|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#21
|
||||
|
||||
|
Bác TLV đã viết:
Trích:
__________________
Take It Easy |
|
#22
|
||||
|
||||
|
Bác dubravka + chị Nina đã viết:
Trích:
Trích:
__________________
Take It Easy |
|
#23
|
||||
|
||||
|
Bác dubravka + chị Nina đã viết:
Trích:
Trích:
__________________
Take It Easy |
|
#24
|
||||
|
||||
|
Cô phucanh đã viết:
Trích:
__________________
Take It Easy |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn BelayaZima cho bài viết trên: | ||
kimlamtk (27-12-2008) | ||
|
#25
|
||||
|
||||
|
Cô phucanh đã viết:
Trích:
__________________
Take It Easy |
|
#26
|
||||
|
||||
|
Bác dubravka + chú hungmgmi đã viết:
Trích:
Trích:
__________________
Take It Easy |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn BelayaZima cho bài viết trên: | ||
|
#27
|
||||
|
||||
|
Bác Thanhxuan1974 đã viết:
Trích:
__________________
Take It Easy |
| Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn BelayaZima cho bài viết trên: | ||
|
#28
|
||||
|
||||
|
Bác Thanhxuan1974 đã viết:
Trích:
__________________
Take It Easy |
| Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn BelayaZima cho bài viết trên: | ||
|
#29
|
||||
|
||||
|
Thưa các bác:
BZ xin post lại những bài hát đã được các bác dịch, sưu tầm và post lên 4rum cũ. Mong các bác thông cảm vì số bài post của BZ đã tăng lên đáng kể nhờ post lại những bài post này
__________________
Take It Easy |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn BelayaZima cho bài viết trên: | ||
hungmgmi (02-12-2007), rung_bach_duong (02-12-2007) | ||
|
#30
|
||||
|
||||
|
Ленинские Горы Дрнзья,люблю я Ленинские Горы, Там хорошо рассвет встречать вдвоём; Видны Москвы чудесные просторы С крутых высот на много верст кругом. Стоят на страже трубы заводские, И над Кремлём рассвета синева... Надежда мира, сердце всей России, Москва - стодица, моя Москва. Когда взойдёшь на Ленинские горы. Захватит дух от гордой высомы; Во всей красе предстанет нашим взорам Великий город сбывшейся мечты. Вдали огни сияют золотые, Шумит над нами юная листва. Надежда мира, сердце всей России, Москва - стодица, моя Москва. *********************************************** Đỉnh núi Lênin Nhạc: I.Miliutin Lời: E.Đônmatốpxki Lời Việt:từ Triệu triệu bông hồng Bạn ơi đi với tôi lên đỉnh núi khi trời chiều. Đỉnh non của Lênin lòng chan chứa tình yêu. Bạn ơi ta ngó sang thành Mạc Tư Khoa kia tuyệt vời. Từ trên đỉnh núi cao nhìn rộng đến chân trời. Kìa bao nhà máy khói loang ngập trời như áng mây hồng. Đẹp xinh rực rỡ ngôi sao đỉnh tháp Kremli. Tỏa ánh huy hoàng ngôi sao bừng chiếu bao niềm tin. Bạn ơi Mạc Tư Khoa thành phố hòa bình. *********************************************** P/s: BZ không biết tìm lời Nga bài hát này nên đã tự gõ máy tính. Nếu có chỗ nào gõ sai thì các bác báo BZ với, để BZ sửa lại
__________________
Take It Easy |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn BelayaZima cho bài viết trên: | ||
|
#31
|
||||
|
||||
|
Còn bài Bông hồng đỏ do Rotary hát nữa?
|
|
#32
|
||||
|
||||
|
Ý Bác 53 muốn nói đến bài này?
