|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#301
|
||||
|
||||
|
Знаю я, что ты, малютка, Лунной ночью не робка: Я на снеге вижу утром Легкий оттиск башмачка. Правда, ночь при свете лунном Холодна, тиха, ясна; Правда, ты недаром, друг мой, Покидаешь ложе сна: Бриллианты в свете лунном, Бриллианты в небесах, Бриллианты на деревьях, Бриллианты на снегах. Но боюсь я, друг мой милый, Как бы вихря дух ночной Не завеял бы тропинку Проложённую тобой. Mời các bác dịch bài thơ này của cụ Fet ạ |
|
#302
|
|||
|
|||
|
Bạn Trăng Quê viết
..Знаю я, что ты, малютка, Лунной ночью не робка: Я на снеге вижу утром Легкий оттиск башмачка. .......... Xin tạm dịch : Em biết anh là đứa trẻ ngây thơ Đêm trăng sáng không rụt rè sợ hãi Vì sáng sớm trên nẻo đường tuyết trải Một dấu dày mờ tỏ vẫn còn in Sự thật là trong một tối sáng trăng Trời lạnh lẽo im lìm và thanh vắng Không bỗng dưng - Khi mình anh lẳng lặng Rời giấc mơ giữa chăn gối ấm êm. Những chùm pha lê lấp lánh trời đêm Trong ánh trăng chúng ngời lên rạng rỡ Trên bạt ngàn cây, trên biển dày tuyết phủ cũng ngập tràn châu báu kiêu sa Nhưng bạn yêu ơi, cũng có sự thật là Em lại sợ cứ như là cơn bão Một đêm tối trong hồn anh huyên náo Không đưa được anh qua lối nhỏ mình xây. |
|
#303
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trích:
Trích:
Trích:
Nhà iem thích bài này vì đọc lên hình dung ra một đêm trăng quá đẹp đi nhưng dịch thì chưa dám vì sợ...làm hỏng nguyên tác và làm hỏng chính cảm xúc của mình Đoạn cuối này thì em mới sơ sơ dịch nghĩa thế này Nhưng anh sợ, hỡi em yêu dấu Lỡ chẳng may cơn gió của đêm Làm xóa mất con đường bé nhỏ, em xé rào vượt lối tìm anh. Em mời các bác đàm luận tiếp ...để cùng dịch bài thơ này |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Xamova (10-08-2010) | ||
|
#304
|
||||
|
||||
Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 24-07-2010 thời gian gửi bài 08:45 |
|
#305
|
||||
|
||||
|
Mời các bác cùng dịch bài thơ của anh chàng đẹp trai chết người này ạ - Em không yêu anh đừng có mà hối tiếc. Kinh chưa
(Сергей Есенин стихи) "Ты меня не любишь, не жалеешь Ты меня не любишь, не жалеешь, Разве я немного не красив? Не смотря в лицо, от страсти млеешь, Мне на плечи руки опустив. Молодая, с чувственным оскалом, Я с тобой не нежен и не груб. Расскажи мне, скольких ты ласкала? Сколько рук ты помнишь? Сколько губ? Знаю я - они прошли, как тени, Не коснувшись твоего огня, Многим ты садилась на колени, А теперь сидишь вот у меня. Пусть твои полузакрыты очи И ты думаешь о ком-нибудь другом, Я ведь сам люблю тебя не очень, Утопая в дальнем дорогом. Этот пыл не называй судьбою, Легкодумна вспыльчивая связь, - Как случайно встретился с тобою, Улыбнусь, спокойно разойдясь. Да и ты пойдешь своей дорогой Распылять безрадостные дни, Только нецелованных не трогай, Только негоревших не мани. И когда с другим по переулку Ты пройдешь, болтая про любовь, Может быть, я выйду на прогулку, И с тобою встретимся мы вновь. Отвернув к другому ближе плечи И немного наклонившись вниз, Ты мне скажешь тихо: "Добрый вечер!" Я отвечу: "Добры вечер, miss". И ничто души не потревожит, И ничто ее не бросит в дрожь, - Кто любил, уж тот любить не может, Кто сгорел, того не подожжешь. 4 декабря 1925 |
|
#306
|
|||
|
|||
|
cái đó không phải "hối tiếc" mà là "thương xót". Câu đầu này có nghĩa " em không yêu, không thương (hại) tôi" , TQ ah. Dài quá dịch gì nổi!!!
