|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#21
|
||||
|
||||
|
Trích:
Thông thường các từ tưởng thưởng được dùng khi vua hay quan trên khen thưởng cấp dưới. Việc dùng tuỏng thưởng trong ví dụ bác nêu theo em là không chính xác.
__________________
http://gpsvn.wordpress.com/ |
|
#22
|
|||
|
|||
|
Em cũng có một đống từ như thế - hiểu nghĩa, nhưng không thích dùng
Ví dụ - phân bố chuẩn (нормальное распределение). Ông thầy em ngày xưa rất ghét từ ấy, nên học trò bị lây. Ông ấy bảo - tại sao lại gọi là phân bố chuẩn, thế những phân bố khác (Student, Gamma, χ²) chẳng hạn là không chuẩn (ненормальное) à? Nên ông ấy toàn dùng chữ "phân bố Gauss", và bọn em cũng thế Thay đổi nội dung bởi: Nina, 01-04-2010 thời gian gửi bài 17:41 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
vidinhdhkt (01-04-2010) | ||
|
#23
|
|||
|
|||
|
Theo tớ thì thầy trò Nina hơi khắt khe. Tất nhiên là các quy luật phân bố khác cũng chuẩn, chỉ có điều chúng không thường gặp như phân bố Gauss thôi. Nếu ta hiểu cụm từ "нормальное распределение" theo nghĩa "phân bố thường gặp" chứ không hiểu theo nghĩa "chuẩn" thì sẽ thấy lòng dịu lại ngay thôi.
Thay đổi nội dung bởi: vidinhdhkt, 01-04-2010 thời gian gửi bài 18:38 Lý do: sửa "nó" thành "chúng" |
|
#24
|
|||
|
|||
|
Bác cứ đọc mấy cái link em đã dẫn, có đủ các quy tắc đấy ah.
|
|
#25
|
|||
|
|||
|
Trích:
Đề tài góp vui chút xíu: “Huyền ngang, sắc đứng, nặng tròn…" Lời bạt: Từ “rung động” được sử dụng từ xưa tới nay đã quá lỗi thời. Tiếng Việt hết sức phong phú và đa dạng, bước sang giai đoạn mới, cần đổi mới tư duy, bởi vậy nên cần bổ sung thêm các tình huống đi kèm theo các dấu “Huyền ngang, sắc đứng, nặng tròn…” như sau: Huyền = Rùng động: Biểu hiện cảm xúc của động vật nói chung, có tần số nhất định! Sắc = Rúng động: Dành cho các vật cụ thể bị lay động, náo động và rung chuyển. Nặng = Rụng động: Dành cho vật thể, bị rơi từ trên xuống. Hỏi = Rủng động: Dành cho vật thể lay động từ từ, rủng rỉnh. Ngã = Rũng động: Dành cho vật thể trong khi lay động nở phình ra. Người đời sau có thơ rằng: “Huyền ngang, sắc đứng, nặng tròn… Một mai rung động có còn là rung?” Tất cả đều có lý. "Chúng ta cùng tiếp tục theo dõi từ này trên các phương tiện thông tin đại chúng các bác nhểy!” |
|
#26
|
||||
|
||||
|
Em đề nghị nên hiểu động đây là ...động vật, vậy mạn phép bác duyque có giải nghĩa sau:
Rùng động: động vật rùng mình Gặp cơn rúng động thình lình chạy luôn Rủng động: giàu cỡ con buôn Rũng động, nói thật (rất buồn)...chẳng hiêu (hiểu)
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#27
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên: | ||
duy quế (02-04-2010), htienkenzo (02-04-2010), hungmgmi (02-04-2010), sad angel (08-10-2010), Siren (02-04-2010) | ||
|
#28
|
||||
|
||||
|
Trích:
Thấy bác hungmgmi và bác USY “khai thác” từ rũng động, tôi xin góp vui câu chuyện thế này. Không biết có “lề trái” hay không? Thời mới sau Giải phóng Sài Gòn, có anh bộ đội Quân Chủ lực đón xe ôm đến chợ Bến Thành. Bác xe ôm đưa anh bộ đội đến nơi. Nhưng anh bộ đội lại nói:- Xích tới tí nữa!, bác xe ôm lại nhấn ga đi thêm 1 đoạn. – Không, dừng lại! Bác xe ôm chờ anh bộ đội xuống xe, nhưng anh lại nói: - Xích tới tí nữa! Bác lại rồ ga đi một đoạn nữa. – Không, đến rồi, dừng lại! – Đến rồi sao không xuống mà cứ xích tới tí nữa zậy cha nội?- Bác nhích lên 1 tí nữa, bác ngồi trên đũng quần sao em xuống được? Đúng là “rũng động” cũng vất vả thật! Mốt của thời mới Giải phóng Sài Gòn.