ЧЕРВОНА РУТА Музика - В. Івасюк Слова - В. Івасюк Ти признайся менi, Звiдки в тебе тi чари? Я без тебе всi днi У полонi печалi. Може, десь у лiсах Ти чар-зiлля шукала, Сонце - руту знайшла І мене зчарувала. ЗАСПІВ: Червону руту не шукай вечорами Ти у мене едина, тiльки ти, повiр! Бо твоя врода - то є чистая вода, То є бистрая вода з синiх гiр. Бачу я тебе в снах У дiбровах зелених, По забутих стежках Ти приходиш до мене. I не треба нести Менi квітку надії, Бо давно уже ти Увiйшла в мої мрiї. ЗАСПІВ Pусский текст КРАСНАЯ РОЗА Ты признайся мне, Откуда у тебя эти чары? Я без тебя все дни Нахожусь в плену печали. Может, где-то в лесах Ты волшебный цветок искала, Солнце-руту нашла И меня очаровала? ПРИПЕВ: Червону руту не ищи вечерами, – Ты у меня одна, только ты, поверь! Ведь твоя красота – словно чистая вода, Словно быстрая вода с синих гор. Вижу я тебя в снах В зелёных дубравах, По забытым тропинкам Ты приходишь ко мне. И не нужно нести Мне цветок надежды, Ведь давно уже ты Вошла в мои мечты. ПРИПЕВ Đây là lời Việt do Thanhxuan1974 chuyển ngữ: Bông hồng đỏ 1. Nào đừng giấu, hãy nói đi Từ đâu đã cho em phép màu Để rồi những khi vắng em Trong tim tôi đầy bao nỗi sầu. Rừng nào đó, hoa phép thần Mà em có lẽ đang đi tìm Và tìm thấy bông hướng dương Đem mê say hồn tôi tháng ngày. ĐK: Không, những bông hoa hồng Đừng tìm kiếm mỗi khi chiều về Hãy tin, tôi chỉ có em thôi Em là người duy nhất. Em, sắc em xinh tươi Tựa như nước sáng trong hiền hoà Tựa như nước từ núi biếc xanh về nơi này. 2. Lòng thường vẫn mơ thấy em Hoà trong bóng lá xanh rừng sồi Đường mòn ngỡ như đã quên Em đang đi về anh phía này. Đừng cần cố mang đến đây Bông hoa ấy, bông hoa hy vọng Vì từ đã lâu, rất lâu Trong mơ tôi hình em vẫn về. ĐK Xin cảm ơn bác TX74 đã dày công dịch bài hát này, ca từ của bài hát rất hay. Đây là version do Jasna trình bày. Bác nào có Version của Sophia Rotaru post link lên cùng nghe với. http://www.4shared.com/file/31794837...vona_ruta.html Thay đổi nội dung bởi: rung_bach_duong, 12-12-2007 thời gian gửi bài 06:05 |
|
#33
|
||||
|
||||
|
Mồi cả nhà nghe Sophia Rotaru hát ở đây nhé:
http://www.mediafire.com/?8vnzh9yxh2a |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn phucanh cho bài viết trên: | ||
|
#34
|
|||
|
|||
|
Mời mọi người hát bài ЧЕРВОНА РУТА với nhạc Karaoke ở đây:
http://www.4shared.com/file/31886571..._ruta_Kar.html |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Thanhxuan1974 cho bài viết trên: | ||
hungmgmi (13-12-2007), rung_bach_duong (13-12-2007) | ||
|
#35
|
||||
|
||||
|
Em xin chia sẻ với các bác bài hát này qua giọng hát của Bor-đan Ti-tô-mir, Va-lê-ri Mê-lát-dze và Iô-xíp Kôb-zôn, đặc biệt là các bác có cùng sở thích "sưu tầm" với em:
Червона рута - Богдан Титомир Червона рута - Валерий Меладзе Червона Рута - Иосиф Кобзон Các bác nhắp chuột vào tên bài hát để download nhé! Em chúc các bác cuối tuần vui vẻ! |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn weekdaysman cho bài viết trên: | ||
|
#36
|
||||
|
||||
![]() Спят курганы темные Сл.Б.Ласкина Муз.Н.Богословского Спят курганы темные Солнцем опаленные И туманы белые Ходят чередой... Через рощи шумные И поля зеленые Вышел в степь донецкую Парень молодой. Там на шахте угольной Паренька приметили Руку дружбы подали Повели с собой Девушки пригожие Тихой песней встретили И в забой направился Парень молодой. Дни работы жаркие На бои похожие В жизни парня сделали Поворот крутой На работу жаркую На дела хорошие Вышел в степь донецкую Парень молодой. Vài lời về bài hát: Năm 1939 xuất hiện bài hát trữ tình “Những ngọn đồi tối đang ngủ”. Bài hát được viết bởi Boris Laskinưi (khi đó là nhà thơ mới vào nghề, còn hiện nay ông là một trong những nhà văn nổi tiếng –một nhà văn trào phúng) và nhạc sĩ Nikita Boralovski cho bộ phim “Cuộc sống lớn lao”. Nội dung của bài hát tương ứng với những tình tiết trong bộ phim – nói về một chàng trai khó tính, nhưng đầy cá tính, đến làm việc tại hầm mỏ, dần dần đâm ra “gàn dở” trong một thể công nhân sống đoàn kết. Có lẽ các tác giả của bộ phim và của bài hát đã kể lại số phận người thợ mỏ Alexay Stakhanov, người đã đạt kỷ lục về khai thác than. Chính tên của anh đã được đặt cho phong trào lao động tiên tiến thời kỳ trước chiến tranh. Từ "стахановец" từ đây đã đi vào từ điển tiếng Nga cùng với những từ như “"красноармеец" và "колхозник". Trong bài hát “Những ngọn đồi tối đang ngủ”, tính trữ tình được hoà lẫn một cách khó nhận thấy và câu chuyện về sự trưởng thành của con người, về một công việc nóng bức và về những việc làm lao động tốt. Vấn đề “khó nhận thấy”… ở đây là cả một bí mật. Bạn đọc sẽ tự nhận được điều “khó nhận thấy” này. Có hay không sự phản ánh những bước tiến triển đã trải qua sau những năm của kế hoạch 5 năm trong ý thức của con người, trong quan hệ của họ với lao động, những bước tiến triển dường như không đáng kể … Rất đơn giản, bài hát không có gì là lạ, nó đối lập hoàn toàn với đặc điểm của những bài hát cũ về lao động. Được lan truyền rộng rãi trong những năm trước chiến tranh, tuy nhiên trong những năm chiến tranh bài hát này không hề dịu đi. Người ta hát nó như nhớ về điều gì thân thiết, gần gũi. Niềm hy vọng sự trở về của cuộc sống hoà bình Xô viết đã gắn liền với bài hát, tại từng dòng trong bài hát đã thấy được những ý nghĩa mới mẻ, sâu sắc. Tại Odessa - một thành phố khi đó bị xâm chiếm bởi người Rumani, bài hát này được hát hết sức rộng rãi. Tháng Sáu năm 1942 chính quyền chiếm đóng thành phố khi đó đã ra lệnh cấm hát nhiều bài hát có mang tính chất truyền bá tư tưởng cộng sản, trong đó có bài hát này. Nếu ai hát sẽ bị phạt lao động khổ sai từ 4 – 25 năm. Những kẻ phát xít xâm lược đã đánh giá cao bài hát này. Nó đã được đánh giá gần như ngang hàng với vũ khí. Đặc biệt những khổ thơ sắc bén đã châm đốt, uy hiếp quân thù. Link dowload bài hát: http://www.4shared.com/file/32177803...ny_temnye.html Mời các bác chuyển ngữ bài này sang tiếng Việt. Tuy nhiên có một điều khi dịch đầu đề bài hát này tôi cứ lăn tăn vì dịch thô quá |
