|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#341
|
||||
|
||||
|
Sorry. có lẽ mình đã quên ghi nguồn
Thay đổi nội dung bởi: Esenin_vietnam, 18-11-2010 thời gian gửi bài 08:00 |
|
#342
|
||||
|
||||
|
Письмо деду
Родимое жилище. Голубчик! Дедушка! Я вновь к тебе пишу... У вас под окнами Теперь метели свищут, И в дымовой трубе Протяжный вой и шум, Как будто сто чертей Залезло на чердак. А ты всю ночь не спишь И дрыгаешь ногою. И хочется тебе Накинуть свой пиджак, Пойти туда, Избить всех кочергою. Наивность милая Нетронутой души! Недаром прадед За овса три меры Тебя к дьячку водил В заброшенной глуши Учить: "Достойно есть" И с "Отче" "Символ веры". Хорошего коня пасут. Отборный корм Ему любви порука. И, самого себя Призвав на суд, Тому же самому Ты обучать стал внука. Но внук учебы этой Не постиг И, к горечи твоей, Ушел в страну чужую. По-твоему, теперь Бродягою брожу я, Слагая в помыслах Ненужный глупый стих. Ты говоришь: Что у тебя украли, Что я дурак, А город - плут и мот. Но только, дедушка, Едва ли так, едва ли, - Плохую лошадь Вор не уведет. Плохую лошадь Со двора не сгонишь, Но тот, кто хочет Знать другую гладь, Тот скажет: Чтоб не сгнить в затоне, Страну родную Нужно покидать. Вот я и кинул. Я в стране далекой. Весна. Здесь розы больше кулака. И я твоей Судьбине одинокой Привет их теплый Шлю издалека. Теперь метель Вовсю свистит в Рязани, А у тебя - Меня увидеть зуд. Но ты ведь знаешь - Никакие сани Тебя сюда Ко мне не завезут. Я знаю - Ты б приехал к розам, К теплу. Да только вот беда: Твое проклятье Силе паровоза Тебя навек Не сдвинет никуда. А если я помру? Ты слышишь, дедушка? Помру я? Ты сядешь или нет в вагон, Чтобы присутствовать На свадьбе похорон И спеть в последнюю Печаль мне "аллилуйя"? Тогда садись, старик. Садись без слез, Доверься ты Стальной кобыле. Ах, что за лошадь, Что за лошадь паровоз! Ее, наверное, В Германии купили. Чугунный рот ее Привык к огню, И дым над ней, как грива, - Черен, густ и четок. Такую б гриву Нашему коню, - То сколько б вышло Разных швабр и щеток! Я знаю - Время даже камень крошит.. И ты, старик, Когда-нибудь поймешь, Что, даже лучшую Впрягая в сани лошадь, В далекий край Лишь кости привезешь... Поймешь и то, Что я ушел недаром Туда, где бег Быстрее, чем полет. В стране, объятой вьюгой И пожаром, Плохую лошадь Вор не уведет. 1924 Thư Gửi Ông Ngoại Cháu đã giã từ Ngôi nhà cha mẹ. Ông của cháu ơi! Cháu lại thư cho ông đó... Bây giờ nhà ông bên cửa sổ Bão tuyết đang reo vang Và trong ống khói nhà ông Gió gào lên ầm ĩ. Có vẻ như một trăm con quỉ Leo vào trên gác thượng nhà ông. Còn ông thì không ngủ suốt đêm Bàn chân của ông giãy đạp. Cháu muốn trùm cho ông Cái áo khoác Và muốn về nơi đó Đập hết chúng bằng cây gậy thông lò. Nghe những lời ngây thơ Của tâm hồn trắng trong đứa cháu nhỏ! Chẳng vô tình mà ông cố Đã trả ba thùng lúa Đưa ông đến ông từ Trong một bãi hoang Dạy ông: "Ăn cho đàng hoàng" Và "Cha" "Biểu tượng của lòng tin". Người ta nuôi ngựa tốt Chọn lựa đồ ăn Đem tình yêu bảo vệ Và chỉ bản thân mình Đem ra xét xử Rồi bằng cách như thế Ông đã dạy đứa cháu của mình. Nhưng thằng cháu bài học này Đã không hiểu được Mà làm ông đắng cay Cháu đi về xứ khác Theo ông thì bây giờ Cháu lêu lổng, vất vơ Và có điều dại dột Là theo đuổi việc làm thơ. Ông nói rằng Người ta ăn trộm cháu của ông Rằng cháu là đứa dại dột Còn thành phố là nơi lừa bịp Nhưng mà ông ơi Nếu quả là như vậy Thì con ngựa tồi Kẻ trộm đâu thèm lấy. Con ngựa xấu trong chuồng Không ai ăn trộm Nhưng mà ai muốn Nhìn mặt nước phẳng như gương Thì sẽ nói rằng: Trong nước vũng đừng chết Mà người ta phải biết Từ giã quê hương. Và cháu từ giã xóm thôn Đi về miền xa vắng Ở đây mùa xuân Hoa hồng to hơn nắm đấm. Cháu gửi về ông Lời chào nồng ấm Ơi người ông cô đơn số phận Cháu gửi đến từ xa. Bây giờ đang bão tuyết Khắp nơi ở Riazan Còn ở trong ông Cơn ngứa nhìn thấy cháu. Nhưng mà ông biết không Chẳng có xe trượt tuyết nào Có thể chở ông Đến với cháu được đâu. Cháu biết rằng Giá mà ông đến với hoa hồng Đi về miền nắng ấm. Chỉ một điều thật chán: Lời nguyền rủa của ông Mạnh hơn cả đầu tàu Nên đến muôn thuở Chẳng kéo ông đi được nơi đâu. Còn nếu như cháu sẽ chết? Ông ơi, ông có nghe không? Nếu cháu sẽ chết Thì ông có lên tàu không Để mà có mặt Trong buổi lễ tang Để hát lên câu hát Lời cầu nguyện đau buồn? Mà ông ngồi xuống đi ông Ông ngồi xuống và đừng khóc Xin ông hãy tin Vào con ngựa sắt Ái chà, con ngựa sắt Như cái đầu tàu! Hình như người ta Đã mua từ nước Đức. Cái miệng của con tàu Đã quen với lửa Và khói như bờm ngựa Đen và dày đặc Giá mà cái bờm này có được Cho con ngựa của ta Thì sẽ làm ra Biết bao nhiêu là bàn chải. Cháu biết rằng Thời gian làm mòn cả đá... Và ông, ông ạ Khi nào đó ông sẽ hiểu rằng Con ngựa khi đã thắng yên cương Đi về miền xa tít tắp Thì dù con ngựa tốt nhất Chỉ có chở xương về... Ông sẽ hiểu điều này nữa Rằng cháu chẳng vô tình Đi về nơi ấy Nơi mà bay không nhanh bằng chạy Còn ở nơi chỉ bao trùm bão tuyết Và đám cháy mà thôi Thì con ngựa tồi Kẻ trộm đâu thèm lấy. 1924. Giai đoạn từ 1924 - 1925 là hàng loạt là những lá thư mà Esenin gửi đến Mẹ, người Phụ nữ, Ông ngoại, em gái... sau những năm tháng thăng trầm của cuộc đợi.. ( bản dịch của N.V.T Thivien.net ) http://www.thivien.net/viewauthor.php?ID=588 Thay đổi nội dung bởi: Esenin_vietnam, 18-11-2010 thời gian gửi bài 08:14 |
|
#343
|
||||
|
||||
|
Письмо от матери
Чего же мне Еще теперь придумать, О чем теперь Еще мне написать? Передо мной На столике угрюмом Лежит письмо, Что мне прислала мать. Она мне пишет: "Если можешь ты, То приезжай, голубчик, К нам на святки. Купи мне шаль, Отцу купи порты, У нас в дому Большие недостатки. Мне страх не нравится, Что ты поэт, Что ты сдружился С славою плохою. Гораздо лучше б С малых лет Ходил ты в поле за сохою. Стара я стала И совсем плоха, Но если б дома Был ты изначала, То у меня Была б теперь сноха И на ноге Внучонка я качала. Но ты детей По свету растерял, Свою жену Легко отдал другому, И без семьи, без дружбы, Без причал Ты с головой Ушел в кабацкий