủng củng làm sao ấy .
Ngay từ cái tên em cứ nghĩ nó là đưa(cái gì đó) và trả (cái gì đó) " không ngờ nó lại lại cái biên bản giao nhận - Bây giờ em mới thấy nghe nó thật xuôi tai làm sao !! Cái К договору аренды thì em lại nghĩ ra câu hỏi là куда trong này - nên em thấy nó thật khó hiểu ! Và mấy cái từ dạng này nữa - em cũng thấy hơi khó :действующий ,указанное .... Cảm ơn bác TrungDN rất nhiều - Em có đọc qua mấy bài khác của bác và thấy Bác quả là một phiên dịch tài ba - câu nào Bác dịch em thấy cũng hay ! Thay đổi nội dung bởi: nct88, 11-08-2008 thời gian gửi bài 16:22 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
TrungDN (11-08-2008) | ||
|
#30
|
|||
|
|||
|
Đây là dạng tính động từ (một ở dạng chủ động, một ở dạng bị động), tức là tinh từ có gốc là một động từ, làm vị ngữ trong câu (phụ) bổ nghĩa cho danh từ đứng trước nó và phù hợp với danh từ đó về giống, số và cách. Từ dạng này không có trong từ điển, để tra nghĩa bạn phải tìm động từ gốc tương ứng, cụ thể ở trường hợp này là deistvovat và ukazat (lúc này tôi không gõ được tiếng Nga).
Dạng này hình như chỉ dùng trong văn viết. Thay đổi nội dung bởi: Thao vietnam, 11-08-2008 thời gian gửi bài 22:20 |
|
#31
|
||||
|
||||
|
Trích:
Những оборот này (tính động từ, trạng động từ) lại là cái độc đáo và hay nhất trong ngữ pháp tiếng Nga đấy bạn ạ. Nó có quy tắc rất rõ ràng chặt chẽ nên khi nắm được quy tắc rồi thì thấy dễ hiểu và dùng rất thích. |
|
#32
|
|||
|
|||
|
В 2007 году возникла проблема торгового дефицита. Стремительный рост китайского экспорта в Россию впервые за историю взаимной торговли привел к образованию положительного торгового сальдо в пользу Китая в размере 8,8 млрд долл.
Các bạn có thể dịch giúp tôi câu này không. Tiếng Nga kinh tế tôi thục su mù tịt mà Cảm ơn nhiều nhé! |
|
#33
|
|||
|
|||
|
В 2007 году возникла проблема торгового дефицита. Стремительный рост китайского экспорта в Россию впервые за историю взаимной торговли привел к образованию положительного торгового сальдо в пользу Китая в размере 8,8 млрд долл.
Các bạn có thể dịch giúp tôi câu này không. Năm 2007 đã xuất hiện vấn đề thâm hụt thương mại. Lần đầu tiên trong lịch sử buôn bán với nhau, xuất khẩu của Trung Quốc vào Nga có xu hướng tăng lên dẫn đến kim ngạch thương mại nghiêng về phía Trung Quốc chừng 8,8 tỷ đô la. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (30-10-2008) | ||
|
#34
|
||||
|
||||
|
Trích:
|
|
#35
|
||||
|
||||
|
Trích:
Ở đây, tôi thấy chẳng có một tí tị tì ti nào dính dáng đến "thống đốc ngân hàng trung ương" cả. Để rộng đường, tôi xin đề xuất luôn phương án dịch như sau: "Мировой финансовый кризис и рост цен на продовольствие и топливо стали главными темами обсуждения на заседаниях, проводимых в Вашингтоне Международным валютным фондом и Всемирным банком. "Khủng hoảng tài chính toàn cầu, gia tăng giá lương thực và nhiên liệu là những chủ đề chính được thảo luận của các phiên hội nghị được Quỹ Tiền tệ Quốc tế và Ngân hàng Thế giới tổ chức tại Thủ đô Oa-sinh-tơn. Министры финансов и экономики ряда стран на совещании, созванном Всемирным банком, объявили о ряде