|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#21
|
||||
|
||||
|
Cháu xin mạn phép chuỷênr thành "Những buổi chiều hè xin em hãy đừng quên", có gì sai xin bác Tulip thứ lỗi ạ
|
|
#22
|
||||
|
||||
|
Tuntin xin phép các bác thành viên NNN góp thêm một "dị bản" nữa nhé.
CHIỀU NGOẠI THÀNH MAT–XCƠ-VA Thơ: Mikhail Matusovskij Vườn hoang cả tiếng rì rào gió thổi, Trọn không gian ngừng đọng đợi ban mai. Người có hay, tôi mãi nhớ thương hoài Chiều ngoại thành Mat-xcơ-va thanh vắng. Nơi suối nước cứ như trôi như lắng, Tan hòa cùng ánh bạc của trăng đêm. Nơi lời ca cứ như vọng như êm, Xao động giữa vườn chiều nay yên tĩnh. Em yêu dấu, sao thẹn thùng lảng tránh, Nhẹ cúi đầu e ấp, chẳng ngước trông? Anh ngập ngừng, biết thổ lộ hay không Những chan chứa trong trái tim tha thiết. Mà bình minh đã ửng màu tươi đẹp… Vậy xin chúc em mọi việc tốt lành. Em đừng quên mùa hạ ở bên anh, Chiều ngoại thành Mat-xcơ-va thanh vắng! Thân tặng U.... Tuntin tạm dịch. |
| Có 11 thành viên gửi lời cảm ơn tuntin cho bài viết trên: | ||
ADAM (09-03-2009), BelayaZima (09-03-2009), dangkiena3 (09-03-2009), Geobic (19-05-2009), Hoa May (02-05-2009), hungmgmi (09-03-2009), Khatia (16-05-2009), Nina (09-03-2009), Thao vietnam (09-03-2009), USY (09-03-2009) | ||
|
#23
|
||||
|
||||
|
Bác dịch rất hay, nhưng theo "ngu kiến" của cháu thì câu "Vậy xin chúc em mọi việc tốt lành." chưa hay lắm ạ. Mong bác xem xét ý kiến của cháu. Cảm ơn bác
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
|
#24
|
|||
|
|||
|
Xin đóng góp một bản dịch với dịch giả Đăng Kiên nhé.
CHIỀU NGOẠI THÀNH MAXCƠVA Mikhail Matusovskij Vườn không nghe dẫu một tiếng rì rào Vạn vật nơi đây lặng yên tận sáng Giá các bạn biết lòng tôi say đắm Ngoại thành Matxcơva những buổi chiều buông Dòng sông con như khi chảy, khi dừng Trăng dát bạc tạc nên ngàn vạn vật Bài ca lúc rõ lời, lúc lời như chìm khuất Trong những chiều bao êm ả chốn đây Hỡi em yêu, liếc ánh mắt nhìn ai Nghiêng nghiêng cả mái đầu em lặng cúi Khó nói nên lời, anh không thể nói Tất bao điều trong giữa trái tim anh Phương đông dần sáng tỏ ánh bình minh Anh xin đấy, em vô vàn yêu quý Em làm ơn, hãy đừng quên em nhé Ngoại thành Matxcơva những buổi chiều hè Bản dịch Phạm Bá Chiểu ПОДМОСКОВНЫЕ ВЕЧЕРА Михаил Матусовский Не слышны в саду даже шорохи, Все здесь замерло до утра, Если б знали вы, как мне дороги Подмосковные вечера. Речка движется и не движется, Вся из лунного серебра, Песня слышится и не слышится В эти тихие вечера. Что ж ты милая, смотришь искоса, Низко голову наклоня? Трудно высказать и не высказать Все, что на сердце у меня. А рассвет уже все заметнее... Так, пожалуйста, будь добра, Не забудь и ты эти летние Подмосковные вечера! |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn phạm bá chiểu cho bài viết trên: | ||
|
#25
|
|||
|
|||
|
Bác Phạm Bá Chiểu ơi, theo ngu ý của em thì mấy chữ "dòng sông con" "em làm ơn" nghe hơi gượng, không phù hợp với âm điệu của toàn bài dịch vốn rất hay bác ạ
|
|
#26
|
|||
|
|||
|
Cảm ơn Nina nhiều về chỗ vụng về mà vì muốn bám vào nguyên bản nên mình không thoat được. Chiểu cũng xin đưa ra một bản dịch cho bài hát với niềm mong là bản dịch sat nghĩa hơn, nhưng cũng đừng quá xa tính văn học. Nhưng để đạt được 3 Đ "Đúng, Đạt, Đẹp" thì còn quá xa vời.Như các bạn biết dịch thơ đã khó, dịch thơ cho bài hat khó gâp hai lần. Mong chủ nhà Đăng Kiên và các bạn góp ý sôi nổi nhé.