омут. Любимый сын мой, Что с тобой? Ты был так кроток, Был так смиренен. И говорил все наперебой: Какой счастливый Александр Есенин! В тебе надежды наши Не сбылись, И на душе С того больней и горше, Что у отца Была напрасной мысль, Чтоб за стихи Ты денег брал побольше. Хоть сколько б ты Ни брал, Ты не пошлешь их в дом, И потому так горько Речи льются, Что знаю я На опыте твоем: Поэтам деньги не даются. Мне страх не нравится, Что ты поэт, Что ты сдружился С славою плохою. Гораздо лучше б С малых лет Ходил ты в поле за сохою. Теперь сплошная грусть, Живем мы, как во тьме. У нас нет лошади. Но если б был ты в доме, То было б все, И при твоем уме - Пост председателя В волисполкоме. Тогда б жилось смелей, Никто б нас не тянул, И ты б не знал Ненужную усталость, Я б заставляла Прясть Твою жену, А ты, как сын, Покоил нашу старость". . . . . . . . . . . . . . . Я комкаю письмо, Я погружаюсь в жуть. Ужель нет выхода В моем пути заветном? Но все, что думаю, Я после расскажу. Я расскажу В письме ответном... 1924 Thư mẹ gửi Giờ đây Tôi còn nghĩ được gì, Biết viết gì, Khi trước tôi, trên mặt bàn, vừa xé Là phong thư của mẹ. Bà viết: "Nếu có thể, Vào dịp lễ Giáng sinh, Con hãy về - con bồ câu nhỏ! Đừng quên mua cho mẹ chiếc khăn san, Và một bộ áo quần - cho bố, Ở nhà ta Mọi thứ đều thiếu thốn... Mẹ không thích lo sợ Nghĩ rằng: con - nhà thơ Rằng con bị cám dỗ Bởi hư vinh. Tốt hơn biết chừng nào Nếu từ tấm bé Con theo cha, mẹ ra đồng Cầy cuốc, Gieo trồng... Giờ mẹ già rồi Sức đà kiệt quệ Giá như từ đầu Con ở nhà với mẹ, Thì bây giờ mẹ đã có nàng dâu, Cả cháu nữa, để bồng để bế. Nhưng con Đã vương vãi con mình rải rác, Còn vợ mình Dễ dàng nhường kẻ khác. Không gia đình, Không bè bạn, Không bến đậu, Trước mặt con chỉ còn Tuý luý vực thẳm sâu. Con yêu của mẹ, Có điều gì xảy đến với con? Con từng hiền và ngoan, Từng khiêm nhường là thế? Và mọi người thường tấm tắc: Ôi Alexandr Ông thật là tốt phúc! Con là ước vọng của mẹ cha Không thành hiện thực. Vì thế mẹ đau lòng, Bố thì nghĩ quẩn, Chỉ mong con kiếm được nhiều hơn Khi đem thơ rao bán. Nhưng dù con đã kiếm Được bao nhiêu tiền, Bố mẹ nào có hay. Vì vậy thư này Lời lời đắng cay, Nhưng mẹ vẫn hiểu Qua cảnh ngộ con Tiền bạc không dành cho các thi nhân. Mẹ không thích lo sợ Nghĩ rằng: con - nhà thơ Rằng con bị cám dỗ Bởi hư vinh. Hay hơn biết bao Nếu như từ nhỏ Con theo cha mẹ ra đồng Cầy cuốc, Gieo trồng. Giờ buồn triền miên, Bố, mẹ như sống trong bóng tối, Ngựa kéo không mua nổi... Nếu như con ở nhà, Chắc sẽ có tất cả. Vì nhạy bén và tinh thông Nên chức chủ tịch xã Sẽ trong tầm tay con. Nhà mình chắc sống dễ dàng hơn Không bị chèn ép nữa Và con cũng không phải nếm Những nhọc nhằn vô bổ. Mẹ sẽ bắt Nàng dâu mẹ dệt cửi, quay tơ, Còn con, Xứng phận làm trai, Biết phụng dưỡng tuổi già cha mẹ". Tôi vò nát bức thư Đắm chìm trong đớn đau và khiếp sợ. Không còn lối thoát nữa Cho những ước vọng đời tôi? Nhưng tất cả những gì tôi nghĩ, Rồi tôi sẽ kể, Tôi sẽ viết lại sau Trong bức thư tuyệt mệnh của mình... 1924 ( theo bản dịch của N.V.T http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=8450 ) |
