Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #21  
Cũ 16-08-2009, 11:41
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Tôi khuyên bạn Hồng khi dịch nên sử dụng nhiều từ điển một lúc,để có thể hiểu rõ nghĩa cái từ. Tôi thấy bạn có rất nhiều lỗi từ vựng trong các câu dịch của mình, đồng thời phân tích ngữ pháp trong câu để có thể hiểu ý nghĩa câu đó một cách chính xác, rồi vận dụng ý đó để nói một câu tiếng việt sao cho trôi chảy thuần việt, chứ không thế này thì rất khó cho bạn trong các câu dịch đấy. Bạn phải tra cả trong từ điển Nga-nga ngay cả khi trong Việt nga cũng có từ đó nhưng có thể nó vẫn còn tối nghĩa trong bài dịch của bạn chẳng hạn. Phải xem trong các trường hợp thì từ đó có những nghĩa gì để tìm ra phương án tốt nhất. Đồng thời không chỉ tìm hiểu từng từ mà phải xem cả cụm từ đó có nghĩa như nào ,thường thì trong từ điển nó có trích cách cụm từ với các nghĩa tương đương trong tiếng việt mà. Tôi chỉ mạo muội khuyên bạn thế thôi, còn trong bài dịch của bạn có những lỗi đó,và những người giỏi như NINA hay "ria mép"!^^! đã bới lông tìm vết và sửa lỗi rât chính xác rồi. Chúc bạn thành công!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn nguyentiendungrus_83 cho bài viết trên:
Nina (17-08-2009), pham thuy hong (17-08-2009)
  #22  
Cũ 20-08-2009, 11:41
pham thuy hong's Avatar
pham thuy hong pham thuy hong is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: HCM city
Bài viết: 38
Cảm ơn: 53
Được cảm ơn 31 lần trong 10 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Chỗ này chắc bạn phải xem xem câu sau đó có giải nghĩa gì thêm về "чистая публика" hay không thì mới dịch sát được.
Mấy ngày qua cũng xem lại câu dưới nhưng lại không tài nào nghĩ ra được để dịch cho sát nghĩa 2 từ “чистая публика”, thế mới biết việc dịch nhiêu khê lắm, xin các bác giúp em với vì cái câu kế tiếp chẳng hề có lý giải gì về 2 từ đó cả.

1/ В юсуповском саду могли гулять все желающие, но только как тогда выражались, из чистой публики. Бывали в нём и дети Пушкиных, которых не вывозили летом из Москвы, так как Сергей Львович не любил деревню.
Tất cả mọi người đều có thể đi dạo trong khu vườn này nhưng tất nhiên với hàm ý là những người xuất thân từ lớp người trong sạch. Cả những đứa trẻ của nhà của Pushkin cũng chơi trong khu vườn ấy-những đứa trẻ mà vào mùa hè không bị đưa đi khỏi Mátxcơva bởi vì Сергей Львович không thích thú gì làng quê cả.

2/ Весть о смерти поэта быстро облетела Петербург и каким-то образом раньше, чем появилась в печати, добралась до Москвы. Вся грамотная Россия содрогнулась от великой утраты.
Cái câu này em tạm dịch là: Tin tức về cái chết của Pushkin bay nhanh khắp Peterburg và bằng cách nào đó tin tức đã lan đến Mátxcơva trước cả báo chí đưa tin. Toàn giới trí thức Nga run lên vì sư mất mát quá lớn lao này.
Các bác góp ý giùm em nhé, đặc biệt là 2 từ грамотная Россия, vì mới bô be tập dịch nên em còn non tay lắm. Ở trường em năm thứ 5 mới bắt đầu học dịch cơ và sẵn đây xin mọi người giới thiệu cho giùm mấy quyển sách từ điển có thể giúp ích cho việc dịch, tựa như bài ở trên. Em xin cảm ơn lắm lắm

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 21-08-2009 thời gian gửi bài 13:57 Lý do: Sửa mã trích dẫn cho đúng
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #23  
Cũ 20-08-2009, 12:22
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

[QUOTE=pham thuy hong;36212]
Trích:
Nina viết Xem bài viết
Chỗ này chắc bạn phải xem xem câu sau đó có giải nghĩa gì thêm về "чистая публика" hay không thì mới dịch sát được.

