Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #301  
Cũ 02-03-2010, 20:15
Rita_1N_08's Avatar
Rita_1N_08 Rita_1N_08 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2008
Bài viết: 38
Cảm ơn: 30
Được cảm ơn 15 lần trong 11 bài đăng
Default

Cháu xin cảm ơn các bác!
Tài liệu mà bác USY up cháu cũng có tìm trên mạng và nghĩ chỉ cần đưa cho cô đọc là xong, nhưng cháu muốn biết cách diễn tả chính xác để cho cô hiểu và cũng là để cháu hiểu nữa. Vậy Храм литературы chính là Высшее образование ạ? ( Theo cách hiểu của người Việt chúng ta) Cháu cố diễn đạt mà cô cứ đòi hỏi chính xác theo định nghĩa của Университет thì cháu dùng từ академия là được ạ?
Nhân tiện các bác cho cháu hỏi thêm một câu nữa ạ ^ ^ Từ "эпос" trong từ điển có dịch là " (thể loại) sử thi". Cách dịch này có chính xác không ạ? Bởi vì theo cháu được học thì "Основные жанры эпоса - роман, повесть, рассказ..." Và cô có đưa một Pассказ làm ví dụ nhưng chẳng thấy nó khó có thể xếp vào thể loại sử thi được. Vậy chính xác thì có thể hiểu nghĩa của từ "эпос" này là gì ạ?
__________________
Eсли в сердце живёт любовь!!!:emoticon-0155-flowe:emoticon-0115-inlov:emoticon-0159-music
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #302  
Cũ 02-03-2010, 20:36
vidinhdhkt vidinhdhkt is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2009
Đến từ: Ha Noi
Bài viết: 749
Cảm ơn: 1,318
Được cảm ơn 1,797 lần trong 542 bài đăng
Default

Ôi-ôi-ôi! Sao lại "Храм литературы chính là высшее образование" được? Храм là đền-chùa-miếu (đại loại thế), còn литература là Văn - suy ra: Văn Miếu! Liên quan gì đến высшее образование đâu, chẳng qua hồi xưa thì đấy là ngôi trường cao cấp nhất của cả nước cho nên ta cho là đại học, mà đại học tức là học...to (học cao) chứ không nên hiểu theo nghĩa высшее образование bây giờ. Người phương Đông chúng ta hơi nhiễm chút tính "đại ngôn" của Tàu nên "Tây" họ không hiểu được là phải.
Các bác các cô các chú học ngoại ngữ cũng đều dựa vào từ điển cả, thế mà cháu lại hỏi "có chính xác không?" thì các bác đây chịu. Chỉ biết là эпос = sử thi thôi.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Rita_1N_08 (03-03-2010)
  #303  
Cũ 02-03-2010, 20:53
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
Rita_1N_08 viết Xem bài viết
...
Nhân tiện các bác cho cháu hỏi thêm một câu nữa ạ ^ ^ Từ "эпос" trong từ điển có dịch là " (thể loại) sử thi". Cách dịch này có chính xác không ạ? Bởi vì theo cháu được học thì "Основные жанры эпоса - роман, повесть, рассказ..." Và cô có đưa một Pассказ làm ví dụ nhưng chẳng thấy nó khó có thể xếp vào thể loại sử thi được. Vậy chính xác thì có thể hiểu nghĩa của từ "эпос" này là gì ạ?
Em xin giải thích cho bác:

жанр mới là thể loại
эпос là sử thi, từ "thể loại" trong từ điển để trong ngoặc đơn không phải ngẫu nhiên.
Sử thi là tác phẩm văn tự sự miêu tả sự nghiệp của các anh hùng và các sự kiện lịch sử lớn lao. Mà tác phẩm văn thì có thể là роман, повесть, рассказ, поэма ...
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Rita_1N_08 (03-03-2010)
  #304  
Cũ 02-03-2010, 20:59
Милая_утка's Avatar
Милая_утка Милая_утка is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: May 2009
Bài viết: 163
Cảm ơn: 98
Được cảm ơn 69 lần trong 54 bài đăng
Default