Thay đổi nội dung bởi: minminixi, 10-08-2010 thời gian gửi bài 13:04 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Trăng Quê (10-08-2010) | ||
|
#307
|
||||
|
||||
|
Trích:
Mí lị tầm cỡ đẹp trai như Yesenin mà sến thế...đáng đời Chúc bác vui nhé! |
|
#308
|
||||
|
||||
|
|
#309
|
|||
|
|||
|
Góp cho TQ 1 pá lấu:
Anh vẫn nhớ em, vẫn nhớ em Nhớ mái tóc huyền sáng trong đêm Đâu dễ xa em khi vẫn nhớ Đành số phận thôi, nhớ nhung ơi! Anh nhớ đêm thu, rừng bạch dương Lá khô xao xác, bóng màn sương Ta ước cho ngày sau ngắn lại Thêm chút dài cho trăng sáng đêm nay Vẫn nhớ lời em lẫn đắng cay: "năm tháng tàn phai xuân sắc này, rồi anh quên mãi, anh quên mãi, với tình yêu mới, với đêm trăng " Hôm nay hoa nở, hoa xưa ấy Cảm xúc xưa, cùng nỗi nhớ xưa Cánh hoa quay từ tay anh thả Nhẹ điểm trang cuộn tóc em xưa. Và lòng anh chưa nguôi nỗi nhớ và tình anh bàng bạc bên ai gợi anh nhớ cuộc tình mơ ước vẫn nhớ em, dù đã bên người! Chuột bạch! |
|
#310
|
|||
|
|||
|
Mình thử dịch một chút thế này , không hiểu được không?
Я помню, любимая, помню Người yêu hỡi, nhớ em, anh nhớ lắm ! (Сергей Есенин) Я помню, любимая, помню Người yêu hỡi, nhớ em, anh nhớ lắm Сиянье твоих волос. Nhớ ánh hào quang từ mái tóc em tuôn Не радостно и не легко мне Sung sướng nào đâu, như tóc rối nỗi buồn Покинуть тебя привелось. Khi phải xa em mỗi người mỗi ngã Я помню осенние ночи, Anh nhớ những đêm mùa thu êm ả Березовый шорох теней, Bóng bạch dương vờn , êm ái gió ru theo Пусть дни тогда были короче, Mong ngày trôi như nước chảy qua vèo Луна нам светила длинней. Để trăng tắm hai ta nhiều thêm nữa Я помню, ты мне говорила: Lời em nói đến giờ anh vẫn nhớ "Пройдут голубые года, " Năm tháng trẻ trung rồi sẽ mãi đi qua И ты позабудешь, мой милый, Anh sẽ quên em, quên em mãi thôi mà С другою меня навсегда". Người yêu hỡi, anh sẽ cùng kẻ khác " Сегодня цветущая липа Hôm nay đây, bông hoa tươi vừa nở Напомнила чувствам опять, Lại nhắc anh những xao động ngày nào Как нежно тогда я сыпал Những cánh hoa âu yếm dịu dàng sao Цветы на кудрявую прядь. Anh thả xuống đậu tràn trên lọn tóc И сердце, остыть не готовясь, Và con tim chẳng thể nào nguôi được И грустно другую любя Khi yêu người và buồn quá em ơi Как будто любимую повесть, Ngỡ như em thiên tình sử cuộc đời С другой вспоминаю тебя. Lòng nhớ mãi dẫu đi cùng kẻ khác |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Sông La cho bài viết trên: | ||
|
#311
|
||||
|
||||
|
Trích:
Bạn có thể tham khảo thêm cách chia cột thơ để post bài dịch. Bạn Trăng Quê thông thạo lắm rồi Tôi thử post lại bài dịch của bạn theo cột bên trang về nhà thơ Esenin, bạn xem có được không nhé! http://diendan.nuocnga.net/showthrea...4753#post64753 @Trăng Quê: hu hu, lá phong tìm khắp cả nhà k0 thấy đâu, lúa mì chỉ còn 3 cọng vì bị chuột xơi! Ngượng quá vì không giữ lời hứa với TQ, nên đành "án binh" k0 dám hồi âm cho TQ. Nếu 3 cọng vẫn có thể "biến tướng được thì TQ nhắn cho tớ, tớ sẽ mang đi!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 12-08-2010 thời gian gửi bài 12:25 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Trăng Quê (12-08-2010) | ||
|
#312
|
||||
|
||||
|
Trích:
Tớ nói thật lòng đấy, TQ chả thèm cái gì ngoài có bạn mà chơi. Lũ trẻ con nhà tớ " lớn rồi" tấy chay kok thèm chơi với "bu" @ bác USY của em, ko chỉ mấy cái lá của bác biến mất mà cả cái chàng họa sỹ có ý tưởng đó cũng...lặn rồi nên em mới ko gào lên với bác đó ợ . Cảm ơn bác nhiều nhưng dạo này em thấy bác ...rõ nà nười chả chịu dịch giọt gì sất. Không có bác làm quản ca, ai hát ạ. Bác phải kiểm điểm cá nhân đi cho nó nghiêm túc nhé |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Anh Thư (14-08-2010) | ||
|
#313
|
|||
|
|||
|
Bạn trăng quê mời :Mời các bác cùng dịch bài thơ của anh chàng đẹp trai chết người này ạ - Em không yêu anh đừng có mà hối tiếc. Kinh chưa
(Сергей Есенин стихи) "Ты меня не любишь, не жалеешь Ты меня не любишь, не жалеешь Bài này hơi khó, mình thử các bạn nghe lọt không nhé: Không yêu tôi, em cũng chẳng nuối tiếc gì Em không yêu, chẳng nuối tiếc gì tôi Phải chăng bởi dáng hình tôi khó ngắm Không dám nhìn, lặng người đi, khó lắm Đôi cánh tay buông thõng xuống bờ vai Nét trẻ trung em khoe hết miệng cười Tôi không dịu dàng nhưng nào đâu thô thiển Cho tôi hỏi bao người em mơn trớn Bao tay vuốt ve, bao môi nếm mùi hôn? Tôi biết rằng họ như bóng cô hồn Sao chạm được vào hồn em-Lò lửa Bao chàng trai trên gối mình em đâu còn nhớ nữa Và bây giờ ngồi lên cả đùi tôi Cú mặc mắt lim dim như con thú rình mồi Đầu suy tưởng về anh chàng nào đó Vì quả thật tôi cũng yêu lọ mọ Nên dẫu chìm vào thăm thẳm đường xa Khói tình yêu chưa một thoáng gọi là Số phận đó trời dành ta một lối Mối quen biết cả tin và nóng vội Như tình cờ khi hai đứa gặp nhau Tôi mĩm cừoi rồi bình thản đi mau Và em cũng theo lối mình cất bước Thành mây khói tháng ngày không rạo rực Chỉ cặp môi chưa từng dính nụ hôn Không cháy lòng không cả cái vẫy tay Khi hai đứa chia mỗi người mỗi ngã Và khi em đang cùng ai cợt nhã Ngõ hẻm nào tán tỉnh chuyện yêu đương Có thể là lúc ấy cũng trên đường Tôi thơ thẩn dạo chơi và gặp lại Em ngoảnh mặt ấp đầu vào vai bạn Khẽ nghiêng mình nói nhỏ dễu hờn tỗii Xin chúc cho"một chiều lắm niềm vui" Tôi đáp lễ" Cũng chúc cô như vậy" Và tâm hồn không mảy may run rẩy Không oán hờn, chẳng bận nghĩ gần xa Điều cuối cùng tôi chợt nhận ra là Ai yêu vậy thật tình sao yêu nỗi Cố đốt mình lửa chẳng bén cho đâu... |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Sông La cho bài viết trên: | ||
|
#314
|
||||
|
||||
|
Cảm ơn bác Sông La, như em đã nói rồi, cái bài này vừa dài, dịch lại như đánh đố khiến em chả mặn mà gì. Chả Yesenin tí tẹo nào, nhưng thôi bạn đã nhờ thì em cũng post cái phiên bản ngang phè phè của nhà iem lên cho nó có bầu có bạn với bản dịch của bác. Dịch xong đọc lại...chính mình cũng ngất trên cành quất luôn
Hai câu cuối em cho là mấu chốt của vấn đề những em lại không tra được cái từ подожжешь nên iem dùng đại từ bén lửa của bác. Để sau này em hỏi chàng " đàn ông" của em xem nó là cái giống chi
Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 14-08-2010 thời gian gửi bài 17:10 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Trăng Quê cho bài viết trên: | ||
Anh Thư (15-08-2010), Kiet-Anando (16-08-2010) | ||
|
#315
|
||||
|
||||
|
TQ thân mến!