|
#344
|
||||
|
||||
|
ЧТО ПРОШЛО - НЕ ВЕРНУТЬ
(Сергей Есенин) Не вернуть мне ту ночку прохладную, Не видать мне подруги своей, Не слыхать мне ту песню отрадную, Что в саду распевал соловей! Унеслася та ночка весенняя, Ей не скажешь: Вернись, подожди. Наступила погода осенняя, Бесконечные льются дожди. Крепким сном спит в могиле подруга, Схороня в своем сердце любовь. Не разбудит осенняя вьюга Крепкий сон, не взволнует и кровь. И замолкла та песнь соловьиная, За моря соловей улетел, Не звучит уже более, сильная, Что он ночкой прохладною пел. Пролетели и радости милые, Что испытывал в жизни тогда. На душе уже чувства остылые. Что прошло - не вернуть никогда. Thêm một bản dịch của Anh Ngọc trong tập "Độc thoại của Marilyn Monroe - (NXB Văn học 1997). Cũng là một bản dịch hay nhưng không hiểu sao nhà em vẫn cảm thấy thiếu thiếu một cái gì đó, dù mình không thể dịch được như vậy: NHỮNG GÌ ĐÃ TRÔI QUA CHẲNG BAO GIỜ TRỞ LẠI Chẳng bao giờ còn trở lại cùng anh Đêm xuân ấy tiết trời mát rượi Gương mặt em có bao giờ thấy nữa Và bài ca náo nức chú họa mi Đêm xuân nao theo ngày tháng trôi đi Em chẳng nói: "Hãy trở về, hãy đợi!" Rồi mùa thu, mùa thu đã tới Những cơn mưa bất tận dầm dề Người thân yêu giờ ngủ say dưới mồ Mang tình yêu trong trái tim chôn chặt Đến bão tuyết mùa xuân cũng không sao đánh thức Giấc ngủ vùi và nhịp máu trào sôi Bài ca xưa thôi đã tắt rồi Chú họa mi đã bay về phía biển Còn đâu nữa khúc ca xưa hiển hiện Vẫn vang lừng trong mát rượi trời đêm Đã qua rồi những hạnh phúc ấm êm Đã qua rồi những buồn vui một thuở Chỉ còn lại trong hồn bao lạnh giá Những gì đã trôi qua-không trở lại bao giờ. 1911-1912
__________________
Ласковый Май |
|
#345
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
|
#346
|
||||
|
||||
Thay đổi nội dung bởi: Nina, 22-05-2011 thời gian gửi bài 20:15 Lý do: lỗi BBCode |
|
#347
|
||||
|
||||
|
Mời bạn nghiên cứu cách chia cột cho thơ dịch nhé:
- Mở Khung trả lời đầy đủ- Phía hàng ký hiệu bên trên (chỗ Chữ đậm, chữ in..., phía sát cuối bên phải có 2 ô đậm khung màu đen C1 và C2 cạnh ô chèn YouTube, ta làm như sau: 1. nhấn ô C1, sẽ hiện một khung trả lời riêng có ký hiệu nhấp nháy để viết: viết số 0, nhấn Enter, trên khung trả lời này sẽ hiện 2 dấu tạo bảng là hai chữ Table1, và ký hiệu nhấp nháy nằm ở giữa 2 chữ Table ấy: bạn viết hay dán phần thơ cột thứ nhất vào đó (có thể là nguyên bản hay phần dịch tùy ý, thường là phần nguyên bản). 2. Dán/viết xong bạn ra khỏi khung chứa chữ Table1 thứ hai, nhớ là chỉ cần ra khỏi, không nên xuống dòng hay gõ dấu cách gì cả, và nhấn luôn ô ký hiệu C2 trên thanh ký hiệu soạn thảo. 3. Trên khung trả lời sẽ hiện tiếp 2 ký hiệu tạo cột Table2 nữa, và ký hiệu nhấp nháy cũng ở giữa hai chữ Table2 ấy, bạn lại viết hay dán tiếp cột còn lại vào đó. Xong rồi bạn thoát ra khỏi chữ Table2 cuối cùng là hoàn chỉnh. Trước khi post lên bạn có thể xem lại (ô Xem lại bài) bên cạnh ô Gửi trả lời).