Trích:
Rita_1N_08 viết Xem bài viết
Cháu xin cảm ơn các bác!
Tài liệu mà bác USY up cháu cũng có tìm trên mạng và nghĩ chỉ cần đưa cho cô đọc là xong, nhưng cháu muốn biết cách diễn tả chính xác để cho cô hiểu và cũng là để cháu hiểu nữa. Vậy Храм литературы chính là Высшее образование ạ? ( Theo cách hiểu của người Việt chúng ta) Cháu cố diễn đạt mà cô cứ đòi hỏi chính xác theo định nghĩa của Университет thì cháu dùng từ академия là được ạ?
Nhân tiện các bác cho cháu hỏi thêm một câu nữa ạ ^ ^ Từ "эпос" trong từ điển có dịch là " (thể loại) sử thi". Cách dịch này có chính xác không ạ? Bởi vì theo cháu được học thì "Основные жанры эпоса - роман, повесть, рассказ..." Và cô có đưa một Pассказ làm ví dụ nhưng chẳng thấy nó khó có thể xếp vào thể loại sử thi được. Vậy chính xác thì có thể hiểu nghĩa của từ "эпос" này là gì ạ?

Utka hiểu cái gọi là: "cháu cố diễn đạt" của Kосуля . Kocyля mà cứ "cố diễn đạt" thì đến Utka còn chẳng hiểu nữa là người Nga
__________________
:D
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #305  
Cũ 03-03-2010, 00:36
Rita_1N_08's Avatar
Rita_1N_08 Rita_1N_08 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2008
Bài viết: 38
Cảm ơn: 30
Được cảm ơn 15 lần trong 11 bài đăng
Default

@ Bác Vidinhdhkt: Xin lỗi bác, là cháu rút gọn không đúng rồi, ý cháu định hỏi là Храм литературы là университет => có thể coi университет là высшее образование không ạ. ( Thực ra câu hỏi này không cần thiết nữa vì bác đã trả lời rồi ^ ^ Cảm ơn bác nhé!)
@ Мужик: Cháu cũng trích dẫn đúng trong từ điển, từ "thể loại" đặt trong ngoặc đơn đấy chứ ạ? Cháu cũng hiểu như bác, rằng: "tác phẩm văn tự sự miêu tả sự nghiệp của các anh hùng và các sự kiện lịch sử lớn lao"... Thế nên khi cô giáo phát cho bọn cháu truyện ngắn "C женой поссорился" của А.П.Чехов và nói đó là "эпос" thì cháu mới thấy thắc mắc ạ. Bởi đó chỉ là một câu chuyện vui thuộc đề tài gia đình, tại sao lại có thể nói nó thuộc thể loại sử thi ạ?
@ Милая_утка: Với bạn Vịt tớ muốn nói chuyện riêng >"<
__________________
Eсли в сердце живёт любовь!!!:emoticon-0155-flowe:emoticon-0115-inlov:emoticon-0159-music
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #306  
Cũ 03-03-2010, 00:44
vidinhdhkt vidinhdhkt is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2009
Đến từ: Ha Noi
Bài viết: 749
Cảm ơn: 1,318
Được cảm ơn 1,797 lần trong 542 bài đăng
Default

Này, Rita 1N 08 ơi! Chắc là thế hệ các cháu quen nói tắt (cũng ko có sao), nhưng khi viết thì không được viết tắt, kẻo sẽ buồn cười. Riêng cái câu "có thể coi университет là высшее образование không ạ" của cháu cũng đủ làm cho bác buồn cười rồi. Vì đó là 2 thứ khác hẳn nhau. Tóm lại là khi viết mình nên viết sao cho chặt chẽ - điều này rất cần đấy!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #307  
Cũ 03-03-2010, 01:17
Rita_1N_08's Avatar
Rita_1N_08 Rita_1N_08 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2008
Bài viết: 38
Cảm ơn: 30
Được cảm ơn 15 lần trong 11 bài đăng
Default