Mấy ngày qua cũng xem lại câu dưới nhưng lại không tài nào nghĩ ra được để dịch cho sát nghĩa 2 từ “чистая публика”, thế mới biết việc dịch nhiêu khê lắm, xin các bác giúp em với vì cái câu kế tiếp chẳng hề có lý giải gì về 2 từ đó cả.

1/ В юсуповском саду могли гулять все желающие, но только как тогда выражались, из чистой публики. Бывали в нём и дети Пушкиных, которых не вывозили летом из Москвы, так как Сергей Львович не любил деревню.
Tất cả mọi người đều có thể đi dạo trong khu vườn này nhưng tất nhiên với hàm ý là những người xuất thân từ lớp người trong sạch.

Bạn à, "чистая публика" không phải là "lớp người trong sạch" đâu, từ đó là антоним của "простой народ". Mà từ "простой народ" trong tiếng Việt có 1 từ tương đồng gần như 100% luôn - "dân đen". Do vậy bạn có thể căn cứ vào đó dể dịch từ kia cho chính xác, thí dụ như: "tầng lớp trên" (của xã hội) chẳng hạn.

2/ Весть о смерти поэта быстро облетела Петербург и каким-то образом раньше, чем появилась в печати, добралась до Москвы. Вся грамотная Россия содрогнулась от великой утраты.
Cái câu này em tạm dịch là: Tin tức về cái chết của Pushkin bay nhanh khắp Peterburg và bằng cách nào đó tin tức đã lan đến Mátxcơva trước cả báo chí đưa tin. Toàn giới trí thức Nga run lên vì sự mất mát quá lớn lao này.

Từ "грамотная Россия", bạn dịch vậy là ổn quá rồi còn băn khoăn gì nữa?

Ở trường em năm thứ 5 mới bắt đầu học dịch cơ và sẵn đây xin mọi người giới thiệu cho giùm mấy quyển sách từ điển có thể giúp ích cho việc dịch, tựa như bài ở trên.

Mình nghĩ chẳng có từ điển dịch đâu. Tốt nhất là bạn hãy lập 1 cuốn từ điển dịch của riêng mình. Năng nhặt chặt bị, gặp cụm từ nào hay từ nào không phổ biến, có cách dịch riêng thì lưu lại ngay, sau này cứ thế mà "phang" thôi
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 20-08-2009 thời gian gửi bài 12:47
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (21-08-2009)
  #24  
Cũ 21-08-2009, 10:21
pham thuy hong's Avatar
pham thuy hong pham thuy hong is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: HCM city
Bài viết: 38
Cảm ơn: 53
Được cảm ơn 31 lần trong 10 bài đăng
Default

[QUOTE=USY;36215]Thật ra mình dịch đại 2 từ như trên vậy mà cũng chính xác. Cảm ơn Bác USY ĐÃ GÓP Ý CHÂN THÀNH.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #25  
Cũ 21-08-2009, 14:12
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Đúng rồi, bạn Hồng cứ bình tĩnh và tự tin, vì Nina cũng thấy là bạn dịch rất khá. Còn lỗi thì ai cũng có thể mắc phải cả, càng có kinh nghiệm thì thường là sai sót sẽ giảm đi thôi.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #26  
Cũ 27-08-2009, 12:19
pham thuy hong's Avatar
pham thuy hong pham thuy hong is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: HCM city
Bài viết: 38
Cảm ơn: 53
Được cảm ơn 31 lần trong 10 bài đăng
Default