Về khoản thơ và nhạc thi TQ đừng hy vọng va trach móc AT nhé. AT vốn tâm hồn khô cằn và sỏi đá, chỉ biết đất đá và máy xúc, máy ủi thôi. Chẳng qua là thuyền theo lái ấy mà...ông xã chuột bạch của AT thì laị mê khoản đó nên AT cứ thỉnh thoảng phải bỏ công trường lẽo đẽo theo hầu một chút goị là phu xướng, phụ tuỳ cho ông xã thêm "yêu". Thôi sang tên cho TQ cai quản luôn nhé. AT còn bận chăm sóc mấy bạn sửu, ngọ, thân, mùi cho mập mạp mà dự trữ cho mùa đông này và 2 mùa đông sau...tính hay lo xa nó khổ thế đó TQ à. Chẳng được vô tư, hồn nhiên như các bạn đồng trang lứa. Người ta thì "đắc nhất nhật, quá nhất nhật", còn AT thì hôm nay đang sống nhăn laị cứ băn khoăn hỏi: "lỡ mai em chết anh có buồn không? sao không sang tên cho em cái nhà hay đưa em đi Mỹ, Pháp du lịch khi em còn sống..?" khổ ghê lắm cơ, chỉ những khổ như thế thì làm sao mà nghĩ đến chuyện lãng mạn khác cho được.
__________________
"Thiếp họ Hoạn tên Anh Thư, vốn đoan trang, hiền thục. Vì chàng không chung tình nên thiếp đành phải cắt, thiếp mà không cắt cho vào máy xay sinh tố, sợ nghìn năm sau người đời sẽ không tin là có Hoạn Thư ..." Thay đổi nội dung bởi: Anh Thư, 15-08-2010 thời gian gửi bài 14:54 |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Anh Thư cho bài viết trên: | ||
|
#316
|
||||
|
||||
|
Trích:
Bác không muốn chơi với iem thì bác cứ lượn với các bác sửu, ngọ, thân, mùi , hợi cho bõ dính răng, còn chuột bạch để đấy nhà iem nuôi Rưng mà iem chả hiểu gì sất sao chuột đồng, chuột bạch, chuột nhà cứ trông thấy Mèo là biến mất là sao hả... GIỜI!!! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Anh Thư (18-08-2010) | ||
|
#317
|
||||
|
||||
P/S: От Севильи до Гренады = Từ Sevilla đến Grenada không dịch ra thơ được |
| Được cảm ơn bởi: | ||
baodung (23-11-2010) | ||
|
#318
|
||||
|
||||
|
Các bác thân mến, cách đây vài tháng hungmgmi tình cờ gặp bác Trăng Quê đang ngồi với một họa sĩ làm bìa có tiếng trong làng xuất bản-bác Văn Sáng. Thì ra bác họa sĩ này đang làm bìa cho một tập thơ dịch của bác TQ. Bác TQ cho biết sau một thời gian dịch thơ của các nhà thơ Nga, trong đó có nhiều bài đã được post lên NNN để các thành viên cùng góp ý trao đổi, nay bác ý đã tập hợp lại, nhờ một số cao thủ đọc và góp ý. Cuối cùng thì tập thơ dịch "Sương trắng bạch dương" đã ra đời vào đầu tháng 11 vừa qua, đúng vào dịp CMT10. Trong lời ghi đầu sách, bác TQ cũng gửi lời cảm ơn tới bạn bè trên trang nuocnga.net đã có những đóng góp giúp đỡ tác giả trong quá trình chuyển ngữ các bài thơ Nga.
