|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
Câu ngạn ngữ đúng thứ tự trong câu là thế này bác Мужик ạ: "Старый друг лучше новых двух" - nghe phải vang vang vần "úc -
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Мужик (23-01-2010) | ||
|
#2
|
|||
|
|||
|
Ngạn ngữ mà bạn suy luận trần trụi như vậy sao,Thảo Viet Nam ơi?
|
|
#3
|
|||
|
|||
|
Tôi không suy luận bạn ơi, tôi chỉ suy ngẫm....
|
|
#4
|
||||
|
||||
|
Cả nhà ơi! cho em hỏi! Với cấu trúc câu chỉ mục đích có rất nhiều cách nói đúng không ạ? Em xin liệt kê một số ra đây: чтобы, c целю, в целях hay cách dùng các giới từ в на для . Cơ bản về cách dùng mấy cái này thì em nắm đc. Nhưng có một cái mà em băn khoăn, đó là việc dùng các giới từ в, на, для khác nhau như thế nào? khi nào dùng в, на, khi nào dùng для ??? Và phân biệt chúng như thế nào cả với các cách dùng như чтобы, c целю, в целях??? các huynh đệ, sư tỉ muội cao thủ võ lâm có chiêu nào đỡ đc đòn này xin chỉ giáo !!! Đệ xin vô cùng cảm tạ!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#5
|
||||
|
||||
|
Các bác ơi, dịch hộ cho tôi "xung lượng", "động lượng", "thế/động/cơ năng" sang tiếng Nga. Thank you.
|
|
#6
|
|||
|
|||
|
Trích:
thế/động/cơ năng = потенциальная/динамическая/механическая энергия. |
|
#7
|
||||
|
||||
|
Thế là xung lượng chính là động lượng à, bác? Сảm ơn bác.
|
|
#8
|
|||
|
|||
|
Trích:
động lượng = количествo движения xung = импульс Bạn Voshka thấy khó vì những thuật ngữ này không phải là từ thuần Việt mà là từ Hán - Việt. Hãy xem người Việt viết: Nội dung Định luật bảo toàn động lượng: "tổng động lượng (đối với hệ quy chiếu quán tính) của một hệ các vật không thay đổi nếu hệ đó không tương tác với bên ngoài" và người Nga viết: Зако́н сохране́ния и́мпульса (Зако́н сохране́ния количества движения) утверждает, что сумма импульсов всех тел (или частиц) замкнутой системы есть величина постоянная. Thay đổi nội dung bởi: Thao vietnam, 03-03-2010 thời gian gửi bài 21:51 |
|
#9
|
|||
|
|||
|
Động năng còn có một tên gọi nữa là кинетическая энергия.
|
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn vidinhdhkt cho bài viết trên: | ||
|
#11
|
|||
|
|||
|
Chính vì cái tí tị này lại được dùng phổ biến hơn thì phải.
|
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Thao vietnam cho bài viết trên: | ||
vidinhdhkt (04-03-2010), voshka (11-03-2010) | ||
|
#14
|
|||
|
|||
|
Trích:
Thực ra vẫn có trường hợp người ta dùng динамическая энергия. Thay đổi nội dung bởi: Thao vietnam, 04-03-2010 thời gian gửi bài 00:28 |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Thao vietnam cho bài viết trên: | ||
|
#15
|
|||
|
|||
|
Đừng "đao to búa lớn" thế đi mà bạn. Bạn chưa hẳn đã nhầm, mà nếu có nhầm thì cũng chỉ tí tị tì ti thôi...
Thật ra khái niệm динамическая энергия là có thật, chỉ có điều là được dùng trong ngữ cảnh khác (cụ thể là khi xét đến khía cạnh tác nhân gây ra кинетическая энергия - túc là lực [сила], còn khi không xét đến tác nhân sâu xa thì chỉ dùng кинетическая энергия). Thế nên mong bạn đừng...đau khổ oan làm gì... Thay đổi nội dung bởi: vidinhdhkt, 04-03-2010 thời gian gửi bài 00:36 Lý do: thêm nội dung |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn vidinhdhkt cho bài viết trên: | ||
|
#16
|
|||
|
|||
|
Mọi người có thể post cho em xin một ít bài tập tiếng cơ bản hoặc các đề thi tiếng nga được không? Em đang cần gấp!
|
|
#17
|
|||
|
|||
|
Giờ mới tham gia vào diễn đàn này, cũng mong học hỏi nhiều điều từ mọi người. Nhân tiện đọc thắc mắc của mấy bạn về câu trên, mình đã hỏi trực tiếp một bạn Nga của mình sử dụng đại từ sở hữu его hay свой trong câu trên.Đáp án- nếu dùng Он пригласил меня на его день рождения là sai, mà phải dùng là Он пригласил меня на свой день рождения.
|
|
#18
|
||||
|
||||
|
Các bác ơi,giúp cho cháu dịch trang này cái - http://vi.wikipedia.org/wiki/Vovinam. Những từ sau này bằng tiếng Nga là gì :
võ sư, môn võ, môn sinh, canh tân,"hướng thiện về thể chất lẫn tinh thần." đá, gạt, đỡ, lao, gối, chỏ, vật, đòn chân. |
|
#19
|
|||
|
|||
|
Mình tạm dịch nó thế này nhé
|
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
vidinhdhkt (15-03-2010), voshka (15-03-2010) | ||
|
#20
|
|||
|
|||
|
Lao là туберкулёз mà chị Nina cũng không biết à? Eo ôi, xấu hổ quá....
|
![]() |
| Bookmarks |
|
|