Xin các bạn góp ý giùm mình dịch những câu này nhé!. Xin cảm ơn mọi người!
1/ Будущий поэт, как принято теперь говорить, сделал себя сам
Nhà thơ tương lai đã tự làm nên chính mình
2/ Пушкин искал выход своему остроумнию.
Pushkin đã tìm cho sự thông minh sắc sảo của mình một lối ra
3/ Вообще, Гончаровы жили в Москве бедно, и Пушкина всегда старались выпроводить из дома до обеда или ужина.
Nói chung, ở Moskva gia đình Goncharov sống khá chật vật, và luôn luôn cố gắng đưa Pushkin ra khỏi nhà đến bữa ăn trưa hoặc ăn tối.
4/... Мысль о памятнике поэту возникла в 1860 году. Была открыта всеросийская подписка и разработан проект, но денежный поток постепенно иссяк, а вскоре и вовсе прекратился
Ý tưởng về việc dựng lên 1 cái tượng đài Pushkin được nảy sinh vào năm 1860. Sự đặt mua được công khai trên toàn nước Nga và bản thiết kế đã được thảo ra, nhưng nguồn tiền dần dần cạn kiệt
5/ Зимой 1829 года на одном из балов у тайцмейстера Йогеля Пушкин впервые увидел 16-летнюю Натали Гончарову и, по его же словам, был совсем «совсем огончарован»
Mùa đông năm 1829 tại buổi khiêu vũ tại nhà vũ sư Yogel (Йогель), Pushkin lần đầu tiên nhìn thấy Natalya Goncharova (Наталья Гончарова) khi ấy tròn 16 tuổi mà theo lời của nhà thơ “là hoàn toàn nóng bỏng”.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #27  
Cũ 27-08-2009, 13:28
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
pham thuy hong viết Xem bài viết
Xin các bạn góp ý giùm mình dịch những câu này nhé!. Xin cảm ơn mọi người!
1/ Будущий поэт, как принято теперь говорить, сделал себя сам
Nhà thơ tương lai đã tự làm nên chính mình
2/ Пушкин искал выход своему остроумнию.
Pushkin đã tìm cho sự thông minh sắc sảo của mình một lối ra
3/ Вообще, Гончаровы жили в Москве бедно, и Пушкина всегда старались выпроводить из дома до обеда или ужина.
Nói chung, ở Moskva gia đình Goncharov sống khá chật vật, và luôn luôn cố gắng đưa Pushkin ra khỏi nhà đến bữa ăn trưa hoặc ăn tối.
4/... Мысль о памятнике поэту возникла в 1860 году. Была открыта всеросийская подписка и разработан проект, но денежный поток постепенно иссяк, а вскоре и вовсе прекратился
Ý tưởng về việc dựng lên 1 cái tượng đài Pushkin được nảy sinh vào năm 1860. Sự đặt mua được công khai trên toàn nước Nga và bản thiết kế đã được thảo ra, nhưng nguồn tiền dần dần cạn kiệt
5/ Зимой 1829 года на одном из балов у тайцмейстера Йогеля Пушкин впервые увидел 16-летнюю Натали Гончарову и, по его же словам, был совсем «совсем огончарован»
Mùa đông năm 1829 tại buổi khiêu vũ tại nhà vũ sư Yogel (Йогель), Pushkin lần đầu tiên nhìn thấy Natalya Goncharova (Наталья Гончарова) khi ấy tròn 16 tuổi mà theo lời của nhà thơ “là hoàn toàn nóng bỏng”.
Mình nghĩ câu đầu đầy đủ là: Nhà thơ tương lai như bây giờ mọi người vẫn thường nói ,đã làm nên chính bản thân mình.
Câu 2: Puskin đã tìm ra đc một lối đi cho sự nghiệp sáng tác của mình.( mình thấy như này thì có vẻ thoát ý hơn)
Câu 3 :ở Moskva gia đình Goncharov sống khá chật vật, và luôn luôn cố gắng đưa Pushkin ra khỏi nhà "trước" bữa ăn trưa hoặc ăn tối.(từ " go " ở đây là "trước" cái gì đó)
Câu 4:Ý tưởng về việc dựng lên 1 cái tượng đài Pushkin được nảy sinh vào năm 1860. Việc đó đã đc cam đoan công khai trên toàn nước Nga và bản thiết kế đã được thảo ra, nhưng nguồn tiền dần dần cạn kiệt.Và không lâu sau thì hoàn toàn ngưng trệ.
Câu 5: Mùa đông năm 1829 tại buổi khiêu vũ tại nhà một người thầy dạy nhảy Yogel (Йогель), Pushkin lần đầu tiên nhìn thấy Natalya Goncharova (Наталья Гончарова) khi ấy tròn 16 tuổi mà theo lời của nhà thơ là " ông đã hoàn toàn bị hớp hồn"
Ở câu 5 thì mình thấy từ "vũ sư "nghe nó hán việt quá nên sửa lại như thế. Còn chỗ cuối thì bạn hiểu có thể hơi nhầm một chút "«совсем огончарован» nghĩa là Pushkin bị natalia cuốn hút mê hoặc ,hay hớp hồn chứ không phải Natalia nóng bỏng.