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Siren (23-11-2010) | ||
|
#348
|
||||
|
||||
1924 |
|
#349
|
||||
|
||||
1924 Cả 2 bài thơ Thư gửi người phụ nữ và Tặng chú chó nhà Kachalov đều là những bài thơ mà Esenin gửi đến Zinaida Raikh Thay đổi nội dung bởi: Esenin_vietnam, 24-11-2010 thời gian gửi bài 07:58 |
|
#350
|
||||
|
||||
Esenin_vietnam dịch ( 20 - 8 - 2009 ) Thay đổi nội dung bởi: Esenin_vietnam, 26-11-2010 thời gian gửi bài 17:40 |
|
#351
|
|||
|
|||
|
Trích:
SM nghĩ nột người như Nguyễn Văn Thảo, đã viết bức thư dưới đây cho một tờ báo Văn, thì chắc ông không có ý định dịch lại bài thơ ấy. SM cũng chưa có điều kiện đối sánh các văn bản... Về bản dịch tồi một bài thơ của Exenin --------------- Bức thư này đã được tác giả Nguyễn Văn Thảo gửi trực tiếp cho Ban Biên tập Phụ san Thơ - báo Văn nghệ, Hội Nhà văn Việt Nam, đồng thời cũng gửi cho chúng tôi. Xét thấy đây là một vấn đề đáng được quan tâm trong khuôn khổ chuyên đề "Dịch thuật Việt Nam thời @", và được sự đồng ý của tác giả, chúng tôi đăng lại toàn văn bức thư. Kính gửi Ban Biên tập Phụ san Thơ - báo Văn nghệ, Hội Nhà văn Việt Nam. Tình cờ tôi đọc bản dịch bài thơ X. Exenin “Gửi con chó của Katsalôv” của Đoàn Tuấn đăng trên quý báo. Và tôi thực thất vọng. Đó vốn là một bài thơ trữ tình rất Exenin, đậm phong cách Nga. Tôi vốn rất thích cái tâm trạng buồn buồn, man mác, cái cao thượng của tâm hồn thi sĩ vọng lên từ từng con chữ, cái tự ti tuyệt vời của tấm lòng yêu (hoặc tình thương), sự thổ lộ tâm can kín đáo, mà kẻ được nhà thơ tin cậy là chú chó Djim (mà rõ ràng chú cẩu sẽ không đi mách lẻo với kẻ khác bao giờ!). “Nàng” của Exenin không xuất hiện, song ta hình dung ra một “kiều nữ” cao sang trong giới thượng lưu, thường xuất hiện tại các salông quyền quý và đang mang một mối sầu; nàng đã làm thi nhân hoặc thầm yêu, hoặc gieo vào lòng thi nhân một nỗi cảm thông sâu sắc, nhưng bản chất thi nhân vốn rụt rè, không dám thổ lộ tình cảm đó với nàng và chỉ còn cách tâm sự với... chó. Chỉ thế thôi đã là quá đủ, tôi không đi sâu làm gì, vì những người biết tiếng Nga đều cảm thụ được hồn thơ của tác giả. Tôi chưa được hân hạnh quen biết ông Đoàn Tuấn nên có thể đánh giá một cách khách quan rằng ông ấy không hiểu gì sất! Tiếng Nga chưa sõi và, do đó, không thể hiểu được tâm hồn Nga, rất Nga của nhà thơ trữ tình hàng đầu này, mà lại dám đi dịch thơ! Ông Tuấn đã biến một bài thơ cao nhã thành một nồi cháo hổ lốn, phá đi hoàn toàn tứ thơ rất chặt của Exenin. Chỉ ngay tiêu đề Gửi con chó... đã thô thiển quá rồi, lại thêm, mình muốn cậy nhờ người ta mà cứ mày tao như ông Tuấn xưng hô với chú cún thì hẳn Djim cũng khó có cảm tình với ông... Điều buồn cười đến không thể hiểu, là làm sao một người biết dù một chút tiếng Nga lại có thể dịch хоть