мер по снижению растущих цен на продовольствие. В частности, было объявлено о планах по удвоению займов африканским фермерам. Tại cuộc gặp do Ngân hàng Thế giới (NHTG) triệu tập, các Bộ trưởng Tài chính và Kinh tế của nhiều nước đã công bố hàng loạt biện pháp hạ nhiệt tình trạng tăng giá lương thực. Đặc biệt, NHTG dự định sẽ tăng gấp đôi các khoản cho vay đối với nông dân châu Phi. Всемирый банк также намерен увеличить поставки основных продуктов питания развивающимся странам, в ряде которых были волнения из-за растущих цен на продовольствие. NHTG cũng dự định tăng lượng cung sản phẩm lương thực thiết yếu cho các nước đang phát triển, một số mặt hàng trong số này đã bị lũng đoạn do giá lương thực tăng. Глава Всемирного банка заявил, что для устранения голода необходимы немедленные меры. Người đứng đầu/Chủ tịch NHTG cho hay cần phải có hành động ngay lập tức để xóa đói. На встрече, закрывающей серию консультаций и дискуссий, основное внимание было уделено тому влиянию, которое мировые финансовые проблемы оказывают на ситуацию в развивающихся странах" Tại cuộc gặp, các phiên thảo luận và tham vấn đã khép lại bằng việc tập trung vào ảnh hưởng của các vấn đề tài chính thế giới đối với tình hình tại các nước đang phát triển".
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. Thay đổi nội dung bởi: Trans-Over, 09-01-2010 thời gian gửi bài 00:09 |
|
#36
|
||||
|
||||
|
чистые инвестиции частного сектора : chính là nguồn vốn thuấn tuý bạn ạ
ДОМАШНЕЕ ХОЗЯЙСТВО: kinh tế hộ cá thể hay còn gọi là tư nhân đó bạn nhưng mức độ nhỏ hơn so với kinh tế tư nhân... |
|
#37
|
|||
|
|||
|
Trích:
Mình thấy câu này chưa ổn lắm, xin "đẽo" lại một chút nhé. Cuộc gặp (đê) khép lại các phiên tham vấn và thảo luận đã dành trọng tâm cho (việc xem xét) ảnh hưởng của các vấn đề tài chính thế giới đối với tình hình tại các nước đang phát triển. чистые инвестиции частного сектора là đầu tư thuần túy của khu vực tư nhân. Thay đổi nội dung bởi: Thao vietnam, 16-01-2013 thời gian gửi bài 17:27 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (16-01-2013) | ||
|
#38
|
||||
|
||||
|
Các bác minhquy và Thao vietnam thật là... mê chuyên môn quá quên cả thời gian!
Mem Trans-Over đã đi dịch xuyên lục địa từ cách đây 3 năm rồi, chỉ có các bác bàn tiếng Nga với nhau thôi... Tất nhiên là trao đổi học thuật bao giờ cũng có ích, chẳng "bổ ngang" cũng "bổ ngửa", nhưng em đọc thấy mấy mốc thời gian các post phía trên em oải quá....
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên: | ||
hungmgmi (17-01-2013), Thao vietnam (17-01-2013) | ||
|
#40
|
|||
|
|||
|
Bài hỏi đầu tiên bắt đầu từ năm 2008 đến năm 2010 thầy Hòa mới sửa lại và 3 năm sau năm 2013 mới lại có người đính chính!!Đúng là xuyên thời gian!
|
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Kinh tế Nga | matador | Kinh tế Nga | 214 | 22-03-2013 10:40 |
| Điền kinh | Nina | Thể thao | 14 | 27-10-2009 10:22 |
| CẢNG BIỂN VIỆT NAM- NHỮNG DỰ ÁN... KINH HOÀNG! | putin | Các chủ đề khác | 2 | 29-08-2009 22:29 |
| Báo Đức (tiếng Nga) viết về kinh tế VN | Cuong | Các chủ đề khác | 0 | 27-12-2008 21:17 |