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 27-08-2009 thời gian gửi bài 13:33
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn nguyentiendungrus_83 cho bài viết trên:
Nina (27-08-2009), pham thuy hong (28-08-2009)
  #28  
Cũ 27-08-2009, 15:56
kimthanh's Avatar
kimthanh kimthanh is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 14
Cảm ơn: 3
Được cảm ơn 18 lần trong 4 bài đăng
Default

Câu 4: Ý tưởng dựng lên tượng đài Puskin được nảy sinh vào năm 1860. Ý tưởng này được công khai trên toàn nước Nga và bản thiết kế đã được thảo ra, nhưng nguồn tiền dần cạn kiệt và không lâu sau thì hoàn toàn ngừng trệ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
pham thuy hong (28-08-2009)
  #29  
Cũ 27-08-2009, 19:02
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
pham thuy hong viết Xem bài viết
1/ Будущий поэт, как принято теперь говорить, сделал себя сам
Nhà thơ tương lai đã tự làm nên chính mình
Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
Mình nghĩ câu đầu đầy đủ là: Nhà thơ tương lai như bây giờ mọi người vẫn thường nói ,đã làm nên chính bản thân mình.
Câu này thì mình đồng ý với bạn nguyentiendungrus_83. Có chăng là đổi thứ tự các thành phần trong câu dịch một chút, tùy bạn Hồng xem các câu sau như thế nào cho phù hợp:

Như bây giờ người ta thường nói, nhà thơ tương lai đã tự làm nên chính bản thân mình.

Trích:
pham thuy hong viết Xem bài viết
2/ Пушкин искал выход своему остроумнию.
Pushkin đã tìm cho sự thông minh sắc sảo của mình một lối ra
Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
Câu 2: Puskin đã tìm ra đc một lối đi cho sự nghiệp sáng tác của mình.( mình thấy như này thì có vẻ thoát ý hơn)
остроумние - trong từ điển không có từ này. Mình ngờ rằng chữ này là остроумие - tạm dịch là sự hài hước.

Pushkim tìm lối thoát cho sự hài hước, óc châm biếm của mình

Trích:
pham thuy hong viết Xem bài viết
3/ Вообще, Гончаровы жили в Москве бедно, и Пушкина всегда старались выпроводить из дома до обеда или ужина.
Nói chung, ở Moskva gia đình Goncharov sống khá chật vật, và luôn luôn cố gắng đưa Pushkin ra khỏi nhà đến bữa ăn trưa hoặc ăn tối.
Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
Câu 3 :ở Moskva gia đình Goncharov sống khá chật vật, và luôn luôn cố gắng đưa Pushkin ra khỏi nhà "trước" bữa ăn trưa hoặc ăn tối.(từ " go " ở đây là "trước" cái gì đó)
Câu này mình hoàn toàn đồng ý với bạn nguyentiendungrus_83

Trích:
pham thuy hong viết Xem bài viết
4/... Мысль о памятнике поэту возникла в 1860 году. Была открыта всеросийская подписка и разработан проект, но денежный поток постепенно иссяк, а вскоре и вовсе прекратился
Ý tưởng về việc dựng lên 1 cái tượng đài Pushkin được nảy sinh vào năm 1860. Sự đặt mua được công khai trên toàn nước Nga và bản thiết kế đã được thảo ra, nhưng nguồn tiền dần dần cạn kiệt
Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
Câu 4:Ý tưởng về việc dựng lên 1 cái tượng đài Pushkin được nảy sinh vào năm 1860. Việc đó đã đc cam đoan công khai trên toàn nước Nga và bản thiết kế đã được thảo ra, nhưng nguồn tiền dần dần cạn kiệt.Và không lâu sau thì hoàn toàn ngưng trệ.
Theo mình hiểu, chữ подписка ở đây nên hiểu theo nghĩa sau