Sách đã ra, một số tập thơ đã được bác TQ (Nguyệt Vũ) gửi tặng một số thành viên NNN. Xin chúc mừng bác TQ, cũng như chúng ta đã từng chúc mừng nhiều tác giả đã ra sách là thành viên NNN như bác NguyenAnh, bác Phanhoamay, bạn Thụy Anh...Nay xin trân trọng giới thiệu với các bác tập thơ dịch này qua bài viết sau: MỘT DỊCH PHẨM THƠ CÔNG PHU TRANG NHÃ Cảm nhận tập thơ dịch Sương trắng Bạch dương của Nguyệt Vũ Vũ Nho - Nhà phê bình Văn học ![]() “Đất nước Nga trong tôi là tiếng bạch dương reo, là mùa đông tuyết trắng, là mùa thu vàng rực rỡ, là mùa hè hoa nở bạt ngàn trong những công viên tự nhiên rộng mênh mông. Con người Nga trong tôi là những con người nồng hậu, ấm áp và rộng mở trái tim”. Dịch giả Nguyệt Vũ đã mở đầu tập thơ dịch của mình như vậy. Và tôi tin, tình cảm ấy không riêng của chị, mà là của tất cả chúng tôi, những người từng có mặt ở nước Nga, từng tiếp xúc với thiên nhiên Nga, người Nga, văn hóa Nga…Và đó cũng là tình cảm mà những người Việt Nam chúng ta từ nhiều năm nay dành cho nước Nga dù chưa một lần tới miền xa xôi đó. Với tình cảm như thế, lại sẵn lòng yêu thơ ca dào dạt, nên Nguyệt Vũ đã chọn những bài thơ chị tâm đắc nhất của 8 nhà thơ Nga, những nhà thơ cổ điển và hiện đại để giới thiệu với bạn đọc. Có những nhà thơ mà công chúng Việt đã từng thuộc tên, thuộc những câu thơ tuyệt vời của họ trong những bản dịch ra tiếng Việt như A. Puskin, O. Berggoltz, S. Yesenin. Có những nhà thơ nổi tiếng của Nga nhưng chưa được dịch nhiều ở Việt Nam như A. Fet. Lại có những nhà thơ mà chúng ta còn ít biết như Iu. Drunina, K. Balmont, N. Rubtsov, E. Asadov. Điều độc đáo của dịch phẩm này trước hết là dịch giả đã cố gắng cung cấp nguyên bản tiếng Nga và lời dịch thơ trực tiếp của mình. Người đọc biết tiếng Nga sẽ vô cùng thú vị khi thấy việc dịch thơ đã hầu như trung thành tuyệt đối với câu thơ, khổ thơ trong nguyên tác. Có thể ngẫm ngợi để thấy hết cái hay trong bản dịch thanh thoát, giàu chất thơ nhưng vẫn đảm bảo chữ tín ( trung thành với nguyên tác). Các tiêu chí dịch từ thời xưa là tín, đạt, nhã ( trung thành, thể hiện đúng, trang nhã) đã được dịch giả thể hiện khá thành công và nhất quán. Chẳng hạn như trong bài Tôi lại về khu vườn của em ( Afanasy Fet): Теперь и тень в саду темна, И трав сильней благоуханье; Зато какая тишина, Какое томное молчанье! Giờ tán lá trong vườn râm mát Và hương thơm hoa cỏ dâng đầy Nhưng mà sao lại im ắng vậy, Mà sao yên lặng đến mơ hồ! Hoặc đây nữa trong bài thơ Chiều nay em đánh rơi lời ( On ga Bec gôn) : Потеряла я вечером слово, что придумала для тебя. Начинала снова и снова эту песнь — сердясь, любя... Chiều nay đánh mất câu thơ, những điều em nghĩ em mơ về người. Và rồi lần nữa anh ơi hát lên câu hát - giận rồi, lại thương… Tôi muốn trích thêm đoạn dịch bài thơ Anh bên em ( Yulia Drunina): Спасибо за эти губы, Спасибо за руки эти. Спасибо тебе, мой любый, За то, что ты есть на свете. Cảm ơn anh bởi môi mềm, Cảm ơn anh bởi êm đềm vòng tay. Cảm ơn người em đắm say, Vì anh sống ở đời này cùng em. Những đoạn dịch vừa trung thành vừa thanh thoát và trang nhã như thế ta có thể gặp khá thường xuyên. Người đọc sẽ hài lòng là đối với mỗi nhà thơ, đều có một giới thiệu tóm tắt cuộc đời và