|
#37
|
||||
|
||||
|
БЕРЕЗОВЫЕ СНЫ
Слова Г. Фере Музыка В. Гевиксмана Земля снегов и лебединых облаков, Земля березовых закатов… С печалью светлой, молча, смотрят на меня России синие глаза… Припев: Земля моя, я сын твоих берез. Я землю русскую от недруга сберег, Я отдал все, чтоб в рощах золотых Вовек не замолкали соловьи… Земля моя, я сын твоих берез. Березки белые от бурь я уберег, Чтоб вечно снились Родине моей Березовые сны… Солдатом шел я по обугленной земле, Пылали дымные закаты. Сухие трещины натруженных дорог, Как руки матери моей… Когда уйду в края, откуда нет дорог, Я сам навек Россией стану. Ночами росными в стволах твоих берез Струиться будет кровь моя… ![]() ![]() ******************************** Bạch dương mơ màng Nhạc: V.Ghêvichxman Lời:G.Lêrê Lời việt: Trung Kiên Trái đất vẫn đang phủ làn tuyết trắng mênh mông xa mờ, ánh dương rực hồng, bạch dương trong gió đưa, với nỗi u buồn nhìn tôi ánh mắt dụi dàng xanh biếc.Ấnh mắt mẹ hiền ôi nước Nga xưa. Một khóm cây non. Tổ quốc nơi sinh ra tôi, là nước Nga bao yêu thương ở mãi luôn trong tim tôi. Trọn đời tuổi xuân dâng hiến, để cho xanh mãi rừng cây bạch dương họa mu tiếng hát ngân xa. Tổ quốc thân yêu mảnh đất xanh tươi nơi đây, gìn giữ qua bao mưa giông màu trắng trên bao thân cây. Để ngàn đời sau Tổ quốc đẹp như mơ nước. Xanh biếc bạch dương mộng mơ.
Bao la dặm đường là một người lính tôi đi không ngừng, bước chân điệp trùng, hoàng hôn đang đẫm sương quê hương với bao dặm đường khô héo gập ghềnh gian khổ, như tay mẹ hiền mưa nắng phôi pha.Một nhóm cây non. Tổ quốc nơi sinh ra tôi, là nước Nga bao yêu thương ở mãi luôn trong tim tôi. Trọn đời tuổi xuân dâng hiến, để cho xanh mãi rừng cây bạch dương họa mi tiếng hát ngân xa. Tổ quốc thân yêu mảnh đất xanh tươi nơi đây, gìn giữ qua bao mưa giông màu trắng trên bao thân cây. Đẻ ngàn đời sau Tổ quốc đẹp như mơ ước xanh biếc bạch dương mộng mơ.
__________________
Take It Easy Thay đổi nội dung bởi: BelayaZima, 17-12-2007 thời gian gửi bài 19:58 |
|
#38
|
|||
|
|||
|
Trích:
Tôi nghĩ đầu đề bài hát nên dịch là "Những ngọn đồi đen đang ngủ" vì bài hát này đang nói về khai thác mỏ than ở Đôn-nhét. "Than đen" mà! Cám ơn bạn RBD cho link bài hát. Nghe giọng hát thật tuyệt vời. Còn đây là bản dịch lời Việt của tôi (để hát) NHỮNG NGỌN ĐỒI ĐEN ĐANG NGỦ 1. Trời như thiêu đen những khu đồi Trong nắng thiêu vẫn như ngủ vùi Mà sương vẫn vắt ngang lưng trời Từ từ bay dần khuất. Đi qua những rừng cây xạc xào Và qua những đồng xanh dạt dào Thảo nguyên đất Đôn-nhét nơi này Trẻ trung một anh chàng. 