Đấy là do cháu sơ ý và diễn đạt sai ý mình thôi chứ cũng không phải là thói quen viết tắt đâu ạ. Thế hệ bọn cháu mà viết tắt thì làm sao mà bác đọc được ạ?
__________________
Eсли в сердце живёт любовь!!!:emoticon-0155-flowe:emoticon-0115-inlov:emoticon-0159-music
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #308  
Cũ 03-03-2010, 07:52
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
Rita_1N_08 viết Xem bài viết
Thế nên khi cô giáo phát cho bọn cháu truyện ngắn "C женой поссорился" của А.П.Чехов và nói đó là "эпос" thì cháu mới thấy thắc mắc ạ. Bởi đó chỉ là một câu chuyện vui thuộc đề tài gia đình, tại sao lại có thể nói nó thuộc thể loại sử thi ạ?
Nghĩa chính của nó là sử thi nhưng cũng có thể được hiểu là một thể loại (dòng) văn học. Vì vậy trong từ điển mới để trong ngoặc đơn với mục đích tiết kiệm chỗ. Nghĩa nữa là Anh hùng ca.

Còn cô giáo bạn nói đúng là như thế thì mình cũng chịu. Trên diễn đàn bác nào biết thì giải thích cho bạn Rita_1_N giúp nhé. Em chưa dám nói là cô giáo sai.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Rita_1N_08 (03-03-2010)
  #309  
Cũ 15-03-2010, 18:37
muc muc is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Mar 2010
Đến từ: Ha Noi
Bài viết: 6
Cảm ơn: 4
Được cảm ơn 2 lần trong 2 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới muc
Default

Người Nga gọi cái khẩu trang là "маска" thôi...(có lần mình và 1 người bạn Nga đi mua mà).
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #310  
Cũ 15-03-2010, 22:15
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
muc viết Xem bài viết
Người Nga gọi cái khẩu trang là "маска" thôi...(có lần mình và 1 người bạn Nga đi mua mà).
Khẩu trang tiếng Nga chính xác là: Марлевая маска. Nói маска không người ta nghĩ đến nghĩa "mặt nạ" trước.
Bạn người Nga của bạn chỉ nói mỗi "маска" vì ngữ cảnh quá rõ ràng: Các bạn đi mua khẩu trang.
Mình đoán vậy có đúng không?
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
voshka (18-03-2010)
  #311  
Cũ 15-03-2010, 23:07
vidinhdhkt vidinhdhkt is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2009
Đến từ: Ha Noi
Bài viết: 749
Cảm ơn: 1,318
Được cảm ơn 1,797 lần trong 542 bài đăng
Default

Lão MU chỉ được cái nói đúng. Mà tệ nhất là ở chỗ "đúng đến nỗi không thể thêm được từ nào vào nữa". Cay thật!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Мужик (15-03-2010)
  #312  
Cũ 18-03-2010, 03:06
fsua_prosto's Avatar
fsua_prosto fsua_prosto is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Feb 2010
Bài viết: 25
Cảm ơn: 10
Được cảm ơn 14 lần trong 9 bài đăng
Default

Mọi người nghĩ dịch câu sau thế nào cho chuẩn xác nhất về nghĩa, ngữ pháp, phong cách tiếng Nga.
Tiếng nhạc từ radio vọng lại làm lòng tôi bồn chồn, nhắc nhở tôi về một thời quá khứ xa xôi, ở một khoảng thời gian nào đó trong đời. Có phải yêu nên đôi lần thầm nhớ.
(trích từ truyện ngắn "Kỷ niệm" của Phạm Đào Nguyên)
Dịch như sau có ổn không?
Музыка, воспроизводимая с радио, меня волнует, напоминая меня о далеком прошлом, о каком-нибудь периоде в моей жизни. Не переставал ли я любить?, поэтому пару раз мне втихомолку вспоминается.
__________________
Открой новые вожможности:)
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #313  
Cũ 18-03-2010, 06:45
P.T.A.H_89's Avatar
P.T.A.H_89 P.T.A.H_89 is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: May 2009
Bài viết: 61
Cảm ơn: 11
Được cảm ơn 8 lần trong 6 bài đăng
Default

