|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#21
|
|||
|
|||
|
Thế chẳng bác nào dịch bài thơ Phong cảnh của anh Maikov ạ? Thôi em đành dịch vậy...
Apollon Maikov Phong cảnh Tôi thích một mình thơ thẩn Theo con đường nhỏ qua rừng; Lần dọc vệt bánh xe hằn, Mà đi – con đường vô tận… Rừng thêm màu trên nền sẫm; Thu đã tô hồng lá phong, Xanh và rậm mướt hàng thông; - Rừng trăn lo âu vàng vọt Lá cây bạch dương yếu ớt Rơi như thảm phủ mặt đường… Ta đi mà như lội nước,- Tiếng chân xào xạc… Tai nghe Từng tiếng động nhỏ vọng về, Nép dưới gốc dương xỉ rậm Lũ nấm đỏ đứng xếp hàng Như đội quân trong cổ tích Tia nắng chiều vương chênh chếch… Sông lấp lánh hiện đằng xa… Cối xay nước rung theo nhịp Bánh xe từ đâu nặng nề… Rồi trên đường xe chở nặng, Thấp thoáng hiện trong ánh nắng Rồi lại đi vào bóng râm… Lão già đánh xe giục ngựa, Trên xe – em bé ngoan ngồi, Dù ông lo, cháu vẫn vui; Ô kìa, vẫy cái đuôi bông Chó nhà bận rộn xoay vòng, Trong ánh hoàng hôn nhập nhoạng Tiếng chó sủa vang khắp rừng. 1853 Trích:
__________________
Đã rời NNN... Thay đổi nội dung bởi: tykva, 09-03-2008 thời gian gửi bài 15:10 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn tykva cho bài viết trên: | ||
@@@ (20-04-2008), BelayaZima (09-03-2008) | ||
|
#22
|
|||
|
|||
|
Hehe, em thấy bài Phong cảnh này dài bỏ xừ
, mà theo khẩu vị của em thì nó hơi thiếu một cái gì đó
|
|
#23
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
tykva (08-03-2008) | ||
|
#24
|
|||
|
|||
|
Phong cảnh
Apollon Maikov Con đường nhỏ trong rừng Đôi bánh xe hằn vết Tôi thích đi lang thang Dù đi đâu chẳng biết Rừng vẫn còn xanh biếc Nhưng thu đã tới gần Nên nhuộm hồng lá phong. Thông vẫn xanh rậm rạp Dương rung lá vàng vọt Gợi nên nỗi âu lo Lá bạch dương rơi rơi Trải thảm đường ta bước... Cứ như đi trên nước Chân ta bước ồn ào Bất kỳ tiếng động nào Tai cũng nghe chăm chú Kìa tít trong rừng sâu Chỗ dương xỉ rậm rạp Một hàng nấm màu đỏ Ngủ như những chú lùn... Nắng chiều đã rơi nghiêng Ồ, sông xa trước mặt... Chiếc cối xay lăn bánh Nghe ồn ào xa xa Và rồi bỗng hiện ra Một chiếc xe chở nặng Lúc thoáng qua dưới nắng Lúc chìm vào bóng râm... Ông lão hét giục ngựa Trên xe cháu bé ngồi Cô bé lại vui vui Khi thấy ông lo ngại Chó nhà sủa rối rít Vẫy tít cái đuôi bông Đêm gần xuống trong rừng Tiếng sủa vui khắp chốn. Trích:
Thay đổi nội dung bởi: Nina, 09-03-2008 thời gian gửi bài 11:03 |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
|
#25
|
|||
|
|||
|
Tiếp một vài bài thơ nhỏ nữa của anh Maikov các bác nhé
![]() Аполлон Майков ПОД ДОЖДЕМ Помнишь: мы не ждали ни дождя, ни грома, Вдруг застал нас ливень далеко от дома, Мы спешили скрыться под мохнатой елью Не было конца тут страху и веселью! Дождик лил сквозь солнце, и под елью мшистой Мы стояли точно в клетке золотистой, По земле вокруг нас точно жемчуг прыгал Капли дождевые, скатываясь с игол, Падали, блистая, на твою головку, Или с плеч катились прямо под снуровку. Помнишь - как все тише смех наш становился. Вдруг над нами прямо гром перекатился - Ты ко мне прижалась, в страхе очи жмуря. Благодатный дождик! золотая буря! Аполлон Майков ГРОЗА Кругом царила жизнь и радость, И ветер нес ржаных полей Благоухание и сладость Волною мягкою своей. Но вот, как бы в испуге, тени Бегут по золотым хлебам; Промчался вихрь - пять-шесть мгновений И, встречу солнечным лучам, Встают с серебряным карнизом Чрез всё полнеба ворота, И там, за занавесом сизым, Сквозит и блеск и темнота. Вдруг словно скатерть парчевую Поспешно сдернул кто с полей, И тьма за ней в погоню злую, И все свирепей и быстрей. Уж расплылись давно колонны, Исчез серебряный карниз, И гул пошел неугомонный, И огнь и воды полились... Где царство солнца и лазури! Где блеск полей, где мир долин! Но прелесть есть и в шуме бури, И в пляске ледяных градин! Их нахватать - нужна отвага! И - вон как дети в удальце Ее честят! как вся ватага Визжит и скачет на крыльце!