đặc điểm sáng tạo thơ ca. Những dòng ngắn gọn này được viết trau chuốt và rất giàu chất thơ. Người viết đã chọn những chi tiết có tính khái quát, ấn tượng, để làm nổi bật nét riêng độc đáo của mỗi nhà thơ. Nó sẽ là những chỉ dẫn cần thiết để người đọc hiểu những điều nhà thơ kí thác. Có lẽ đây là sự kết hợp hài hòa giữa người biên dịch và người dịch. Trong tập này, có những bài thơ đã được các dịch giả khác dịch rồi, chẳng hạn như Mùa hè rớt của Onga Bec gôn, Tôi yêu em, Con đường mùa đông của A.Puskin, Thư gửi mẹ, Buồn rầu anh ngắm nhìn em của S.Yesenin,… Nhưng Nguyệt Vũ đã có những cố gắng riêng của mình để góp vào một phương án, một cách cảm nhận khác giàu nữ tính và chất thơ. Dịch thơ là một công việc rất khó khăn. Chính vì thế mà cầm trong tay một bản dịch, nhất lại là của một phụ nữ làm khoa học tự nhiên như Nguyệt Vũ thì cảm mến của người đọc càng tăng thêm nhiều lần. Người dịch chủ yếu chọn những bài thơ về thiên nhiên, về tình yêu, nhất là về tình yêu. Nhưng qua những bài thơ chọn, quả thật thấy rất rõ thiên nhiên Nga, tâm hồn Nga, tính cách Nga được thể hiện thật tập trung, thật tinh tế, và vô cùng trong sáng. Các nhà thơ nhiều thế hệ của Nga đã sống, đã yêu, đã để lại cho người Nga và cho chúng ta những vần thơ đầy âm thanh, hình ảnh, sắc màu, ánh sáng. Và qua nỗ lực của người dịch, chúng ta được tiếp xúc với những lời thơ thánh thiện, trong trẻo, ngọt ngào bâng khuâng, khát khao nồng nhiệt và cả những thất vọng, hờn ghen, cay đắng, ngậm ngùi. Tất nhiên, công việc dịch thơ là một công việc không dễ dàng. Một câu thơ nguyên tác hiểu đúng đã là một chuyện khó. Rồi lại chuyển sang tiếng Việt với nghĩa tương đương mà vẫn đảm bảo được hình ảnh, được nội dung, và nếu cả nhạc tính của nó thì lại càng khó. Nguyệt Vũ không phải là người dịch chuyên nghiệp. Chị cũng không phải là người được đào tạo chuyên môn tiếng Nga và Văn học. Vì thế, có những chỗ dịch chưa được như ý là điều không thể tránh khỏi. Chẳng hạn mấy ví dụ sau. Trong bài thơ của A.Fet, câu thơ tiếng Nga Люди спят; мой друг, пойдем в тенистый сад. Được dịch thành: Mọi người ngủ; em ơi, ra vườn tối. Thật ra từ тенистый có nghĩa là râm mát, rợp bóng. Tất nhiên, ban đêm thì khu vườn ấy sẽ không sáng, nhưng dịch vườn tối thì dẫu đúng đi nữa, nhưng lại có phần hơi phản cảm. Ai lại rủ người yêu ra vườn tối? Nếu không dịch là vườn sáng ( sợ không đúng với nguyên tác), vườn râm mát ( chỉ là ban ngày mới hợp), thì cũng phải là vườn rợp bóng. Cũng trong bài này, hai câu thơ cuối Что и ей от этой дрожи горячо, Что к плечу невольно клонится плечо... Tác giả dịch Tay dần ấm vì nhịp tim lạ ấy Vai em nghiêng vô tình chạm vai anh Sai thì không sai, nhưng trong nguyên bản không nói vai ai nghiêng chạm vào vai ai. Đó là câu không có từ sở hữu. Bất ngờ vai nghiêng chạm bờ vai. Nhà thơ đã không viết vai ai, thì người dịch tưởng cũng không nên thêm vào. Như thế mới đúng với tinh thần bám sát nguyên tác. Một ví dụ khác. Đó là bài thơ Ngải đắng của Ôn ga Bec gôn. Nguyên văn: Зачем мне сердце торное от поступи земной?.. Tác giả dịch: Sao làm tim em bằng lặng, đối nhân xử thế trần gian?... Câu thơ nguyên văn phải hiểu là : Em đâu cần trái tim bằng lặng vì bước đi của trái đất ( thời gian