__________________
Không ai, không điều gì được phép bị lãng quên! |
|
#29
|
||||
|
||||
|
Trích:
còn cả giao-kết ... thi đua nữa rồi trong cơ quan em còn có cả chuyện "thực hiện tốt công việc được lãnh đạo "phân giao" (giao công việc và phân công công việc ấy mà) nữa. Rồ cả người!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#30
|
|||
|
|||
|
Trích:
Mùng 6-9-1972 chúng tôi từ nơi tập trung đi nước ngoài trên Đại Từ về tới đơn vị. 9-9 thì phát quân trang. Lũ lính mới chúng tôi nhận, thử quân trang và đổi chác lẫn cho nhau ngay trên cái bãi trống cạnh lán của trung đội chúng tôi. Vây quanh là cả một vòng tròn các thôn nữ bá vai bá cổ nhau xem bộ đội thử quân phục mới, thỉnh thoảng lại rộ lên bình phẩm, trêu chọc nhau và cười rúc rích. Thây kệ, lính tráng cứ tỉnh bơ thử và đổi quân phục cho vừa. Khổ nhất là mấy cái anh vừa lùn vừa còm. Có chú cao có một mét sáu, lại vớ phải bộ quân phục cỡ số 4, mặc vào rồi còn đút vừa cái mũ cối xòe Trung Quốc vô đũng quần. Chị em trong thôn lại được một phen cười nghiêng ngả. Mới đó thôi mà đã gần 40 năm rồi, đại đội ngày xưa nay ai còn ai mất. Một số người trong số họ đã vĩnh viễn nằm lại trên khắp các mặt trận. Nhớ quá, anh em ơi. |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn nqbinhdi cho bài viết trên: | ||
duy quế (03-04-2010), htienkenzo (03-04-2010), sad angel (08-10-2010), USY (02-04-2010), vidinhdhkt (02-04-2010) | ||
|
#31
|
|||
|
|||
|
Trích:
Chắc không lạc đề (“ngôn ngữ là sinh ngữ), mình bổ sung thêm chút vui: " Những tấm biểu ngữ thú vị”. Bạn đã bao giờ chú ý đến những tấm biểu ngữ chưa nhỉ? Biểu ngữ được hiểu nôm na là tấm băng có viết khẩu hiệu, căng ở nơi công cộng (cơ quan, trường học, đường phố…) hoặc đem đi biểu tình. Các thí dụ sau đây đều có thật: 1: Trước cổng cơ quan tôi có căng tấm biển: "Đề nghị khi ra vào cổng, phải xuống xe, xuất trình giấy tờ!”. 2: Phía trong cổng, có tấm biển: "Đề nghị tất cả mọi người gửi xe nơi qui định!”. 3: Ở thành phố tôi (VT), có một khu chung cư dành cho người Nga. Cổng ra vào có bảo vệ canh gác, trên cổng treo tấm biển: “Cấm người Việt nam không được vào!”. 4: Dọc theo đường phố, dễ dàng nhìn thấy tấm biển nhắc nhở những người chạy xe máy: “Cấm chở ba”! 5: Dọc theo Bãi Sau VT, có những khoảng sân thoáng mát, dành cho khách du lịch và các cháu vui chơi, thường bị các thanh niên chiếm làm sân chơi bóng đá. Ở những khoảng sân này thường được treo tấm biển với hàng chữ in đậm: “Cách xử lý khi có sóng thần”. Theo bạn, có điều gì đáng suy gẫm, hoặc nơi bạn sống có những tấm biểu ngữ gì “thú vị” không? Mời xem vài bức ảnh cùng chủ đề “biểu ngữ thú vị”: https://sites.google.com/site/duyquehandbook/ Thay đổi nội dung bởi: duy quế, 03-04-2010 thời gian gửi bài 17:57 Lý do: Bổ sung thông tin và ảnh. |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn duy quế cho bài viết trên: | ||
|
#32
|
||||
|
||||
|
Các bác cho hỏi:
Tin này thì Rung động, Rúng động ... hay Rụng động? Hổ ở Việt Nam có nguy cơ tuyệt chủng vào năm 2012 http://www.sgtt.com.vn/detail29.aspx...010/0403/65180 Không lẽ trong vườn NNN sắp hết Hổ? Thương thay. |
|
#33
|
||||
|
||||
|
Em đi vắng mấy ngày. Về thấy vui quá. Vui nhất là thấy bác ngbinhdi đã tiếp tục “thò nọc” ong Vò (Bò) Vẽ (chắc bác đã thoát khỏi tình trạng “trầm cảm” theo thuyết “chu kỳ đàn ông” của bác vidinhdhkt). Em còn nợ bác bữa “phạt” về tội nếu náo dám chưởi/khen bác quá tài!