__________________
Đã rời NNN... |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (20-04-2008) | ||
|
#26
|
|||
|
|||
|
Ồ, bài này ngắn
Аполлон Майков ЛЕТНИЙ ДОЖДЬ "Золото, золото падает с неба!" - Дети кричат и бегут за дождем... - Полноте, дети, его мы сберем, Только сберем золотистым зерном В полных амбарах душистого хлеба! Apollon Maikov Mưa rào mùa hạ “Vàng đấy, kìa vàng Trên trời rơi xuống!” Trẻ con la hét Đuổi theo mưa rào… - Trẻ con, thôi nào, Để chúng lại sau Ta sẽ cất mưa Vàng trời cho ấy Khi kho đã đầy Lúa mì thơm nức!
__________________
Đã rời NNN... Thay đổi nội dung bởi: tykva, 09-03-2008 thời gian gửi bài 16:05 |
|
#27
|
|||
|
|||
|
Hehe, bài thơ ngắn thế này mà chẳng nhẽ lại không dịch
![]() Mưa mùa hạ Apollon Maikov "Ơ này vàng, vàng rơi Vàng rơi tự trên trời!" Bầy trẻ con ríu rít Chạy theo mưa tíu tít... Thôi này, các cháu ơi Chúng ta sẽ giữ mưa Chúng ta sẽ giữ lại Trong những hạt vàng mười Chất đầy trong kho đụn Lúa mì thơm ngát mùi |
|
#28
|
|||
|
|||
|
Thế mãi mà không bác nào dịch Maikov ạ? Thôi em lại dịch cái bài mưa này vậy
Mời các bác...<table><tr><td valign="top">Аполлон Майков ПОД ДОЖДЕМ Помнишь: мы не ждали ни дождя, ни грома, Вдруг застал нас ливень далеко от дома, Мы спешили скрыться под мохнатой елью Не было конца тут страху и веселью! Дождик лил сквозь солнце, и под елью мшистой Мы стояли точно в клетке золотистой, По земле вокруг нас точно жемчуг прыгал Капли дождевые, скатываясь с игол, Падали, блистая, на твою головку, Или с плеч катились прямо под снуровку. Помнишь - как все тише смех наш становился. Вдруг над нами прямо гром перекатился - Ты ко мне прижалась, в страхе очи жмуря. Благодатный дождик! золотая буря! </td><td valign="top">Apollon Maikov Dưới mưa Nhớ không em: Ta chẳng chờ mưa với sấm, Đủng đỉnh dạo xa nhà nên gặp mưa rào, Chạy vội vàng trú mưa dưới cây thông ấm Sợ hãi nhiều nhưng cũng vui thích biết bao! Mưa giăng trong nắng, dưới cành thông rêu đọng Anh cùng em đứng trong một cái lồng vàng, Quanh chân ta mưa như châu ngọc reo vang Nước chảy thành dòng từ lá thông ướt sũng Lấp lánh trong tóc em, đọng dưới chân thành vũng, Chảy theo đôi vai làm ướt áo em rồi. Em nhớ chứ - đột nhiên ta bỗng thôi cười Sấm rền vang nổ ngay trên đầu ta đó Khép hàng mi, em nép bên anh, hoảng sợ Ôi cơn dông vàng! Quý biết mấy cơn mưa! </td></tr></table>
__________________
Đã rời NNN... |
|
#29
|
|||
|
|||
|
Bài này em thú thực là em thấy nó hơi sến sến nhạt nhạt, thôi để lúc nào lên cơn sến em sẽ thử dịch xem nhé
|
|
#30
|
|||
|
|||
|
|
#31
|
|||
|
|||
|
![]() |
| Bookmarks |
|
|