các bác giúp cháu sửa bài viết thư này với ạ.chắc là có nhìu lỗi sai.
Cитуация 1:
Здравствуйте, дорогие друзья !
Спасибо вам за ваши поздравления ! И я тоже желаю вам здоровье, счастья, успехов и в жизни и в работе!
У меня всё в порядке, дела идут как всегда. По воскресеньям мы с моей новой русской подругой посещаем красивые интересные места и музея в Москве и иногда покупаем объязательные вещи, книги. А остальное время в неделю я занимаюсь в библиотеке.
В начале июля на каникулы я вернусь домой и объязательно позвоню вам, я тоже с нетерпением хочу встречать вас.
И заочное обучение передайте, пожалуйста, привет и пожелание здоровья маленькой Нине. Я желаю ёе скорейшего восстановления, очень помню ёе.
Ну хватит. Жду ваше письмо.
До встречи. Обнимаю и целую вас.
Фан Чанг


Синтуация 2:
Привет, Андрей !
Очень была рада получить от тебя письмо. Спасибо, что не забываешь меня, старого. Мне всегда интересы твои новости. Мне тоже очень жаль,что мы не смогли встертить друг друга в России.
У меня ничего особенного нет. В текущое время я очень занята, мне надо переводить иностранные документы для своей газеты, в которой я работаю.
Можеть быть, Наташа немного сказала тебе о моим новым друге. Правда, я недавно познакомилась с ним в вечере, который формирован в наше оффисе с праздником 8 Марта. Его зовут Хоанг, 27 лет. Очень жаль, что у меня нет его фотографии. Он высокий, сухой юноша, но он весёлый, умный и добрый человек. Он любит играть футбол, смотреть новости и слушать классическую музыку. Я посшю тебе его фотографии в следущой письме.
Я посмотрела твои фотографии. Мне очень жаль, что не смогла ходить на концерт классической музыки, которая мне очень нравится. В этих фотографиях вас выгляжу хорошо и весело. Спасибо тебе за эти фотографии. Наташа всегда октрыто улыбается. Я думаю, что тебе повезло. Она добрая, ловкая, красивая девушка и хорошо готовит.
На этом заканчиваю.
Передай, пожалуйста, привет и мои наилучшие пожелания моей дорогой подруге Наташе . Обнимаю и целую её.

19.03.2010 Наша подруга
Фан Чан
Извини, совсем забыла. Как у нас секундочка, приезжай к мне в гости!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #314  
Cũ 18-03-2010, 08:43
matador's Avatar
matador matador is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 987
Cảm ơn: 731
Được cảm ơn 1,227 lần trong 495 bài đăng
Default

bạn đã dịch báo cho báo thì chuẩn rồi mình chỉ xin nhấn sơ 1 vài chỗ cảm thấy chưa hấp dẫn lắm thôi nhé !


Trích:
P.T.A.H_89 viết Xem bài viết
các bác giúp cháu sửa bài viết thư này với ạ.chắc là có nhìu lỗi sai.