CHIỀU NGOẠI THÀNH MAXCƠVA Vườn yên ắng chiều buông không còn tiếng rì rào Ngàn vật nơi đây lắng suốt canh thâu Hỡi anh, thấu chăng tình em lòng bao trìu mến Những chiều tà ngoại thành Matxcơva Dòng sông biếc triền miên khi lờ lững, khi dừng Ngàn vật long lanh ánh dưới trăng ngân Bài ca vút lưng trời, khi lời ca chìm lắng Giữa chiều tà bao đằm thắm êm đềm Kìa em ngước nhìn lên, ôi màu mắt yêu kiều Đầu em nghiêng nghiêng cúi dáng tiên nga Ôi khó nói nên lời âm thầm anh thầm giấu Tât những gì trong giữa trái tim tình Vầng đông ánh bình minh đang dần sáng huy hoàng Làm ơn em yêu nhé, anh mong em Đừng quên thiết tha tình hè về bao đằm thắm Những chiều tà ngoại thành Maxcơva Bản dịch Phạm Bá Chiểu Nếu thấy được các bạn cùng hát lên cho vui nhé. Nếu chưa được cũng hat lên và gửi lời bình nhé. Chúc sớm tìm ra bản dịch hay. Cảm ơn cac bạn rât nhiều |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn phạm bá chiểu cho bài viết trên: | ||
|
#27
|
||||
|
||||
|
Cháu thấy thật sự...khó hát bác ạ. Nhất là câu cuối của mỗi khổ, hơi không hợp nhạc lắm.
|
|
#28
|
||||
|
||||
|
Nghe nói NNN có đĩa nhạc tổng hợp những bài nhạc Nga, không biết gồm những bài gì nhỉ. dangkiena3 rất thích nhưng chắc không có cơ hội sở hữu 1 đĩa này. Không biết có nhiều bài mà mình thích không nhỉ? Bác nào rảnh liệt kê dùm cháu được không ạ? Rồi cháu tự search trên mạng nghe tạm vậy. Cháu xin cảm ơn nhiều!
|
|
#29
|
||||
|
||||
|
Trích:
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1447
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc |
| Được cảm ơn bởi: | ||
dangkiena3 (19-05-2009) | ||
|
#30
|
||||
|
||||
|
1. Tôi có đôi chút băn khoăn khi dịch câu:
Если б знали вы, как мне дороги Подмосковные вечера Nếu dịch là "Giá em biết lòng ta..." thì e rằng chưa đúng, vì "Em" ở khổ dưới: Что ж ты милая, смотришь искоса, động từ được chia ở ngôi thứ hai số ít mà ở câu trên thì lại là ngôi thứ hai số nhiều? ? Một số bạn đã dịch câu trên là: - Giá các bạn biết... - Người có hay... - ... thì có vẻ đúng hơn? Tuy vậy tôi vẫn chưa hết băn khoăn. Thiển nghĩ "вы" ở đây chính là "Подмосковные вечера". Tác giả đã nhân cách hoá "Những buổi chiều ngoại ô Matxcơva", đối thoại với "chúng"? 2. "ВЕЧЕР" trong ngữ cảnh này dịch là "chiều" liệu có thanh thoát chưa? "Chiều" trong tiếng Việt được hiểu là khoảng thời gian cho đến trước buổi tối, còn "chiều" trong tiếng Nga lại là "chiều tối". Chiều gì mà có "dòng sông trăng dát bạc", "Phương đông dần sáng tỏ ánh bình minh"? Có một vài suy nghĩ như trên, mong các bạn giúp tôi sáng rõ vấn đề. Trân trọng cảm ơn! |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Phanhoamay cho bài viết trên: | ||
|
#31
|
||||
|
||||
|
Thế thì phải dịch là "tối Matxcova" chăng? Theo dangkiena3 thì cứ dịch là "chiều" cũng ổn mà.