Xuất hiện topic mới “rúng động” quá! Thấy “rúng mình”, em xin được “rúng” một tý, mặc dù chẳng bị ai “rúng ép”! Mong mọi người đừng “rúng rính” kẻo lại “rúng ríu”. Tất cả những từ trong “nháy nháy” em đều “sao y bản chính” từ “Đại từ điển tiếng Việt” Mới 2008 (Tái bản, sửa chữa và bổ sung) GS.TS Nguyễn Như Ý chủ biên, NXB Đại học quốc gia TP Hồ Chí Minh phát hành, trang 1345. Nếu dùng “rung chuyển” (làm lay chuyển, rung động mạnh những cái vốn có nền tảng vững chắc: VD: “Bom nổ làm rung chuyển cả thành phố”-Từ điển đã dẫn) chắc đã không có topic này. “Rúng động”, quả có hơi lạ tai. Bản thân em lần đầu mới gặp, nhưng thực tế nó đang tồn tại, thậm chí rất nhiều, như cụ Gúc đã chứng minh. Mà cụ Gúc giỏi thật! Cái gì cũng biết! Em thử hỏi: “Cà rốt?” - Cụ cho ngay 433.000 kết quả trong 0,36 giây. Em lại hỏi: “Thằng này cà rốt?” Tưởng cụ bí, ai ngờ cũng trong 0,36 giây cụ cho 10.400 kết quả trúng “phóc” ý nghĩa luôn. “Rúng động”, theo Từ điển đã dẫn, chỉ có duy nhất nghĩa: Nao núng, giao động (động từ). “Rung động” có 2 nghĩa: 1. Chuyển động qua lại, chao động liên tiếp, không theo hướng xác định. 2. Làm trào dâng những cảm xúc, những tình cảm dạt dào. Nếu theo Từ điển này, sự việc vừa qua xảy ra ở Moskva, dùng “rúng động” hay “rung động” đều không thể hiện được hết tinh thần cần thể hiện. Thậm chí “rung động” bị hiểu theo nghĩa thứ 2 thì còn tai hại nữa! Rất có thể, vì sợ bị hiểu nhầm, báo chí tránh dùng “rung động”, chuyển sang dùng “rúng động”. Em thiên về “rúng động” dùng trong trường hợp này chưa đúng. Nếu là em, em sẽ dùng “rung chuyển)”. Tuy nhiên, trong tiếng nói có hiện tượng (gọi là quy luật cũng được) thú vị: Sai nhiều hoá đúng. Xin dẫn chứng: “Cứu cánh” (danh từ) nghĩa gốc trong tiếng Việt là “Mục đích cuối cùng” VD: “Nghệ thuật là phương tiện, không phải là cứu cánh” (Từ điển đã dẫn), hay: Trích:
Trích:
Trích:
Trích:
Phải chăng “Rúng động” cũng đang thay đổi theo quy luật này!? Hôm nay Chủ nhật, lại vừa vắng mặt mấy ngày, nên hơi dài dòng. Mong các bác xá cho!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#34
|
|||
|
|||
|
По-моему, "rung chuyển" - это потрясение какой-то физической или социальной системы, а "chấn động" не только такое же потрясение, но и духовное потрясение каждого человека из-за чувства удара в сердце.
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
hungmgmi (04-04-2010) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Xin bài hát trong phim "Hồ sơ chiến tranh" - VTC1 | violin | Âm nhạc | 7 | 10-08-2011 13:37 |
| Các tập liên khúc của Modest Mussorgsky - mở đầu: "Phòng của bé" ("Детская") | Nina | Nhạc cổ điển | 16 | 14-10-2010 05:42 |
| Granin Daniil Alecxandrovich và tác phẩm "Mưa trong thành phố lạ" | BelayaZima | Văn học | 26 | 17-02-2009 21:00 |
| Video clip "Lễ duyệt binh chiến thắng" năm 1945 | nguyentien | Điện ảnh - Truyền hình | 4 | 24-08-2008 19:39 |