Синтуация 2:
Привет, Андрей !
Очень была рада получить от тебя письмо. Спасибо, что не забываешь меня, старого. Мне всегда интересы твои новости. Мне тоже очень жаль,что мы не смогли встертить друг друга в России.
У меня ничего особенного нет. В текущое время я очень занята, мне надо переводить иностранные документы для своей газеты, в которой я работаю.
Можеть быть, Наташа немного сказала тебе о моим новым друге. Правда, я недавно познакомилась с ним в вечере, который формирован в наше оффисе с праздником 8 Марта. Его зовут Хоанг, 27 лет. Очень жаль, что у меня нет его фотографии. Он высокий, сухой юноша, ( ВЫСУЩЕННЫЙ ДО НЕИЗМЕННОЙ МАССЫ ??? ) но он весёлый, умный и добрый человек. Он любит играть футбол, смотреть новости и слушать классическую музыку. Я посшю тебе его фотографии в следущой письме.
Я посмотрела твои фотографии. Мне очень жаль, что не смогла ходить на концерт классической музыки, которая мне очень нравится. В этих фотографиях вас выгляжу хорошо и весело. Спасибо тебе за эти фотографии. Наташа всегда октрыто улыбается И ЗАКРЫТО ПЛАЧЕТСЯ !!!. Я думаю, что тебе повезло В ЧЕМ ??? В АЗАРТНЫХ ИГРАХ ???. Она добрая, ловкая, красивая девушка и хорошо готовит.
На этом заканчиваю ???
Передай, пожалуйста, привет и мои наилучшие пожелания моей дорогой подруге Наташе . Обнимаю и целую её.

19.03.2010 Наша подруга
Фан Чан
Извини, совсем забыла. Как у нас секундочка, приезжай к мне в гости!
__________________


Matador@nuocnga.net

Thay đổi nội dung bởi: matador, 18-03-2010 thời gian gửi bài 08:47
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #315  
Cũ 18-03-2010, 09:18
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Cитуация 1:
Здравствуйте, дорогие друзья !
Спасибо вам за ваши поздравления ! И я тоже желаю вам здоровья, счастья, успехов и в жизни и в работе!
У меня всё в порядке, дела идут как всегда (как обычно). По воскресеньям мы с новой русской подругой посещаем красивые интересные места и музеи в Москве и иногда покупаем нужные вещи, книги. В остальное время я занимаюсь в библиотеке.(học trong thư viện như vậy có quá nhiều không?)
В начале июля я вернусь домой на каникулы и объязательно позвоню вам, я тоже с нетерпением хочу встретиться с вами.
И заочное обучение (không hiểu ý bạn muốn nói gì? có phải là: и за одно không?) передайте, пожалуйста, привет и пожелание здоровья маленькой Нине. Я желаю ей скорейшего восстановления, очень помню .
Ну хватит (không được viết thế này, có thể đơn giản như Ну, всё, наверно!). Жду ваших писем.
До встречи! Обнимаю и целую вас.
Фан Чанг


Синтуация 2:
Привет, Андрей !
Была очень рада получить от тебя письмо. Спасибо, что не забываешь меня, старого (bạn muốn nói gì?). Мне всегда интересны твои новости. Мне тоже очень жаль, что мы не смогли встертиться в России.
У меня нет ничего особенного. В текущее время я очень занята, мне надо переводить иностранные документы для газеты, где я работаю.
Можеть быть, Наташа немного говорила тебе о моем новом друге. Правда, я недавно познакомилась с ним на вечере, который был в нашем оффисе в праздник 8 Марта. Его зовут Хоанг, 27 лет. Очень жаль, что у меня нет его фотографии. Высокий, сухой (сhắc là худой) юноша, но весёлый, умный и добрый человек. Он любит играть футбол, смотреть новости и слушать классическую музыку. Я пошлю тебе его фотографии в следующем письме.
Я посмотрела твои фотографии. Мне очень жаль, что не смогла ходить на концерт классической музыки, которая мне очень нравится. На этих фотографиях вы выглядите хорошо и весело. Спасибо тебе за эти фотографии. Наташа всегда широко улыбается. Я думаю, что тебе повезло. Она добрая, ловкая, красивая девушка и хорошо готовит.
На этом заканчиваю.
Передай, пожалуйста, привет и мои наилучшие пожелания моей дорогой подруге Наташе . Обнимаю и целую её.