2. Ở nơi ấy, nơi chốn hầm lò Đón tiếp anh có biết bao người Bàn tay nắm mến thương chân tình Nụ cười tươi đằm thắm. Những cô gái trẻ trung xinh đẹp Lặng lẽ hát bài ca chào mừng Và chàng trai hối hả lên đường Vào chốn nơi hầm lò. 3. Ngày nắng như thiêu đốt oi nồng Không khác chi như nơi chiến trường Chàng trai vẫn hăng say quên mình Làm nên bước ngoặt mới. Dẫu mưa nắng nào có xá chi Vì việc tốt nào đâu quản gì Thảo nguyên vắng chốn Đôn-nhét này Trẻ trung, anh lên đường. Thay đổi nội dung bởi: Thanhxuan1974, 25-12-2007 thời gian gửi bài 01:17 |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Thanhxuan1974 cho bài viết trên: | ||
|
#39
|
|||
|
|||
|
Tôi nhận được một lời đề nghị:
"Bác Thanhxuan ơi! Cháu rất thích một bài hát có tên Я тебя по-прежнему люблю . Cháu đã thử tập đọc lời bài hát và tập hát theo tiếng Nga trong nhiều thời gian mà không thành công. Cháu rất muốn hát bài hát này vì giai điệu của bài này cháu đặc biệt thích./ Bài hát là nguyên nhân đầu tiên mà nhờ nó cháu biết được NNN đấy bác ạ. Và còn kèm theo những kỉ niệm đẹp vô cùng nữa./ Xin bác giúp cháu dịch lời bài hát để có thể hát bài này được không ạ? Đây là lời bài hát: Не уходи, мне с тобой так легко и светло. Не уходи, все, что было, быльем поросло. Я не хочу после долгой разлуки Снова тебя потерять, Лучше друг друга простить и понять. Припев: Я тебя по – прежнему люблю, Бережно любовь свою храню, Навсегда ты один у меня. Я тебя по – прежнему люблю, Глупые тревоги прочь гоню, Будем вместе теперь ты и я. Не уходи, ты мне просто назначен судьбой, Долгие дни я мечтала о встрече с тобой И вот мы встретились будто случайно, Смотрим друг другу в глаза, Мне так хотелось давно тебе сказать. Припев. Не уходи, я люблю все сильней и сильней, Долгие дни мы играли любовью своей. Я не хочу после долгой разлуки Вновь поиграть и забыть, Лучше друг друга понять и простить. Припев. (В. Матецкий - М. Файбушевич) Để đáp lại đề nghị này, tôi đã đã dịch bài hát trên, dù biết rất khó vì trong tay không có bản nhạc của bài hát đó. Cũng xin gửi để nếu có bác nào quan tâm thì góp ý. EM VẪN YÊU ANH NHƯ NGÀY XƯA Nhạc: В. Матецкий Lời Nga: М. Файбушевич 1. Anh, đừng xa nhé. Nhẹ nhàng vui sướng khi có anh bên mình Anh, đừng đi nhé. Chuyện ngày qua đó có chính trong cuộc đời Và lòng không muốn, bao năm tháng, qua bao cách xa Lại để đánh mất chút tình anh. Tốt hơn hãy hiểu, và tha thứ, hỡi anh yêu! ĐK: Lòng em vẫn thương nhớ anh như ngày xưa Tình yêu ấy em vẫn khắc ghi vào tim Nguyện mãi thôi, cuộc sống em, chỉ có anh. Lòng em vẫn thương nhớ anh như ngày xưa Mọi lo lắng vô cớ xin hãy bỏ đi Vì chúng ta, nguyện có nhau, năm tháng dài. 2. Anh, đừng xa nhé, cuộc đời anh đã đối với em -số phận Bao ngày tháng qua, đợi chờ mong nhớ có bóng anh bên mình Và rồi ta đã, có những lúc, ta