Trích:
Современный экономический словарь viết
ПОДПИСКА ОТКРЫТАЯ — способ распространения ценных бумаг на первичном рынке, при котором круг лиц, имеющих право на покупку ценных бумаг, не ограничивается.
Tuy nhiên vì không có nghiệp vụ tương ứng, nên mình không biết nên dịch ra tiếng Việt là gì cho thỏa đáng. Hy vọng các chuyên gia sẽ góp ý thêm. Còn tất nhiên, nếu ... không ai biết thì bạn Hồng đành tìm cách giải thích gần gần vậy


Trích:
pham thuy hong viết Xem bài viết
5/ Зимой 1829 года на одном из балов у тайцмейстера Йогеля Пушкин впервые увидел 16-летнюю Натали Гончарову и, по его же словам, был совсем «совсем огончарован»
Mùa đông năm 1829 tại buổi khiêu vũ tại nhà vũ sư Yogel (Йогель), Pushkin lần đầu tiên nhìn thấy Natalya Goncharova (Наталья Гончарова) khi ấy tròn 16 tuổi mà theo lời của nhà thơ “là hoàn toàn nóng bỏng”.
Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
Câu 5: Mùa đông năm 1829 tại buổi khiêu vũ tại nhà một người thầy dạy nhảy Yogel (Йогель), Pushkin lần đầu tiên nhìn thấy Natalya Goncharova (Наталья Гончарова) khi ấy tròn 16 tuổi mà theo lời của nhà thơ là " ông đã hoàn toàn bị hớp hồn"
Ở câu 5 thì mình thấy từ "vũ sư "nghe nó hán việt quá nên sửa lại như thế. Còn chỗ cuối thì bạn hiểu có thể hơi nhầm một chút "«совсем огончарован» nghĩa là Pushkin bị Natalia cuốn hút mê hoặc ,hay hớp hồn chứ không phải Natalia nóng bỏng.
Chỗ này mình cũng hoàn toàn tán thành cách hiểu của bạn nguyentiendungrus_83 - bài gốc là chơi chữ огончарован (từ họ của Natalia) - очарован = bị quyến rũ, bị mê hoặc.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
nguyentiendungrus_83 (29-08-2009), pham thuy hong (28-08-2009), Thao vietnam (27-08-2009)
  #30  
Cũ 27-08-2009, 20:47
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
pham thuy hong viết Xem bài viết
Xin các bạn góp ý giùm mình dịch những câu này nhé!. Xin cảm ơn mọi người!
4/... Мысль о памятнике поэту возникла в 1860 году. Была открыта всеросийская подписка и разработан проект, но денежный поток постепенно иссяк, а вскоре и вовсе прекратился
Ý tưởng về việc dựng lên 1 cái tượng đài Pushkin được nảy sinh vào năm 1860. Sự đặt mua được công khai trên toàn nước Nga và bản thiết kế đã được thảo ra, nhưng nguồn tiền dần dần cạn kiệt
Xin dẫn 2 thí dụ tôi tìm được trên mạng:
- Всероссийская подписка на сооружение памятника: Chiến dịch quyên góp toàn Nga để xây dựng tượng đài;
- Памятник этот сооружался тоже на пожертвования (Всероссийская подписка собрала 220 тыс. рублей): Tượng đài này được xây dựng bằng tiền quyên góp (Chiến dịch quyên góp toàn Nga đã thu được 220 nghìn rúp)
Như vậy có thể hiểu: Всероссийская подписка = chiến dịch (mở sổ) quyên góp toàn Nga
(ở đây có nghĩa là Ban tổ chức sẽ mở sổ quyên góp, những ai tham gia đầu tiên đăng ký số tiền mình sẽ quyên góp vào sổ (подписка) rồi chuyển tiền sau.
Việc này có vẻ giống như ở VN các bác nhỉ: các nhà tài trợ các công ty hay cá nhân tham gia đấu giá từ thiện trong buổi lễ thì hăng hái phát biểu cam kết tài trợ lắm, trả giá mua rất cao những vật được đem ra đấu giá lập quỹ, toàn phát ngôn về bạc tỷ cả, nhưng sau đó thì "lờ tịt đi" không chuyển tiền, "chạy làng"

Như vậy câu trên có thể dịch là:
"Ý tưởng dựng tượng nhà thơ có từ năm 1860. Việc mở sổ đăng ký quyên góp toàn Nga đã được triển khai, thiết kế cũng đã được lập, thế nhưng dòng tiền quyên góp chuyển về mỗi ngày một cạn, và cuối cùng thì ngừng hẳn".