Sau một hồi đọc các bản dịch dangkiena3 mạo muội cắt gọt mỗi bản 1 tý để thành bản này: Khi vườn chiều chẳng có tiếng rì rào Như chìm trong im lặng dưới trăng sao Người có hay Mạc Tư Khoa những chiều yên ả Lắng đọng tim tôi biết bao điều Sông đang trôi hay không đấy nhỉ? Hay sông dát từ ánh bạc mặt trăng? Có câu hát đâu đây nghe văng vẳng Trong những buổi chiều yên lặng, bâng khuâng Em nhìn ai mà ánh mắt nghiêng nghiêng? Mái đầu vì sao cúi như e lệ? Không nói cũng khó mà nói ra sao đặng Tất cả những điều chan chứa trong tim Phía chân trời đã ửng sáng bình minh Em yêu quý, xin nghe tôi em nhé Đừng quên đi những buổi chiều yên ả đó Những buổi chiều ngoại ô Mátxcơva |
|
#32
|
||||
|
||||
|
Thêm 1 bản dịch hay của Thái Bá Tân: (ở đây dịch giả dịch là "đêm")
Không nghe cả tiếng xạc xào rất khẽ, Vườn cây khuya đang đứng ngủ hiền hoà... Giá bạn biết tôi yêu, yêu đến thế Những đêm hè thanh vắng Mátxcơva Dòng sông chảy mà như không hề chảy, Được ánh trăng phớt nhẹ một lớp vàng Hình như nghe mà không nghe đâu đấy Có người nào đang hát, giọng trầm vang. Sao em thế, em yêu, buồn, mệt mỏi, Dáng nghiêng nghiêng, đầu cúi, đứng im lìm? Hay muốn nói mà em không thể nói Hết những điều đang xao xuyến trong tim? Kìa, trời sáng, mặt trời lên rực rỡ Sau một đêm rất yên tĩnh, hiền hoà, Và cả em, em yêu, xin hãy nhớ Những đêm hè thanh vắng Mátxcơva. |
|
#33
|
||||
|
||||
|
Xem loạt bản dịch trên tôi xin có ý kiến nhỏ thế này :
- Có lẽ đa số chúng ta từ trước nay đều bị nghe là bài " Chiều Ngoại ô Mátxcova " nên cứ dịch lai lái theo nó . - Khi đọc kỹ toàn bộ nội dung bài hát thì thấy chả có từ nào liên quan đến CHIỀU cả ! - Bản cuối của bác TBT thì thấy bị Việt hóa nhiều quá . - Thực ra đây là 1 bài hát nên nếu dịch thành thơ thì cũng hơi khó , vả lại ta cứ quen là CHIỀU rồi nên sẽ khó dịch hay được . Mong được đọc những bản dịch khách quan hơn và hay hơn của các bác ! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
dangkiena3 (30-05-2009) | ||
|
#34
|
||||
|
||||
|
Vậy có khi ta chuyển qua dịch lại bài hát cho chuẩn nghĩa hơn chăng?
Xin kể với các bác chuyện này: bài dịch này có ý nghĩa rất lớn với dangkiena3. Khi đang ở trong lớp học an toàn lao động, giờ ra chơi dangkiena3 có mang bản dịch của mình ra đọc lại. Đang đọc thì 1 cô bạn cùng lớp thấy thế liền tới gần hỏi "thơ à, tớ cũng thích thơ lắm". Thế là từ đó, 2 dangkiena3 và cô ấy trở nên thân thiết (trong khi trước đó gần 2 năm ko nói chuyện với nhau câu nào). Cho đến bây giờ, đã hơn cả thân thiết rùi. Hì. Thế nên bài này có môt vị trí khá quan trọng trong lòng dangkiena3. Vì vậy luôn muốn dịch nó thật hay, hay và chuẩn hơn nữa |
|
#35
|
||||
|
||||
|
Ma ơi, M.Matusovski viết thơ đó chứ, sau đó S.Sedoi mới phổ nhạc. Bản gốc là một bài thơ có vần vè hăn hoi mà. Vậy nên nếu dịch thơ sang thơ thì cũng chả có điều gì phải băn khoăn cả.
Matador viết: - Khi đọc kỹ toàn bộ nội dung bài hát thì thấy chả có từ nào liên quan đến CHIỀU cả ! Trong bài mấy lần tác giả có nhắc đến Chiều đấy, ví dụ mấy chữ tô đậm sau: Не слышны в саду даже шорохи, Все здесь замерло до утра, Если б знали вы, как мне дороги Подмосковные вечера. Речка движется и не движется, Вся из лунного серебра, Песня слышится и не слышится В эти тихие вечера. Что ж ты милая, смотришь искоса, Низко голову наклоня? Трудно высказать и не высказать Все, что на сердце у меня. А рассвет уже все заметнее... Так, пожалуйста, будь добра, Не забудь и ты эти летние Подмосковные вечера! Trong tiếng Nga, trái hẳn với tiếng Việt, từ вечер vừa có nghĩa là Buổi chiều (ранний), lại vừa có nghĩa là buổi tối nữa (поздний). Người Nga định nghĩa Вечер như sau: Ве́чер — время суток, следующее за днём и предшествующее ночи. Иногда его начало связывают с достижением солнцем горизонта и началом сумерков, однако в зависимости от времени года это случается в разное время. Более чёткое определение продолжительности вечера — от 18:00 до 23:00 или полуночи. Vậy nên có thể hiểu Ве́чер là chiều, hay là tối cũng được, mà trong trường hợp này thì thiên về buổi tối mùa hè hơn, với những hình ảnh như bác Phan đã nói ở trên. Nhưng sẽ là một thách thức cho người dịch, nếu như chuyển toàn bộ bài thành buổi tối, buổi đêm, có bác nào thử sức xem sao.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên: | ||
|
#36
|
|||
|
|||
|
Trích:
Rất cổ vũ cho bạn nào dịch Buổi tối ngoại ô Matxcova
__________________
Forytchia của mùa xuân |
| Được cảm ơn bởi: | ||
dangkiena3 (01-06-2009) | ||
|
#37
|
||||
|
||||
|
Tiếp tục ý kiến trên như các bác PHM , For , HGM đã phân tích khái niệm giờ giấc chiều của Nga và VN nó có khác nhau khá xa về thời gian .