самое простое (ít ra là điều đơn giản nhất) thành “đi săn... vui vẻ” được? (Có thể ông Tuấn tưởng хоть (ít ra là) thành охота (cuộc đi săn), nhưng cấu trúc ngữ pháp, ngữ nghĩa, ngữ cảnh của chỉ riêng câu đó thôi cũng không cho phép ai nhầm lẫn như vậy được!). Hay đoạn trạng động từ quá khứ никого ни капли не спросив (nghĩa là (mày) chẳng hỏi ai lấy một tẹo nào; nguyên văn: một giọt nào) lại dịch thành “chẳng ai hỏi mày câu nào”... Và cực ngô nghê là khi ông Tuấn dịch Ты по-собачьи дьявольски красив là “Theo kiểu chó mày đẹp như ác quỷ”!!! vân vân và vân vân... Chẳng cần dài dòng, tôi chỉ xin cung cấp tại đây nguyên bản bài thơ bằng tiếng Nga của X. Exenin, bản “dịch thơ” của ông Tuấn và bản dịch nghĩa của tôi để quí vị đối chiếu là đủ. Theo tôi, ông Tuấn đã xúc phạm đến tất cả độc giả, xem như không ai biết tiếng Nga cả, chỉ một mình ông “tìm ra châu Mỹ” nên buộc lòng phải dịch thơ tiếng Nga để được cấp bản quyền “nhà khai sáng”. Đã hơn 30 năm nay tôi biết bài thơ này, nhưng chỉ dám thích mà chưa bao giờ dám nghĩ đến việc dịch ra tiếng Việt, vì tôi biết tôi không là nhà thơ, tôi biết tôi dịch sẽ xúc phạm ngay chàng thi sĩ đa tình Exenin vì sẽ làm thô tục hoá tình cảm của thi nhân. Nhưng cực chẳng đã, đành “văn xuôi hoá” bài Gửi chú cún nhà Katralov để Ban Biên tập thấy sự ngây ngô của ông Đoàn Tuấn đến cỡ nào, và cần có sự “làm việc” với biên tập viên bản báo trong việc biên tập, cho đăng một bản dịch “xuất sắc” nhường ấy. Rất mong Ban Biên tập đừng coi tôi là kẻ lắm lời, mà tôi thật tình mong làm sao trên quý báo đừng có những “tối tác” rất không văn nghệ như vậy. Hà Nội ngày 05/01/2006 Nguyễn Văn Thảo (NXB Đại học Quốc gia Hà Nội) Gửi con chó của Katsalôv Đoàn Tuấn dịch Dim ơi, ai đưa cho tao hạnh phúc ở chân mày Chân xinh quá, chưa bao giờ tao thấy Nào dưới trăng tao với mày cùng sủa Trời đêm nay sao thanh vắng yên bình Nào, đưa tao hạnh phúc cái chân xinh. Bồ câu nhỏ, Dim ơi, đừng liếm nữa Đi săn cùng tao đi, vui vẻ thôi mà Mày không biết thế nào là cuộc sống Mày biết đâu giá trị đời ta. Ông chủ mày hiền lành và danh tiếng Nên suốt ngày rất nhiều khách đến thăm Ai cũng cố mỉm cười trìu mến Cố vuốt bộ lông mày mượt như nhung. Theo kiểu chó mày đẹp như ác quỷ Vẻ dễ thương đến mát rượi tâm hồn Sao chẳng ai hỏi mày câu nào thế Như gã bạn say mày trèo đến đòi hôn Dim thân yêu giữa những khách của mày Đủ hạng người và cả người chưa đến Có người thiếu phụ nào dáng buồn lặng lẽ Bỗng hôm nào tình cờ ghé lại không? Người ấy đưa đến tao cho mày bắt Mày hãy thay tao hôn thật dịu dàng Không có tao người ấy sẽ buồn Mày hãy thay tao giữ gìn chăm chút Và Dim nhé, đừng có gì đáng tiếc... Собаке Качалова (Есенин) Дай, Джим, на счастье лапу мне, Такую лапу не видал я сроду. Давай с тобой полаем при луне На