vần xoay)? Lời dịch vừa không sát, lại có phần mơ hồ. Cũng còn có thể nêu ra một vài điều nhận xét góp ý nữa, nhưng tôi nghĩ, đó không phải là điều quan trọng. Với một nỗ lực bền bỉ, một tình yêu đắm say với thơ ca Nga, Nguyệt Vũ đã làm một công việc tuyệt vời là dịch những bài thơ Nga ấy, truyền tình yêu say đắm ấy cho bạn đọc Việt Nam. Người đọc sẽ được tiếp xúc với Ôn ga Béc gôn không chỉ với thơ dịu dàng, sâu lắng, mà còn đắm đuối, mê say cùng khổ đau, vật vã. Chúng ta sẽ làm quen với A.Fet qua những bài thơ có thiên nhiên đẹp lạ lùng “Những bài thơ tình của Fet mang sắc thái vườn cổ tích : dịu dàng, mê đắm và thánh thiện. Các cung bậc của tình yêu như hồi hộp, sợ hãi, lo âu, bỏng rát và run rẩy … được thể hiện một cách tinh tế trong ngôn từ đẹp và sang trọng khiến người đọc ngộp thở như chính mình đang trong vườn yêu”. Với S. Yesenin, “Tình yêu thiên nhiên, đất nước con người Nga đã làm cho thơ Yesenin có nhạc, có hoa, có trăng sao và chim họa mi ca hát. Những dòng sông êm đềm, những con suối róc rách hoan ca hay buổi chiều thợ cày trở về làng”. Và A. Puskin, mặt trời thi ca Nga thì ngoài nhận xét của văn hào Nga N. Gôgôl, chúng ta sẽ thấy “Thơ của Pushkin ngắn gọn súc tích, giàu âm thanh hình ảnh và luôn đọng lại trong lòng người đọc những lời thơ thánh thiện ngọt ngào như suối lặng mây bay. Thơ của ông đã đi hết tình yêu với tất cả các cung bậc sướng vui, đau khổ, hờn ghen, hậm hực cả thất vọng nữa..“ Với mỗi nhà thơ khác, trong lời tựa và trong phần giới thiệu đều có những dòng giới thiệu trân trọng, chắt lọc và công phu như vậy. Phải nói rằng Nguyệt Vũ đã thành công khi dồn tâm huyết để có một tập thơ dịch tri ân đất nước Nga. Và chính thành công này đã ghi tên chị vào hàng ngũ những người dịch thơ rất hiếm hoi ở Việt Nam, nhất là trong phái nữ.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#319
|
|||
|
|||
|
Các bạn thân mến
Nguyệt VŨ như em Gà đã giới thiệu chính là Trăng Quê của 3n cách đây 5 năm về trước ngày 5/12/2005. Năm năm với bao nhiêu kỷ niệm vui buồn khiến mình viết những dòng này mà bỗng ngậm ngùi nhớ về tất cả, những hình ảnh gương mặt thân quen, những buổi gặp gỡ Một lần mình và một người bạn ghé thăm chị Dạ Ngân ở báo Văn Nghệ, chị nói nick Trăng Quê có thể dùng trên diễn đàn để trao đổi, chát chít nhưng không thể là bút danh văn học được vì thế bạn mình đã đặt cho mình bút danh Nguyệt VŨ. Bút danh này được xuất hiện trên các báo cũng với tác phẩm của mình từ ngày 5/12/2008 đến nay. Tuy nhiên dù là bút danh nào thì rượu vẫn cũ chỉ có bình là mới mà thôi. Rất mong các bạn ủng hộ Nguyệt Vũ cũng như đã từng quý mến TQ trước đây. Mình cũng đã đăng ký ( bản quyền hì hì) ở 3n lâu rồi nhưng hôm nay mới sử dụng nên có thể nhiều bạn mới chưa biết nên xin được tự giới thiệu Đợt vừa qua có nhiều việc bận quá cộng cả việc chuẩn bị cho sự ra đời của Sương trắng bạch dương nên NV tạm xa diễn đàn một thời gian. Hy vọng sắp tới có thể quay lại với mọi người bằng nick Nguyệt VŨ ( già rồi cứ muốn thay đổi một tí cho nó ...mới Trước hết xin cảm ơn em Gà đã đưa bài viết của bác Vũ Nho lên diễn đàn và cũng thật tình cờ khi mình và họa sỹ Văn Sáng cũng vài nhà thơ khác đang bàn về ý tưởng cho bìa của STBD quay lại