bỗng thấy nhau Và rồi bốn mắt đắm nhìn nhau Tưởng rằng từ lâu, đã muốn nói, với anh yêu: ĐK: Lòng em vẫn thương nhớ anh như ngày xưa Tình yêu ấy em vẫn khắc ghi vào tim Nguyện mãi thôi, cuộc sống em, chỉ có anh. Lòng em vẫn thương nhớ anh như ngày xưa Mọi lo lắng vô cớ xin hãy bỏ đi Vì chúng ta, nguyện có nhau, cùng năm tháng . …….. Lòng em vẫn thương nhớ anh như ngày xưa Tình yêu ấy em vẫn khắc ghi vào tim Nguyện mãi thôi, cuộc sống em, anh bên đời. 3. Anh, đừng xa nhé, tình mình em giữ mãi mãi thêm mặn nồng Bao ngày tháng qua, mình cùng nhau đã giữ mãi câu ân tình Và lòng không muốn, bao năm tháng, qua bao cách xa Lại để đánh mất chút tình anh. Tốt hơn hãy hiểu, và tha thứ, hỡi anh yêu! ĐK: Lòng em vẫn thương nhớ anh như ngày xưa Tình yêu ấy em vẫn khắc ghi vào tim Nguyện mãi thôi, cuộc sống em, chỉ có anh. Lòng em vẫn thương nhớ anh như ngày xưa Mọi lo lắng vô cớ xin hãy bỏ đi Vì chúng ta, nguyện có nhau, năm tháng dài Đây là link bài hát: http://www.4shared.com/file/33238122/fcbb05a6/____.html Thay đổi nội dung bởi: Thanhxuan1974, 29-12-2007 thời gian gửi bài 00:46 |
| Có 10 thành viên gửi lời cảm ơn Thanhxuan1974 cho bài viết trên: | ||
BelayaZima (09-02-2008), Cá Măng (29-12-2007), kimlamtk (27-12-2008), osen (30-01-2009), sad angel (24-07-2011), tieuboingoan (22-03-2009), Vania (30-07-2009), weekdaysman (29-12-2007) | ||
|
#40
|
||||
|
||||
|
Rất cảm ơn bác Thanhxuan1974, đây là lần đầu tiên em được biết bài hát này (ngay cả bản tiếng Nga), và em cũng vừa hát theo lời bác dịch bài hát. Em xin phép có một phát biểu (dù thực ra em cũng không có đủ hiểu biết về tiếng Nga để phát biểu ở đây
Anh, đừng xa nhé, cuộc đời anh đã đối với em - số phận Chữ số phận, chính là từ судьба mà ra đúng không bác, ở chỗ đó cái nốt ấy khi em hát theo thì thấy nó hơi khó để phát âm được "tròn vành rõ chữ", nên em nghĩ không biết theo bác nếu đổi thành "số mệnh" thì có hơn không? Thực ra cái vần "ênh" của chữ mệnh ở đó cũng không thật ổn, và em cũng không chắc là mỗi người nghe câu hát đó bằng tiếng Việt sẽ rõ được đến đâu và cảm nhận thế nào nên chỉ dám xin phép đưa một phương án dự phòng thế để bác tham khảo thêm thôi ạ! Một lần nữa cảm ơn bác rất nhiều về bản dịch của bác và cả bài hát gốc nữa! Chúc bác khỏe và vui! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Thanhxuan1974 (30-12-2007) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Tuyết và tuyết- Chủ điểm mùa đông- | FORYTCHIA | Thi ca | 36 | 04-04-2015 00:50 |
| Những người đàn bà nhọc nhằn nơi xứ tuyết | hungmgmi | Sinh sống tại Nga | 10 | 23-03-2013 16:19 |
| Trượt tuyết băng đồng - trượt tuyết bắn súng | Nina | Thể thao | 31 | 02-03-2009 20:23 |
| Cty BĐS tuyển trợ lý biết tiếng Nga, quận 1 | November | Các chủ đề khác | 0 | 03-10-2008 10:36 |
| Bản đồ trực tuyến | Cartograph | Địa lý | 2 | 25-11-2007 22:08 |