тихую, бесшумную погоду. Дай, Джим, на счастье лапу мне. Пожалуйста, голубчик, не лижись. Пойми со мной хоть самое простое. Ведь ты не знаешь, что такое жизнь, Не знаешь ты, что жить на свете стоит. Хозяин твой и мил и знаменит, И у него гостей бывает в доме много, И каждый, улыбаясь, норовит Тебя по шерсти бархатной потрогать. Ты по-собачьи дьявольски красив, С такою милою доверчивой приятцей. И, никого ни капли не спросив, Как пьяный друг, ты лезешь целоваться Мой милый Джим, среди твоих гостей Так много всяких и невсяких было. Но та, что всех безмолвней и грустней, Сюда случайно вдруг не заходила? Она придет, даю тебе поруку. И без меня, в ее уставясь взгляд, Ты за меня лизни ей нежно руку За все, в чем был и не был виноват. Dịch nghĩa Gửi chú cún nhà Katralov Nào Djim, hãy đưa chân cho ta cầu may, Chân như thế ta chưa thấy trong đời. Nào với mày ta cùng sủa dưới trăng Sủa tiết trời thanh bình, yên ả. Nào Djim, hãy đưa chân cho ta cầuNào, anh bạn nhỏ, đừng liếm. Hãy hiểu cùng ta dẫu chỉ điều đơn giản nhất. Bởi bạn không biết thế nào là cuộc sống, Bạn không biết rằng đáng sống ở trên đời. Ông chủ của bạnvừa dễ mến vừa nổi danh, Và trong nhà ông thường nhiều khách khứa, Và ai cũng vừa mỉm cười, vừa cố tìm cách Chạm vào bộ lông mượt của bạn. Bạn đẹp kinh khủng theo kiểu của loài chó, Với vẻ đáng yêu đầy tin cậy dịu dàng. Và, chẳng cần hỏi ai một mảy may, Như người bạn say, bạn sấn vào hôn hít. Djim mến thương ơi, trong số khách của bạn, Có đủ hạng người thế này thế nọ Nhưng một nàng, ít nói và buồn hơn tất cả Có tình cờ ghé vào đây không? Nàng sẽ đến, ta đánh cuộc với bạn Và không có ta, bạn hãy đắm đuối nhìn nàng, Bạn hãy thay ta dịu dàng liếm tay nàng Vì tất cả những gì ta có lỗi và không có lỗi. Nguồn: http://forum.sachhay.com/showthread.php?t=1506 Thay đổi nội dung bởi: Saomai, 26-11-2010 thời gian gửi bài 14:42 |
|
#352
|
||||
|
||||
|
Trích:
|
|
#353
|
||||
|
||||
|
ЛИСИЦА
На раздробленной ноге приковыляла, У норы свернулася в кольцо. Тонкой прошвой кровь отмежевала На снегу дремучее лицо. Ей все бластился в колючем дыме выстрел, Колыхалася в глазах лесная топь. Из кустов косматый ветер взбыстрил И рассыпал звонистую дробь. Как желна, над нею мгла металась, Мокрый вечер липок был и ал. Голова тревожно подымалась, И язык на ране застывал. Желтый хвост упал в метель пожаром, На губах — как прелая морковь... Пахло инеем и глиняным угаром, А в ощур сочилась тихо кровь. 1916 " Con Cáo cái " ( ЛИСИЦА ) là một một bài thơ được Esenin viết trong khoảng năm 1916. Hiện nay vẫn chưa có bản dịch chính xác nên ko thể post lên forum. mong các bạn thông cảm. Thay đổi nội dung bởi: Esenin_vietnam, 27-11-2010 thời gian gửi bài 07:24 |
|
#354
|
||||
|
||||
|
Корова