@nguyentiendung: Bạn dịch chữ là "bị Natalia hớp hồn" thật là tuyệt!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 27-08-2009 thời gian gửi bài 20:55
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
hungmgmi (29-08-2009), nguyentiendungrus_83 (29-08-2009), Nina (28-08-2009), pham thuy hong (28-08-2009), Thao vietnam (27-08-2009)
  #31  
Cũ 29-08-2009, 00:38
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Xin dẫn 2 thí dụ tôi tìm được trên mạng:
- Всероссийская подписка на сооружение памятника: Chiến dịch quyên góp toàn Nga để xây dựng tượng đài;
- Памятник этот сооружался тоже на пожертвования (Всероссийская подписка собрала 220 тыс. рублей): Tượng đài này được xây dựng bằng tiền quyên góp (Chiến dịch quyên góp toàn Nga đã thu được 220 nghìn rúp)
Như vậy có thể hiểu: Всероссийская подписка = chiến dịch (mở sổ) quyên góp toàn Nga
(ở đây có nghĩa là Ban tổ chức sẽ mở sổ quyên góp, những ai tham gia đầu tiên đăng ký số tiền mình sẽ quyên góp vào sổ (подписка) rồi chuyển tiền sau.
Việc này có vẻ giống như ở VN các bác nhỉ: các nhà tài trợ các công ty hay cá nhân tham gia đấu giá từ thiện trong buổi lễ thì hăng hái phát biểu cam kết tài trợ lắm, trả giá mua rất cao những vật được đem ra đấu giá lập quỹ, toàn phát ngôn về bạc tỷ cả, nhưng sau đó thì "lờ tịt đi" không chuyển tiền, "chạy làng"

Như vậy câu trên có thể dịch là:
"Ý tưởng dựng tượng nhà thơ có từ năm 1860. Việc mở sổ đăng ký quyên góp toàn Nga đã được triển khai, thiết kế cũng đã được lập, thế nhưng dòng tiền quyên góp chuyển về mỗi ngày một cạn, và cuối cùng thì ngừng hẳn".

@nguyentiendung: Bạn dịch chữ là "bị Natalia hớp hồn" thật là tuyệt!
Hic câu này đúng là khoai, tại thấy trong từ điển nó còn có nghĩa cam đoan và cam kết chứ không tìm hiểu kỹ như " Ria mép". Phương án này đúng là tôi hoàn toàn không nghĩ đến!!!! tại hạ thật khâm phục huynh đài!!! . Vậy là ta lại biết thêm một nghĩa nữa của từ này roài. Đúng là tôi thấy việc học ngoại ngữ không nhất thiết phải chăm chăm với quyển sách. Các bạn mới học, đang học và sẽ học tiếng nga hãy biết cách vận dụng hiệu quả nhất phương pháp học tập của mình đừng bao giờ nản chí với tiếng nga. Tiếng nga khó nhưng cũng không khó. Và chẳng có ngoại ngữ nào dễ hơn ngoại ngữ nào như các bạn tưởng đâu. Mỗi cái đều có cái khó riêng của nó. Tại sao tôi lại nói điều này,tại tôi thấy mọi người có vẻ xem thường tiếng nga,là kô có việc làm khi ra trường và kêu khó ,vậy các bạn hãy nhìn lại mình xem. Gửi tất cả các sinh viên khoa nga trên toàn quốc thân mến!!!Вам удачи и успехов!!!!

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 29-08-2009 thời gian gửi bài 00:47
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Thao vietnam (29-08-2009)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Пил, пью и буду пить пиво !!! DemVuiVe Давайте общаться по-русски 8 19-12-2008 16:25
Интервью с Богом Cartograph Давайте общаться по-русски 2 11-07-2008 21:20
Документальный фильм "Танец со смертью" tykva Мемуары советских ветеранов 8 08-03-2008 17:23
Встреча ветеранов войны с молодежью, Балашиха, 16 февраля tykva Мемуары советских ветеранов 14 19-02-2008 14:38


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 00:26.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.