19.03.2010 Ваша подруга
Фан Чан
Извини, совсем забыла. Как только будет время, приезжай ко мне в гости!

@ P.T.A.H_89: Mình đánh dấu đỏ những chỗ đã sửa, đánh dấu xanh những chỗ mình thấy khó hiểu
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!

Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 18-03-2010 thời gian gửi bài 11:22 Lý do: Thêm phần @
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
P.T.A.H_89 (18-03-2010)
  #316  
Cũ 18-03-2010, 11:31
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
fsua_prosto viết Xem bài viết
Mọi người nghĩ dịch câu sau thế nào cho chuẩn xác nhất về nghĩa, ngữ pháp, phong cách tiếng Nga.
Tiếng nhạc từ radio vọng lại làm lòng tôi bồn chồn, nhắc nhở tôi về một thời quá khứ xa xôi, ở một khoảng thời gian nào đó trong đời. Có phải yêu nên đôi lần thầm nhớ.
(trích từ truyện ngắn "Kỷ niệm" của Phạm Đào Nguyên)
Dịch như sau có ổn không?
Музыка, воспроизводимая с радио, меня волнует, напоминая меня о далеком прошлом, о каком-нибудь периоде в моей жизни. Не переставал ли я любить?, поэтому пару раз мне втихомолку вспоминается.
Mình nghĩ rằng trong câu thứ nhất của bạn không nên dùng trạng động từ, mà dùng động từ luôn - vì đây là 2 "hành động" cùng lúc của âm nhạc mà Với lại có lẽ chỉ cần nói đơn giản "Музыка с радио" là đủ hiểu rồi.

Câu thứ hai thì mình không thích lắm, nhưng có thể như vậy phù hợp với phong cách dịch toàn bài của bạn chăng?

Còn nói chung thì mình không thích lắm 2 câu tiếng Việt - nó hơi lặp lại, hơi sên sến so với khẩu vị của mình
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #317  
Cũ 18-03-2010, 11:49
voshka's Avatar
voshka voshka is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Oct 2009
Đến từ: Nghệ An
Bài viết: 209
Cảm ơn: 224
Được cảm ơn 134 lần trong 82 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng ICQ tới voshka Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới voshka Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới voshka
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Cитуация 1:
Здравствуйте, дорогие друзья !
Спасибо вам за ваши поздравления ! И я тоже желаю вам здоровья, счастья, успехов и в жизни и в работе!
У меня всё в порядке, дела идут как всегда (как обычно). По воскресеньям мы с новой русской подругой посещаем красивые интересные места и музеи в Москве и иногда покупаем нужные вещи, книги. В остальное время я занимаюсь в библиотеке.(học trong thư viện như vậy có quá nhiều không?)
В начале июля я вернусь домой на каникулы и объязательно позвоню вам, я тоже с нетерпением хочу встретиться с вами.
И заочное обучение (không hiểu ý bạn muốn nói gì? có phải là: и за одно không?) передайте, пожалуйста, привет и пожелание здоровья маленькой Нине. Я желаю ей скорейшего восстановления, очень помню .
Ну хватит (không được viết thế này, có thể đơn giản như Ну, всё, наверно!). Жду ваших писем.
До встречи! Обнимаю и целую вас.
Фан Чанг