Nhân trong bài Подмосковные вечера , như tôi nói ở bài trước , ở đây theo tôi phải là KHUYA mới chuẩn . Lý do : ở Nga ta biết rằng mùa hè Mát 9 -10h tối trời vẫn sáng đọc sách , đá bóng được ko cần đèn , mà trong bài hát lúc này cỏ cây hoa lá trong vườn đã lặng im và gần như thế đến sáng , trăng đã tràn đầy ..thì đích thực là cảnh khuya rồi ( khuya là khuya với ta vì đang dịch bài hát ra TV mà ) ! ( chí ít là sau 11h đêm ) . Cảnh vật đã vậy con người cũng chứng tỏ rằng đã quá khuya : cô gái hơi gục đầu ( buồn ngủ chăng ???) , nhân vật chính cũng mơ màng ...lơ mơ rồi : tiếng hát nghe câu được câu ko ... , sông trôi hay ko ....vv.. và rồi 1 chút nữa khổ cuối bài hát là bình minh đến ... Vậy thì theo tôi bài Подмосковные вечера là tả cảnh KHUYA là hợp lý hơn cả ! Nó hợp cả về cảnh về tình , văn hóa Nga . Một đêm khuya tĩnh lặng yên bình ở ngoại ô ...khi người lữ hành dừng lại nghỉ ...không những đã cảm nhận được mà còn hòa mình vào sự yên bình như ngưng đọng cả không thời gian nơi đây .... Đó cũng chính là cái ý mà tác giả muốn ......Если б знали вы, как мне дороги Подмосковные вечера ! Thật là đáng giá phải không quý vị ??? |
|
#38
|
||||
|
||||
|
He he, Ma ơi, nếu là khuya thì tác giả đã dùng béng ночь cho nó...xong việc. Và tên bài hát lúc đó sẽ là Подмосковные ночи!
Như định nghĩa đã "bốt" ở trên, thời gian поздний вечер được cho là nằm trong khoảng 18h đến 23h hoặc lúc nửa đêm. Tiếng Việt ta thì có nhiều từ để chỉ khoảng thời gian này lắm: Buổi tối, buổi đêm, đêm khuya...các bác tha hồ chọn. Cái mà tớ đang chờ là bản dịch của bác nào đó mà không dùng đến từ chiều.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
| Được cảm ơn bởi: | ||
matador (01-06-2009) | ||
|
#39
|
||||
|
||||
|
Trích:
Ok , nhất trí cách gọi như vậy ! Nhưng bây giờ ai cũng đang thích CHIỀU mà bác lại cấm ko cho CHIỀU thì e rằng làm khó cho các thi sỹ 3N quá ! Mong chờ các bản dịch mới của các bác ! |
|
#40
|
||||
|
||||
|
Em xin bắt chước bác tuntin phóng đại theo thể lục bát nhé!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 01-06-2009 thời gian gửi bài 21:35 |
| Có 12 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên: | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Xin bài hát trong phim "Hồ sơ chiến tranh" - VTC1 | violin | Âm nhạc | 7 | 10-08-2011 13:37 |
| Chiến dịch "trả đũa" của không quân Liên Xô tại Berlin năm 1941 | tieuboingoan | Hồ sơ chiến tranh thế giới | 2 | 20-01-2010 14:52 |
| Video Clip bài hát "Ngày Chiến Thắng" | victory1945 | Điện ảnh - Truyền hình | 2 | 23-01-2009 19:01 |
| Video clip "Lễ duyệt binh chiến thắng" năm 1945 | nguyentien | Điện ảnh - Truyền hình | 4 | 24-08-2008 19:39 |