Дряхлая, выпали зубы, Свиток годов на рогах. Бил ее выгонщик грубый На перегонных полях. Сердце неласково к шуму, Мыши скребут в уголке. Думает грустную луму О белоногом телке. Не дали матери сына, Первая радость не прок. И на колу под осиной Шкуру трепал ветерок. Скоро на гречневом свее, С той же сыновней судьбой, Свяжут ей петлю на шее И поведут на убой. Жалобно, грустно и тоще В землю вопьются рога... Снится ей белая роща И травяные луга. Сергей Есенин - 1915 Các bạn dịch sang tiếng việt thử nhé ! Thay đổi nội dung bởi: Esenin_vietnam, 27-11-2010 thời gian gửi bài 07:24 |
|
#355
|
|||
|
|||
|
Hồi này box Thi ca co vẻ náo nhiệt hơn nhỉ. Mình xin tạm dịch bài thơ tặng chú cún xinh nhé:
|
|
#356
|
||||
|
||||
|
Mình thích nhất đoạn cuối của bài "Nước Nga", đoạn thơ thể hiện một tình yêu bất diệt của nhà thơ với Tổ quốc, không có gì hơn ngoài Tổ quốc!
"Ôi nếu như thiên thần lên tiếng gọi Bỏ nước Nga lên sống ở thiên đường ! Tôi sẽ đáp:" Thiên đường xin để đấy Cho tôi xin ở cùng Tổ quốc yêu thương".
__________________
BỆNH VIỆN MẮT QUỐC TẾ VIỆT-NGA Website: www.matvietnga.com | Email: matvietnga@gmail.com |
|
#357
|
||||
|
||||
|
Đã lâu lắm tôi không dám vào trang Thơ vì không "thu xếp" được tâm trạng bề bộn của mình
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 18-05-2011 thời gian gửi bài 17:22 |
|
#358
|
|||
|
|||
|
Bản dịch của chị USY rất hay rồi, vẫn có sự dịu dàng đằm thắm của bản gốc, lại truyền đạt được nụ cười mỉm nhẹ nhàng của tác giả. Em chỉ hơi lăn tăn câu đầu một tý thôi:
Я спросил сегодня у менялы, Что дает за полтумана по рублю, Thì theo em hiểu, câu này có nghĩa là Tôi hôm nay hỏi người đổi tiền Người vẫn đổi một rúp lấy nửa tu-man... Tất nhiên dịch thơ mà yêu cầu đúng nghĩa hoàn toàn thì hơi khắt khe quá, nhưng mà em cũng có quyền lăn tăn chứ
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
USY (18-05-2011) | ||
|
#359
|
||||
|
||||
|
Chị Usy dịch bài thơ này hay quá!
Chắc sẽ có người ngạc nhiên, sao hôm nay em có mặt ở đây - nơi Thánh đường Thơ vốn chẳng quen biết em, hihi. Lý do vì em có người bạn trăn trở dịch bài thơ này và gửi em xem, cho nên có biết chút chút. Riêng câu dưới đây: em nghĩ dịch là (anh) "Yêu em" có lẽ sẽ rõ ý hơn, có phải không ạ? |
| Được cảm ơn bởi: | ||
USY (18-05-2011) | ||
|
#360
|
|||
|
|||
|
Bài này em dịch sau, nên có mấy chữ bị ảnh hưởng của chị USY
![]()
Riêng chỗ "тише Ванских струй" thì em vốn không rõ nghĩa, nên hỏi Google. Kết quả thấy cái trang sau: http://www.esenins.ru/c48.html trong đó có viết: Trích:
Thay đổi nội dung bởi: Nina, 18-05-2011 thời gian gửi bài 20:09 Lý do: cân cột |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
BelayaZima (18-05-2011), cây sồi (20-06-2011), Мужик (18-05-2011), Hoa May (18-05-2011), USY (18-05-2011) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|