Синтуация 2:
Привет, Андрей !
Была очень рада получить от тебя письмо. Спасибо, что не забываешь меня, старого (bạn muốn nói gì?). Мне всегда интересны твои новости. Мне тоже очень жаль, что мы не смогли встертиться в России.
У меня нет ничего особенного. В текущее время я очень занята, мне надо переводить иностранные документы для газеты, где я работаю.
Можеть быть, Наташа немного говорила тебе о моем новом друге. Правда, я недавно познакомилась с ним на вечере, который был в нашем оффисе в праздник 8 Марта. Его зовут Хоанг, 27 лет. Очень жаль, что у меня нет его фотографии. Высокий, сухой (сhắc là худой) юноша, но весёлый, умный и добрый человек. Он любит играть футбол, смотреть новости и слушать классическую музыку. Я пошлю тебе его фотографии в следующем письме.
Я посмотрела твои фотографии. Мне очень жаль, что не смогла ходить на концерт классической музыки, которая мне очень нравится. На этих фотографиях вы выглядите хорошо и весело. Спасибо тебе за эти фотографии. Наташа всегда широко улыбается. Я думаю, что тебе повезло. Она добрая, ловкая, красивая девушка и хорошо готовит.
На этом заканчиваю.
Передай, пожалуйста, привет и мои наилучшие пожелания моей дорогой подруге Наташе . Обнимаю и целую её.

19.03.2010 Ваша подруга
Фан Чан
Извини, совсем забыла. Как только будет время, приезжай ко мне в гости!

@ P.T.A.H_89: Mình đánh dấu đỏ những chỗ đã sửa, đánh dấu xanh những chỗ mình thấy khó hiểu
Cháu sửa một tý nữa.Phải là "играть в футбол". Và " Мне очень жаль, что не смогла cходить на концерт классической .."
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Косил косой-косой косой Косой косой-косой косой.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn voshka cho bài viết trên:
bùi hoàng minh quý (21-03-2012), Мужик (18-03-2010)
  #318  
Cũ 18-03-2010, 12:25
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
voshka viết Xem bài viết
Cháu sửa một tý nữa.Phải là "играть в футбол". Và " Мне очень жаль, что не смогла cходить на концерт классической .."
Cảm ơn voshka nhé! "играть в футбол" là đúng rồi. Mình bỏ sót. Còn "не смогла cходить на концерт" thì sửa như bạn cũng tốt và để như nguyên bản cũng không sai vì bị chi phối bởi "HE". Nếu đây là câu khẳng định thì gần như buộc phải dùng cходить.
Khi sửa bài giúp mình cố gắng giữ lại tối đa những gì đúng, mặc dù có thể chưa hay (để động viên người viết mà!), chứ thực ra vẫn còn đôi ba chỗ nữa cần phải chỉnh nữa. Đúng không bạn?
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
lena.nguyen (14-11-2010), voshka (18-03-2010)
  #319  
Cũ 18-03-2010, 16:45
voshka's Avatar
voshka voshka is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Oct 2009
Đến từ: Nghệ An
Bài viết: 209
Cảm ơn: 224
Được cảm ơn 134 lần trong 82 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng ICQ tới voshka Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới voshka Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới voshka
Default

Vâng, bác đúng. Cháu thấy để "сходить" sẽ hay hơn. Tại cháu khi đọc xong thì thấy lạ tai nên sửa, nhưng không dám khẳng định là bạn ấy viết sai.
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Косил косой-косой косой Косой косой-косой косой.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Мужик (18-03-2010)
  #320  
Cũ 18-03-2010, 20:57
footprints footprints is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 38
Cảm ơn: 51
Được cảm ơn 4 lần trong 4 bài đăng
Default

Em dịch xong thấy word by word quá, nhờ các bác giúp với:

T/M Ủy ban nhân dân
Chủ tịch (đã ký)
Oт лица народного коммитета
Председатель (Подпись)

Архивная выписка из записи акта о рождении có phải là sao từ sổ đăng ký khai sinh không?

Còn "quê quán" thì dịch là Родимый Край nghe có sến không ạ?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc huyen153 Sinh sống tại Nga 25 15-10-2011 08:59
Dịch tự động từ Nga sang Việt Cuong Học tiếng Nga 5 13-11-2008 21:06
Thơ Shakespeare dịch sang tiếng Nga Seryoshka Thi ca 0 06-05-2008 15:07
17 sĩ quan Biên phòng sắp sang Nga. Cartograph Các chủ đề khác 0 03-03-2008 22:57


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 00:27.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.