thì đã thấy em Gà mắt tròn xoe ngồi ở bàn kế bên của một quán cafe. Hôm sau mang sách đến tặng anh Trần Quang Đạo - TBT của báo TNND thì mới được biết anh bạn mình đã nhấc cậu em của mình lên làm Phó Tổng roài Chúc mừng em Gà quý mến Còn bây giờ thì xin phép được khoe với các bạn đứa con tinh thần thứ ba của mình: Sương trắng bạch dương là tập thơ song ngữ Nga - Việt gồm 68 bài thơ tình đặc sắc của những nhà thơ lớn của Nga do Nguyệt Vũ dịch và Vân Chi biên dịch. Ngoài những tên tuổi đã khá quen thuộc với bạn đọc Việt nam như Olga Becgôn, Yesenin, Puskin, Nguyệt VŨ xin giới thiệu với các bạn những tên tuổi đã lừng danh khắp nước Nga như A.A.Fet, Yulia Drunnina, Balmont, Asadov và Rubtsov. Tác phẩm đã được NXB Văn học ấn hành và được phát hành bởi Nhà sách Đông Tây và Nhà sách của NXB Văn học. Với sự biên dịch kỹ lưỡng của PGS- TS Đinh Thị Vân Chi – trường đại học Văn hóa, người đã từng học tập và nghiên cứu tại Nga nhiều năm, hy vọng bạn đọc yêu thơ Nga sẽ đón đọc Sương trắng bạch dương một cách hài lòng nhất. Các tác giả và các bài dịch phần lớn đã được giới thiệu trên Tạp chí Văn học nước ngoài, các báo Văn Nghệ Trẻ, Quân đội Nhân dân, Người Hà nội và gần đây nhất một chùm thơ của Olga Becgon được giới thiệu trên Tạp chí Văn nghệ Vũng tàu số 10/2010. Nguyệt VŨ chân thành cảm ơn tới NXB Văn học, họa sỹ Văn Sáng, PGS TS Vân Chi và một số bạn bè tại diễn đàn nuocnga.net đã giúp tôi hoàn thành tác phẩm tâm huyết này. Như em Gà đã nói đây là tập hợp một số bài thơ đã post lên topic này, tuy nhiên đã được biên dịch và chỉnh sửa thành bản dịch chính thức. Các bản đã post lên topic này chỉ mang tính chất thời điểm và để tham khảo sau khi sách được in. Xin cảm ơn sự góp ý của các bạn Sương trắng bạch dương đang được phát hành tại: Nhà sách Đông Tây: 62 Nguyễn Chí Thanh, Hà nội 16 Hàng Tre, Hoàn Kiếm , Hà nội Thư viện Cafe Đông tây nhà 11A Trần Quý Kiên, Cầu giấy, Hà nội Sách Hà nội, 245 Nguyễn Thị Minh Khai. Q.1, TP Hồ Chí Minh. Nhà sách của NXB Văn học tại 18 Nguyễn Trường Tộ - Hà nội. Nhà sách Thanh Xuân, trường đại học Hà nội. Nhà sách Quốc văn, 44 Tràng tiền Hà nội. ( xin phép diễn đàn cho NV được PR một chút Nhân đây ngoài việc cảm ơn các TV diễn đàn nuocnga.net như trong lời tựa tập thơ NV đã viết, NV xin được đặc biệt cảm ơn hai TV nữa đó là: Chị USY là người giúp NV biên dịch tập thơ đầu tiên nhưng muốn ẩn danh Anh hongducanh đã có nhã ý tài trợ phần in ấn tập thơ Sự giúp đỡ của các anh các chị dù là vật chất, tinh thần đã động viên em rất nhiều. Chúc mọi người hạnh phúc và gặp rất nhiều may mắn trong cuộc đời.
__________________
Blog Trăng và Thơ |
| Có 8 thành viên gửi lời cảm ơn Nguyệt VŨ cho bài viết trên: | ||
Hoa Pion (03-12-2010), hongducanh (25-11-2010), hungmgmi (24-11-2010), LyMisaD88 (25-11-2010), minminixi (24-11-2010), ngocbaoruss (24-11-2010), Old Tiger (24-11-2010), Siren (24-11-2010) | ||
|
#320
|
|||
|
|||
|
Tháng sau ra HN nhất định đi kiếm mua cuốn thơ này xem trăng quê sáng hơn trăng thành phố thế nào nhỉ! Hóa ra 3N có rất nhiều những " cao nhân ẩn mình chờ ...xuất " (xuất bản thơ thôi). Đã quá lâu không được coi lại các bài thơ Nga hay! Cám ơn các mem Thụy Anh, Nguyệt Vũ trước!
|
![]() |
| Bookmarks |
|
|